Лев Николаевич
Толстой
О языке народных книжек
Государственное издательство
«Художественная литература»
Москва – 1936
Электронное издание осуществлено компаниями ABBYY и WEXLER в рамках краудсорсингового проекта «Весь Толстой в один клик»
Организаторы проекта:
Государственный музей Л. Н. Толстого
Музей-усадьба «Ясная Поляна»
Компания ABBYY
Подготовлено на основе электронной копии 8-го тома Полного собрания сочинений Л. Н. Толстого, предоставленной Российской государственной библиотекой
Предисловие и редакционные пояснения к 8-му тому Полного собрания сочинений Л. Н. Толстого можно прочитать в настоящем издании
Электронное издание 90-томного собрания сочинений Л. Н. Толстого доступно на портале www.tolstoy.ru
Если Вы нашли ошибку, пожалуйста, напишите нам report@tolstoy.ru
Предисловие к электронному изданию
Настоящее издание представляет собой электронную версию 90-томного собрания сочинений Льва Николаевича Толстого, вышедшего в свет в 1928—1958 гг. Это уникальное академическое издание, самое полное собрание наследия Л. Н. Толстого, давно стало библиографической редкостью. В 2006 году музей-усадьба «Ясная Поляна» в сотрудничестве с Российской государственной библиотекой и при поддержке фонда Э. Меллона и координации Британского совета осуществили сканирование всех 90 томов издания. Однако для того чтобы пользоваться всеми преимуществами электронной версии (чтение на современных устройствах, возможность работы с текстом), предстояло еще распознать более 46 000 страниц. Для этого Государственный музей Л. Н. Толстого, музей-усадьба «Ясная Поляна» вместе с партнером – компанией ABBYY, открыли проект «Весь Толстой в один клик». На сайте readingtolstoy.ru к проекту присоединились более трех тысяч волонтеров, которые с помощью программы ABBYY FineReader распознавали текст и исправляли ошибки. Буквально за десять дней прошел первый этап сверки, еще за два месяца – второй. После третьего этапа корректуры тома и отдельные произведения публикуются в электронном виде на сайте tolstoy.ru.
В издании сохраняется орфография и пунктуация печатной версии 90-томного собрания сочинений Л. Н. Толстого.
Руководитель проекта «Весь Толстой в один клик»
Фекла Толстая
Перепечатка разрешается безвозмездно.
–
Reproduction libre pour tous les pays
Л. Н. ТОЛСТОЙ
1860 г.
С фотографии J. Géruzet Bruxelles
НЕОПУБЛИКОВАННОЕ, НЕОТДЕЛАННОЕ И НЕОКОНЧЕННОЕ.
[О ЯЗЫКЕ НАРОДНЫХ КНИЖЕК.]
Есть въ отношеніи книжекъ для д
ѣ
тей и для народа общія правила, выработавшіяся и подтверждаемыя самымъ поверхностнымъ опытомъ.11) Языкъ долженъ быть понятный, народный и умышленно не испещренный словами м
ѣ
стнаго нарѣ
чія.2) Содержанiе должно быть доступно, неотвлеченно.
3) Не должно слишкомъ стараться быть поучительнымъ, а дидактика должна скрываться подъ занимательностію формы.
Вотъ правила ходячія для большинства людей, занимающихся народной литературой. Вс
ѣ
эти правила не только говорятъ еще далеко не все, что можно сказать о дѣ
лѣ
, но нѣ
которыя совершенно ложны.1) Языкъ. Языкъ долженъ быть не только понятный или простонародный, но языкъ долженъ быть хорошиій.2 Красота или скор
ѣ
е доброта языка можетъ быть разсматриваема въ двухъ отношеніяхъ. – Въ отношеніи самьтхъ словъ употребляемыхъ и въ отношеніи ихъ сочетанія. Въ отношеніи словъ, ежели я скажу, что не надо употреблять слова – великолѣ
пный, относя его къ голосу или нравственнымъ качествамъ человѣ
ка, а говорить хорошій, прекрасный, не говорить щедрый, а говорить простый, не говорить квиты, а просты (я уже не упоминаю о иностранныхъ словахъ,3 которыя легко могутъ быть замѣ
нены русскими), то я совѣ
