– Хм, – пробормотала Мэри, переводя взгляд с камеры заднего вида на руль. Она действительно хотела сесть за руль. В конце концов, это был ее RV, и хотя Данте неплохо справлялся с работой, было очевидно, что он никогда раньше не водил RV. Он продолжал пытаться заставить машину двигаться быстрее, чем она могла, заставляя двигатель скулить. Если он будет продолжать в том же духе, они могут взорвать двигатель, а ей этого не хотелось. Не было никакого способа, кроме как сесть на его голые колени.
– А что, если я просто подержу руль, пока ты встанешь, а потом проскользну на сиденье и возьму управление на себя? – предложила она. Это не должно быть слишком сложным маневром. Ей просто нужно было держать руль прямо, когда она садилась, и даже если она немного передвинет его, все будет в порядке. В данный момент рядом с ними и перед ними не было ни одной машины.
Он покачал головой. – Мы притормозим, как только я уберу ногу с педали газа, – заметил он. – И это может быть все, что им нужно, чтобы заставить нас уйти с дороги, неважно есть свидетели или нет.
Мэри нахмурилась и посмотрела на заднюю часть фургона, пытаясь придумать какой-нибудь способ избежать его предложения. В одном из шкафов лежали метла и швабра. Возможно, ей удастся нажать на педаль газа, пока он будет освобождать сиденье ... Она встала, собираясь пойти за шваброй или метлой, и ахнула от удивления, когда Данте вдруг обнял ее одной рукой и притянул к себе на колени. Она приземлилась боком с пронзительным криком и сразу же попыталась подняться с него, но замерла, когда трейлер слегка вильнул.
– Сидите спокойно, – твердо приказал Данте, как будто она еще не поняла, что ей придется это сделать, если она не хочет еще одного несчастного случая этой ночью. Приведя машину в порядок, Данте выдохнул, затем взглянул на ее лицо и очаровательно улыбнулся. – Все хорошо. Просто повернитесь у меня на коленях лицом вперед, и поставьте ногу поверх моей на педаль газа.
– Не думаю ... Я ... – слабо начала Мэри, но замолчала, когда он убрал левую руку с руля, чтобы погладить ее по спине, как она предполагала, успокаивающим образом, но на самом деле это не произвело на нее успокаивающего эффекта.
– Все в порядке. Мы уже на полпути, – проворковал он, его голос был ласковым. – Просто повернитесь для меня лицом вперед, хорошо?
Мэри на мгновение закрыла глаза, но потом вздохнула, сжала губы и осторожно передвинулась на его коленях, пока не села лицом вперед. Она тут же пожалела об этом. Это новое положение полностью окутало ее, его руки были по обе стороны от нее, его тело сзади и под ней, и его чистый, здоровый запах обволакивал ее, как сосиска в булочке.
Кстати, о сосисках, что за чертовщина тыкает ее в зад? Конечно, это не было ... Боже мой, это было!
– Так лучше, да? – спросил Данте, его слова были хриплым шепотом, от которого волосы зашевелились у нее над ухом, и Мэри сглотнула, несмотря на реакцию своего тела, и решительно покачала головой. Это было нехорошо. Хотя у нее не было возможности сказать об этом, прежде чем он добавил: – Мы почти на месте.
Она почти спросила, где? Но сумела сдержаться.
– Теперь вы ставите ногу на педаль газа, а я выскальзываю из-под вашей.
Испытывая облегчение от того, что ей есть о чем подумать, кроме того, что, как она была уверена, тыкает ее в зад, и от того, что молодые мужчины были такой возбужденной мешаниной гормонов, что могли бы среагировать и на таких усталых старух, как она, Мэри попыталась нажать на педаль газа, и обнаружила, что не может. У мальчика были длинные ноги, и он откинул сиденье назад. Она не могла до нее дотянуться.
– Быстро вперед, – приказал Данте.
Мэри не пришлось повторять дважды. Она подвинулась к нему на коленях так быстро, что можно было подумать, будто он зажег зажигалку у нее под задницей. Как только она оказалась на самом кончике его колен, как можно меньше прикасаясь к нему сзади, а руль упирался ей в живот, она смогла дотянуться до педали. Она сильно надавила ногой, наполовину на его ногу, наполовину на педаль, и услышала, как Данте сделал быстрый болезненный вдох позади нее.
– Прости, – пробормотала она, не в силах произнести ни слова извинения. Ткнуть ее в зад частями своего тела? Хм-м-м. Вот тебе, похотливый мальчик.
– Теперь держитесь за руль, – приказал Данте.
Мэри подняла руки и ухватилась за руль, стараясь не коснуться его.
– Хорошо, – похвалил Данте. – Теперь все, что вам нужно сделать, это сконцентрироваться на том, чтобы держать ногу на педали и держать руль прямо.
