— А мне опять не купил сакэ?
— С какой стати тебе покупать? Нет на это причин.
— Есть причины, и очень много.
— Нет.
Художник нахмурился, замахал руками.
— Опять вы за свое. Я все сделаю, как надо, так что давайте начинать. Вот уже и звезды зажглись. Ну, моя очередь петь, Я спою песенку о наградах.
Первое место — серебряная медаль,
Второе место — золотая медаль,
Третье место — ртутная медаль,
Четвертое место — никелевая медаль,
Пятое место — цинковая медаль,
Шестое место — фальшивая медаль,
Седьмое место — свинцовая медаль,
Восьмое место — жестяная медаль,
Девятое место — деревянная медаль,
С десятого по сотое место — прочие медали, из чего я и сам не знаю.
Настроение у Царь-дуба явно поднялось и он рассмеялся.
Все дубы встали полукругом перед своим Господином.
А луна уже сменила наряд на бледно-голубой, поэтому все вокруг стало прозрачно-синим, как на мелководье, и тени деревьев легли на землю тончайшей сетью.
Красная феска художника была как пылающий факел. Он выпрямился, взял в руки блокнот и облизал карандаш.
— Давайте начинать. Кто раньше споет, у того и результат будет лучше!
Тут вперед выпрыгнул молоденький дубок и поклонился Царь-дубу.
Свет луны стал совсем синим.
— Как называется твоя песня? — очень серьезно спросил художник.
— «Лошадь и заяц».
— Что ж, начинай! — приказал художник и что-то пометил в блокноте.
— У зайца длинные у-у- …
— Обожди немножко, — остановил его художник. — У меня карандаш сломался. Подожди, я его заточу.
Художник снял правый ботинок и стал точить карандаш, стряхивая в него стружку. Все дубы наблюдали издалека, с явным восхищением. Наконец, Царь-дуб сказал.
— Ну, спасибо тебе, гость. Весьма признателен тебе за то, что ты хранишь чистоту нашего леса!
Однако художник равнодушно ответил:
— Вовсе нет. Я потом из этой стружки уксус приготовлю.[21]
Даже самого Царь-дуба покоробило от такого ответа, он отвернулся смущенно, все остальные дубы тоже печально поникли, а луна побелела.
Художник закончил точить карандаш, встал и весело приказал.
— Ну, начинай.
Дубок зашелестел, свет луны снова стал голубым и прозрачным, да и у Царя улучшилось настроение — он довольно засопел.
Молодой дуб выпятил грудь и начал с самого начала.
У зайца длинные, уши…
Но не длинней, чем у лошади.
— О! Здорово! А-ха-ха, а-ха-ха, — все засмеялись и зааплодировали.
— Первая награда, серебряная медаль, — громко выкрикнул художник, делая пометки в своем блокноте.
— А моя песня называется «Песня лисицы».
Тут вперед вышел второй дубок. Луна засветилась зеленоватым оттенком.
— Начинай.
Лисица, кон-кон, маленькая лисица
Опалила свой хвост, лунным светом…
— О! Молодец! А-ха-ха, а-ха-ха.
— Вторая награда, золотая медаль.
— А теперь мой черед. Моя песня называется «Песня кошки».
— Начинай.
Дикая кошечка, мяу-мяу, мур-мур.
Деревенская кошечка, вау-ау, мур-мур.
— О! Здорово придумано! Аа-ха-ха, а-ха-ха.
— Третья награда, ртутная медаль. Эй, большие дубы, вы тоже давайте. Что вы мешкаете, — нахмурился художник.
Вперед вышел дубок побольше.
— У меня «Песня грецкого ореха».
— Давай. Всех прошу тишины.
Дуб запел:
Листва грецкого ореха зеленая и золотая
Шелестит на ветру, суй-суй-суй.
Листва грецкого ореха, словно зеленые веера тэнгу[22]
Трепещет на ветру, бараран-бараран-бараран.
Листва грецкого ореха, зеленая и золотая,
Шелестит на ветру, сан-сан-сан.
Какой чудесный тенор. Здорово! Ва-а!
— Четвертая награда — никелевая медаль.
— А я спою про чагу — кресло для маленьких обезьянок.
— Начинай.
Дуб подбоченился и запел:
Маленькая обезьянка, маленькая обезьянка,
Твое кресло намокло.
Ну и туман, поссян, поссян, поссян.
Твое кресло подгнило.
— Какой чудесный тенор! Прекрасный тенор! Молодец! Молодец! Ва-а!
— Пятая награда — цинковая медаль.
— А моя песня про шапку, — сказал тот самый дуб, что стоял третьим при входе в лес.
— Хорошо. Начинай.
Желтая шапка цвета куркумы, кан-кара-кан-но-кан.
Красная шапка, кан-кара-кан-но-кан.
— Здорово! Супер! Ва-а!
— Я награждаю тебя фальшивой медалью.
И тут Сэйсаку, который спокойно слушал до этого момента, вдруг закричал.
— Что это! Это нечестно! Ты украл чужую песню!
— Молчать, недостойный! Не тебе здесь рот открывать, — с раздражением крикнул Царь.