тую не то что употреблять простонародныя, мужицкія и понятныя слова, a совѣ
тую употреблять хорошія сильныя слова и не совѣ
тую употреблять неточныя, неясныя, необразныя слова. Я прошу читателя, интересующагося этимъ вопросомъ, прочитать повѣ
сть «Ложкой кормитъ, а стеблемъ глазъ колетъ» въ 4-мъ № «Ясной Поляны», составленную учениками. Я считаю эту повѣ
сть образцомъ языка какъ въ отношеніи словъ, такъ и ихъ сочетаній. То замѣ
чаніе, которое так обыкновенно слышать, что не нужно умышленно коверкать и пестрить языкъ, пожалуй, вѣ
рно, но4 мнѣ
кажется не такъ выражено. Нужно совѣ
товать не не пестрить языкъ, а писать хорошимъ русскимъ языкомъ, что5 чрезвычайно трудно.6 Не нужно говорить: «Онъ былъ красивый такой», а говорить: «Онъ былъ красивый», не употреблять иcкусныя перифразы съ безпрестаннымъ прибавленіемъ частицы «то», для того, чтобы сказать самую простую вещь, имѣ
ющую короткое и мѣ
ткое названіе на нашемъ языкѣ
. Намъ часто встрѣ
чались подобные примѣ
ры при передѣ
лкахъ книгъ и пересказахъ учениковъ. Напримѣ
ръ, вы разсказываете исторію П[етра] Вел[икаго]. Вы говорите: у Ал[ексѣ
я] Мих[айловича] было 3 сына – старшіе два сына были хорошіе и умные, не глупые – значитъ, бываетъ окромѣ
этого еще этакая ловкость на всякія дѣ
ла, – вотъ этой-то ловкости у нихъ не было. Ученикъ разсказываетъ и говорить: у Ал[ексѣ
я] Мих[айловича] было 3 сына. Старшіе два были непроворные, а меньшой былъ ловокъ, – и одно слово это: непроворные – отпечатало для всякаго русскаго человѣ
ка образъ Ивана Алексѣ
евича.Еще прим
ѣ
ръ. Положимъ – мнѣ
нужно разсказать, что пароходъ двигается посредствомъ паровъ. Своему брату я говорю: сила пара движетъ поршни, поршни приводятъ въ движеніе ось, ось поворачиваетъ колеса, а колеса, упирая въ воду, движутъ впередъ корабль, называемый пароходъ. – Свысока спускающійся до народа народный учитель разскажетъ это такъ: Есть такая сила воды, называемая паръ, вотъ этотъ то самый паръ, когда его запрутъ, начинаетъ толкаться, проситься вонъ. Вотъ когда соберутъ этого пара много, то онъ имѣ
етъ силу надавить и даже ежели не поддается та вещь которую надавить, то онъ ее сдвинетъ, вотъ и устроены, какъ барабаны пустые, и въ нихъ пробки. Къ пробкамъ придѣ
ланы такія палки, а палки уперты въ колѣ
но и т. д. – Учитель, заботящійся о народности, скажетъ такъ: Какъ поставитъ баба чугунъ въ печь (хорошо еще, ежели онъ не скажетъ: вотъ, братцы мои, я вамъ всю правду-матку отрѣ
жу и т. д.), начнетъ на немъ крышка прыгать. Видаль? Ну, видалъ, такъ смекай, кто ее двигаетъ, крышку-то? Сила? Такъ вѣ
рно. Вотъ эта-то сила и есть, что пароходъ двигаетъ, что глупые люди чортовыми крыльями называютъ. Это не чортовы крылья, а силы природы-матушки, которыми всякой7 человѣ
къ воспользоваться долженъ. Все дано на благо человѣ
ку. Вотъ эта сила называется паръ и т. д. – Народный учитель педантъ разскажетъ такъ. Все, что движетъ, все есть сила. Силъ въ природѣ
много, вы знаете ихъ – сила человѣ
ка, лошади, воды, сила огня, – такая же сила – паръ. Паръ есть вода. – Учитель-дама разскажетъ такъ: Когда мыѢ
демъ на пароходѣ
, милыя дѣ
ти, намъ кажется удивительно, что мыѣ
демъ такъ скоро и что нѣ
тъ ни лошади ни паруса. Надо подумать, что же это за сила. Я вамъ разскажу, дѣ
ти, и постараюсь быть вамъ нескучной. Ничто не будетъ скучно, ежели мы будемъ любить учиться и не скучать за книжкой, и т. д. Умный мужикъ, которыйѣ
зжалъ на пароходѣ
, вернувшись домой, разскажетъ такъ: Сдѣ
ланъ котелъ, подъ котломъ топка, паръ не пущаютъ, а проведенъ въ машину. Машина проведена къ колесамъ – она и бѣ
житъ. А за нее сколько нужно коляски цѣ