— Я просто назвал воровство воровством. А если будете мне дерзить, то завтра приду с топором и всех порублю!
— Какая дерзость! Ничтожество!
— Дождетесь вы у меня. Вот куплю завтра два сё саке леснику Тоскэ…
— А почему мне не купишь?
— А зачем тебе покупать.
— Купи!
— Незачем.
— Хватит, хватит! Ворованная песня, вот и медаль вручаю фальшивую. И не стоит устраивать базар. Ну, кто следующий? Выходите, выходите.
Луна стала такой синей и прозрачной, что казалось, видно озерное дно.
— Я спою песню про Сэйсаку, — сказал еще один молодой крепкий дуб и вышел вперед.
— А это еще к чему, — Сэйсаку сжал кулаки и хотел выскочить вперед, однако художник остановил его.
— Подожди. Не факт, что песня будет обидной. Ладно, начинай.
Покачивая ногой, дуб запел:
Сэйсаку, нарядившись в форму младшего капрала,
Направился в поля, собрал много винограда.
— Я закончил, пусть теперь кто-нибудь продолжит.
— Хо-хо, ха-ха, — деревья захохотали, словно по ним ураган прошелся.
— Седьмая награда — свинцовая медаль.
— А я спою продолжение, — с этими словами выскочил ещё один дуб, стоявший рядом с запевалой.
— Хорошо, начинай.
Дуб мельком бросил взгляд на Сэйсаку, издевательски усмехнулся, а затем вновь принял серьезный вид и запел:
Сэйсаку выжал виноград,
Добавил сахара
И разлил в бутылки.
— А теперь пусть следующий продолжит.
— Хо, хо, хо, — дубы засмеялись над Сэйсаку, издавая странные звуки, будто в их ветвях ветер гулял. Сэйсаку хотел выскочить вперед, у него руки чесались задать дубам жару, однако художник преградил ему путь.
— Восьмая награда — жестяная медаль.
— А я спою еще дальше, — вышел вперед еще один дуб.
— Хорошо, начинай.
Все бутылки с вином, что Сэйсаку спрятал в амбаре,
Лопнули, хлоп-хлоп, и их больше не стало.
— Ва-ха-ха-ха, ва-ха-ха-ха, хо-хо, хо-хо, хо-хо, гая-гая.
— Ну-ка, потише! С чего это вы болтаете о каком-то вине? — завопил Сэйсаку, подскочив на месте, но художник его крепко держал.
— Девятая награда — деревянная медаль. Давайте, выходите один за другим. Давайте, кто следующий?
Однако все молчали, желающих не нашлось.
— Так не годится. Выходите, выходите, если не споют все до единого, ничего не выйдет. Ну, выходите! — закричал художник, однако дубы упорно молчали. Художнику пошел на хитрость:
— Следующая медаль — самая счастливая! Быстрее выходите!
Дубы зашелестели.
И тут из глубины леса раздался шелест, и в свете луны, махая синими крыльями, вылетели совы:
Медленно взошла луна, ух-ух,
медленно взошла луна, ух-ух.
Ух-ух, ух-ух,
Ух-ух-ух.
Они заняли все деревья, рассевшись на ветвях и макушках дубов.
Совиный военачальник, сверкая золотыми галунами, лихо и бесшумно спикировал прямо к Царь-дубу Глаза у него были неправдоподобно красные, как раскаленные угли. Наверное, это был очень древний филин.
— Приветствую тебя, Царь, мой нижайший поклон всем высоким гостям! Нынче у нас был большой турнир по полетам и разрыванию дичи. Только что завершили… Предлагаем в честь этого события устроить совместное танцевальное представление. Вообще столь сладостное пение достигло наших ушей, вот мы и явились сюда…
— Сладостные песни, говоришь? А ты скотина! — завопил Сэйсаку.
Царь дубового леса сделал вид, что не заметил выходки Сэйсаку, и лишь низко склонил голову.
— Прекрасно. Будем весьма признательны. Предлагаю немедля приступить к празднеству.
— Ну, коли так… — кивнул совиный военачальник и, повернувшись к присутствующим, запел сладким, как мед, голосом:
Ворон Кандзаэмон
Потряхивает во сне черной головой.
Коршун Тодзаэмон дремлет
Над масляной лампой.
Только отважные совы
Хватают во тьме дождевых червей
И охотятся на спящих птиц.
И тут все совы завопили, как сумасшедшие:
Медленно взошла луна, ух-ух,
медленно взошла луна, ух-ух.
Ух-ух, ух-ух, Ух-ух-ух.
Нахмурившись, Царь-дуб сказал.
— Ваша песня недостаточно изысканна. Благородным особам не пристало слушать такое.
Совиный военачальник озадаченно посмотрел на него. А его адъютант, весь в красных и белых орденских лентах, рассмеявшись, заметил:
— Давайте не будем ссориться в такую ночь. Наша следующая песня будет более изысканной. Станцуем все вместе! Господа деревья, господа птицы, вы готовы?
Госпожа луна, госпожа луна, круглая-круглая,
Госпожи звезды, госпожи звезды, сверкают в ночи.
Дубы танцуют кан-кара-кан, Совы кричат ух-ух-ух.
Дубы, распрямив ветви и запрокинув назад кроны, стали отплясывать, что было мочи, вскидывая корни-ноги аж до самого неба. В такт их пляски совы складывали и раскрывали свои серебристые крылья. И, верно, получалось складно. Луну слегка затянуло дымкой, она засияла жемчужным светом, а Царь-дуб радостно затянул:
Дождик, кап-кап, кап-кап-кап,
Ветер у-у, у-у-у,
Град шлёп-шлёп, шлёп-шлёп-шлёп,
Дождик кап-кап, кап-кап-кап.
— Нет, только не это!!! — возопил адъютант. — Спасайтесь, туман!
И в тот же миг луна укрылась в голубоватом тумане, только расплывчатый ореол пробивался сквозь плотную пелену, и влажные языки, словно стрелы, устремились к земле сквозь кроны деревьев.
Дубы совсем растерялись и оцепенели: один так и застыл с поднятым корнем-ногой, второй замер с протянутыми вперед ветками-руками, третий глаза выкатил в разные стороны.
Прохладный туман коснулся лица Сэйсаку. Художник тоже куда-то запропастился, только лежала на земле его красная феска.
Слышно было только хлопанье совиных крыльев, ведь совы так и не научились летать в тумане.
Сэйсаку вышел из лесу. Все дубы застыли в тех позах, в которых застал их туман, и искоса жалобно поглядывали на Сэйсаку.
Сэйсаку посмотрел вверх. Небо слегка просветлело, сквозь мглу пробивался тусклый лунный свет, однако к луне опять приближалась черная туча, похожая на собаку. Со стороны поросшего редким лесом болотца за дальними рощами донесся чуть слышно голос художника, распевавшего во всю глотку: «Красная шапка, канн-кара-кан-но-кан».
ЛУННАЯ НОЧЬ И ТЕЛЕГРАФНЫЕ СТОЛБЫ
В тот вечер Кёити быстро шагал по насыпи вдоль железной дороги. На нем были соломенные дзори.[23] А ведь за хождение по насыпи полагается штраф! К тому же это очень опасно. Предположим, какой-нибудь хулиган на полном ходу высунет из окна длинную палку — ведь убьет на месте! Однако в тот вечер на железной дороге было совершенно пустынно — ни смотрителей, ни поездов, из которых могли бы торчать опасные палки. Зато пейзаж был удивительным.
На небе висел молодой девятидневный месяц. А само небо было полно призрачных, тонких, словно вуаль, облаков. Облака просвечивали и легонько покачивались в лунном свете. В разрывах между ними высовывали свои блестящие личики холодные звезды.
Кёити шагал и шагал, вдалеке уже показались огни станции. Если прищуриться, то эти мигающие красные фонари и лиловатые, как горящая сера, огни казались иллюминацией в далеком замке.
Вдруг семафор, стоявший по правую руку, лязгнул и задрожал, верхнее белое крыло дернулось и стало крениться к земле. Однако пока в этом не было ничего из ряда вон выходящего — просто заработал механизм. Такое со светофорами случается сплошь и рядом — раз по пятнадцать за ночь. Но дальше последовало та-акое!
Все телеграфные столбы по левую сторону дорожного полотна, ровно гудевшие до того момента, вдруг дружно двинулись на север. На каждом висело штук по шесть фарфоровых чашечек-эполетов, макушки венчали цинковые шапочки с лихо закрученными остроконечными крючьями-пиками из толстой стальной проволоки. Столбы ковыляли на одной ноге. Они прошествовали мимо Кёити, поглядывая на него искоса, будто бы даже с пренебрежением. Гудение их становилось все громче и громче, пока не слилось в изумительный по красоте военный марш, какие звучали разве что в старые времена.
Доттэтэ, доттэтэ, доттэтэдо.
Армии телеграфных столбов
Нет равных в мире скоростей.
Доттэтэ, доттэтэ, доттэтэдо.
Армия телеграфных столбов
Не знает себе равных в дисциплине.
Один из столбов прошествовал мимо, так задрав свои плечи, что аж захрустели поперечины.
Глянь! — а по другой стороне железнодорожного полотна марширует шеренга других телеграфных столбов, на каждом — шесть поперечин и двадцать два фарфоровых эполета.
Доттэтэ, доттэтэ, доттэтэдо,
Саперы с двумя поперечинами,
Драгуны с шестью поперечинами,
Доттэтэ, доттэтэ, доттэтэдо,
В каждой шеренге пятнадцать тысяч солдат
Крепко связаны вместе стальной проволокой.
Два столба почему-то сцепились перекладинами и ковыляли рядышком, прихрамывая, словно поддерживая друг друга. Потом, совсем обессилев, повесили головы, тяжко вздохнули перекошенными ртами и стали заваливаться на землю.
А сзади уже напирали здоровые, энергичные столбы.
— Эй, пошевеливайтесь! Что это там у вас провода обвисли? — кричали они.