пляютъ. – Всякой крестьянинъ пойметъ изъ этого то, что ему нужно понять, и только потому, что это сказано хорошимъ русскимъ языкомъ.2. Сочетаніе словъ. Какъ въ словахъ, такъ и въ р
ѣ
чахъ, т. е. періодахъ, мало сказать – нужны понятныя короткія предложенія, – нужно просто хорошій, мастерской языкъ, котор[ымъ] отпечатываетъ простолюдинъ (простонародье) все, что ему нужно сказать то, чему мы учимся у него и не можемъ научиться. Длинный, закрученный періодъ, съ вставочными и вводными предложеніями, тотъ періодъ, который въ старину составлялъ славу Бюфоновъ, не только не есть красота, но онъ почти всегда скрываетъ слабость мысли и всегда неясность мысли. Не знаю, какъ скажутъ другіе, откровенно провѣ
ривъ себя, но я признаюсь безъ исключенія, всегда я впутывался и впутываюсь въ длинный періодъ, когда мнѣ
не ясна мысль, которую я хочу высказать, когда я не вполнѣ
овладѣ
лъ ею. —Мало того, есть формы удлинненія р
ѣ
чи, совершенно чуждыя Р[усскому] языку и которыя искуственно и безполезно введены въ русскій языкъ – таковы причастія. Зачѣ
мъ вы говорите: имѣ
я желаніе знать ваше мнѣ
ніе, прошу васъ. Развѣ
не проще и яснѣ
й – желаю знать ваше мнѣ
нье, прошу. Офиціяльный языкъ, языкъ [по] преимуществу причастій, есть языкъ самый темный, за нимъ слѣ
дуетъ языкъ литературный – «сказалъ онъ, проходя мимо». Вотъ языкъ литературный, къ которому мы такъ привыкли, что намъ странно бы его не слышать, а разве не проще: проходитъ мимо и говоритъ и т. п. и т. п. Но это трудно. Тацитъ, Грановскій, народная легенда, пѣ
сня.Итакъ, по языку въ обоихъ отношеніяхъ, я говорю, правилами ничего не сд
ѣ
лаешь, правилъ нѣ
тъ, есть одно – намъ надо учиться писать хорошо, а не умѣ
емъ – не писать. Если изложеніе для насъ требуетъ точности, то для народа требуется точности и мѣ
ткости еще въ тысячу разъ больше, и писать нельзя, не умѣ
я.Теперь о содержаніи.
Содержаніе должно быть доступно, неотвлеченно. Это совершенно ложно. Содержаніе можетъ быть какое хотите. Но не должно быть болтовни зам
ѣ
сто дѣ
ла, не должно наборомъ словъ скрывать пустоту содержанія. Казалось бы, что то, что я говорю, весьма просто, но мнѣ
придется большимъ числомъ примѣ
ровъ объяснять то, что я разумѣ
ю подъ этимъ отсутствіемъ болтовни. Возьмите «Міръ Божій» или любую школьную и народную англійскую или нѣ
мецкую книгу8 и вы увидите образецъ этого набора словъ, преимущественно относительно столь любимыхъ въ послѣ
днее время естественныхъ наукъ. Напримѣ
ръ. Земля имѣ
етъ форму шара и обращается вокругъ своей оси одинъ разъ въ сутки. Это болтовня – во-первыхъ, земля не имѣ
етъ [формы] шара, во-вторыхъ, ежели говорить о формѣ
земли, надо объяснить, какимъ образомъ держится такое тѣ
ло въ пространствѣ
– законъ тяготѣ
нія. Въ 3-хъ, что такое ось, какъ она обращается и въ 4-хъ, она вовсе не обращается. Или: землю окружаетъ воздухъ на 40 миль, воздухъ этотъ состоитъ изъ азота, кислорода и углерода. Во 1-хъ, это вздоръ, во-вторыхъ, что такое газъ – азотъ, кислородъ и т. п., въ 3-хъ, отчего онъ на 40 миль, въ 5-хъ, простолюдинъ видитъ всетаки синій сводъ неба и т. п., и т. п. Это въ естественныхъ наукахъ. Въ исторпческихъ – вы разсказываете ему, что исторія Россіи раздѣ
ляется такъ-то. Это вздоръ. Но положимъ, вы этого не дѣ
лаете; вы говорите: предки наши Славяне жили тамъ-то и тамъ-то, такъ-то и такъ-то. Во 1-хъ, это вздоръ – никто не знаетъ, какъ и гдѣ
они жили, и во 2-хъ, ежели бы онъ зналъ это, то ему отъ этого нѣ
тъ никакой пользы и лучше не знать. Попробуемъ разсказывать изъ прикладныхъ наукъ. Многіе пробуютъ, – напримѣ
ръ, изъ сельского хозяйства, не догадываясь, что имъ разсказать нечего, что простолюдинъ знаетъ въ 1000 разъ больше каждаго составителя. Разсказываютъ, какъ питается растеніе, чего и сами не знаютъ хорошенько – говорить только фразы – вмѣ
сто: растеніе растетъ – оно питается черезъ устьица, и тому подобный вздоръ; вмѣ
сто воздуха – азотъ и кислородъ (точно это не все равно); разсказываютъ, какъ питается, а сами не знаютъ, когда пахать подъ овесъ и какъ соху домой возятъ. Простолюдинъ смѣ
ется надъ этой книжкой или читаетъ для процесса чтенія, узнать изъ нихъ что-нибудь новое невозможно. Я не разбираю ни одной книги, но всѣ
безъ исключенія книги теоретическія никуда не годятся кромѣ
обертки. О производствахъ, фабрикахъ руководства всегда непонятны. Всѣ
свѣ
денія о томъ, какъ мужики сами учились по книгамъ, всѣ
эти свѣ
денія и благодарность за книги подложныя, – я не могу имъ вѣ
рить, какъ не могу вѣ
рить, чтобы кто-нибудь выучился арифм[етикѣ
] по руководству. И кто интересуется миткалевой фабрикой? Работникъ. На фабрикѣ
ему лучше покажетъ все дѣ
ло старшой, чѣ
мъ 1000 книгъ. На чугунномъ, винномъ, на какомъ хотите заводѣ
, на какой хотите фабрикѣ
– точно тоже. И всѣ
эти книги, объ отсутствіи которыхъ такъ сожалѣ
ютъ и которыя такъ стараются распространить, – никуда не годятся. Но положимъ даже, что можно выучиться по книгѣ
, – какая польза оттого, что простол[юдинъ] будетъ знать, что въ замашк[ѣ
] тычинки, а въ коноплѣ
пестикъ? Гдѣ
приложеніе всѣ
хъ этихъ свѣ
деній? Развѣ
кто-нибудь изъ грамотныхъ людей не знаетъ, что приложенія естественныхъ наукъ, ежели возможны, то требуютъ огромнаго жизненнаго изученія, a приложенія поверхностныхъ знаній всегда ошибочны, вредны и только компрометируютъ науку. Я не беру примѣ
ровъ, потому что, взявши примѣ
ръ, кажется, что примѣ
ръ выбранъ нарочно, я не беру примѣ
ровъ, но вызываю всѣ
хъ противнаго мнѣ
нія представить мнѣ
примѣ
ры такихъ книжекъ изъ естественныхъ наукъ и приложеніе ихъ, которыя годились бы на что-нибудь. Возьмите популярныя статьи о питанiи растеній, о льнѣ
в Грам[отеѣ
.] и Народн[омъ] чт[еніи], возьмите лекціи Фохта о мнимо вредныхъ животныхъ; возьмите весь пенни магазинъ9 – и нѣ
тъ ничего, кромѣ
болтовни, никому ничего не дающей. Лучшее доказательство, что нѣ
тъ такихъ книжекъ, есть то, что никто не читаетъ эти поддѣ
лки.–
Комментарии В. Ф. Саводника10
[О ЯЗЫКЕ НАРОДНЫХ КНИЖЕК.]
Статья «О языке народных книжек» посвящена довольно подробному разбору языка и содержания детских и народных книг. Вопрос этот вообще очень занимал Толстого: специально остановился он на нем в предисловии к рассказу «Матвей» в 1-й книжке «Ясной поляны»; но попутно упоминал о нем и в других статьях журнала, напр, в 1-й статье «Ясно-полянская школа за ноябрь и декабрь месяцы», в рассказе о «писании» (стр. 71—73).
Статья эта написана, очевидно, вслед за заметкой «Ответ критикам», так как текст ее начинается на обороте листа, на котором написан текст предыдущей статьи.
Рукопись – копия, начало которой писано тем же лицом, как и отрывок «Ответ критикам», а продолжение – другим лицом. Рукопись занимает 6 лл. писчей бумаги F°. Бумага серая, плохого качества, с клеймом Тальской фабрики. Текст писан на обеих сторонах листа и занимает 11 страниц; л. 1 оборот писан без полей, а лл. 2—6 оборот писаны на левом перегибе страниц. На полях лл. 2—2 оборот рисунки, сделанные пером (карикатуры и человеческие лица), – вероятно, работы переписчика. Пагинации нет. Заглавия нет. Начало: «Есть в отношении книжек для детей…»
Рукопись хранится в АТБ (Папка XIV).
Печатается впервые.
–
ПРЕДИСЛОВИЕ К ВОСЬМОМУ ТОМУ.
В настоящий том входят произведения 1860—1863 гг., относящиеся к педагогической деятельности Толстого и, главным образом, к журналу «Ясная поляна».