– Так она и сказала, – услышала Мэри в голове старую фразу мужа и слабо улыбнулась, желая, чтобы сейчас он был рядом. Он был бы тем, кто сидел бы на коленях Данте, если бы он был жив, или нет. Джо был блестящим человеком. Он бы придумал способ справиться со всем этим без особых усилий…
– Кто что сказал? – смущенный вопрос Данте прервал ее мысли, и Мэри оглянулась через плечо, чтобы увидеть, что он выглядел таким же смущенным, как и говорил.
– Что? – неуверенно спросила она.
– Вы сказали: «Так она сказала», – объяснил он, – кого вы имеете в виду? И что она сказала?
Глаза Мэри расширились, когда она поняла, что произнесла эти слова вслух, а затем она просто покачала головой и снова повернулась лицом вперед. – Неважно. Ничего особенного. Я просто бормотала себе под нос, – нахмурившись, она добавила: – Я думала, ты встал, чтобы позвонить.
Последовала минута молчания, как будто он хотел расспросить ее дальше, но затем согласился с легким вздохом: – Si. Держите RV на этой же скорости и рулевое управление прямо. Я постараюсь действовать быстро и осторожно.
Мэри молча кивнула и стала ждать. Но когда его руки отпустили руль и внезапно опустились на ее зад, она напряглась и снова дернула руль.
– Спокойно, – предупредил Данте. – Я подниму ваш зад и выскользну из-под вас.
– Я, наверное, смогу ... – она уже собиралась сказать, что, возможно, сможет поднять свой зад, нажав на педаль газа, но проглотила слова, когда он скользнул руками под ее ягодицы. Вероятно, это было сделано быстро, но для Мэри то, что последовало за этим, казалось вечностью, когда он поднял ее со своих колен, его пальцы сжали ее ягодицы с более чем необходимой фамильярностью, а затем его тело, казалось, скользнуло вперед, прежде чем скользнуть вбок под ее, и его торчащая часть потерлась о ее ягодицы справа, прежде чем она вышла из-под нее.
– Спокойно, – повторил Данте ей на ухо, и Мэри снова переключила внимание на руль, который почему-то тоже начал поворачиваться вправо. Поправив его, она попыталась не обращать внимания на то, что он, казалось, очень медленно опускал ее на край сиденья. Облегченно вздохнув, она взглянула на него и выругалась. – Ты…
– Uno momento, – выдохнул Данте, прерывая ее жалобу на то, что он потерял свой плед и теперь снова был полностью голым.
Мэри чуть не проглотила язык, когда он почти положил голову ей на колени и пошарил под сиденьем в поисках чего-то. Сначала она думала, что это был плед, который он пытался вернуть, но когда она поняла, что он лежал на полу рядом с сиденьем, отрезала: – Что, черт возьми, ты делаешь?
– Пытаюсь найти рычаг, чтобы отрегулировать ваше сиденье, – объяснил Данте и резко выпрямился как раз вовремя, чтобы избежать удара головой о руль, когда она нажала кнопку на подлокотнике, чтобы сама отрегулировать сиденье.
– Это делается автоматически, – коротко ответила она.
– Ах. Хорошо, – пробормотал он и встал. К ее огромному облегчению, он вспомнил о пледе и, распрямившись, поправил его. По крайней мере, Мэри испытывала облегчение, пока не посмотрела в сторону и не поняла, что была права насчет того, что, как ей казалось, толкало ее в ягодицы. У мужчины был стояк, и сейчас он торчал через одну из дырок в сшитом паутинкой пледе. Он может не носить проклятые вещи. Боже Мой!
Мэри быстро посмотрела вперед, жалея, что не может сжечь в памяти то, что только что видела. Но она даже не могла отвести от него глаз, проклятая штука, казалось, прожгла ее сетчатку, и теперь большой танцующий пенис подпрыгивал в середине ее взгляда на дорогу впереди.
– Совсем не круто, – пробормотала Мэри себе под нос.
– Что это было? Вы сказали, что замерзли? – спросил Данте с явным беспокойством, и Мэри инстинктивно начала поворачиваться к нему, чтобы ответить, мельком увидела его пенис, торчащий из разноцветного пледа, и снова дернула головой вперед.
– Нет, – твердо сказала она. – Давай, делай свой звонок.
Данте поколебался, но затем сказал: – Я скоро, – и, наконец, схватил телефон, оторвал верхний лист блокнота и отошел.
– Не торопись, – пробормотала себе под нос Мэри. Ей нужно было немного передохнуть от этого человека. Он был не в ее вкусе – слишком большой, слишком молодой и чертовски сексуальный, но не только на него повлияли последние несколько минут. Если бы у женщин были стояки, она бы тоже его носила, и это было бы просто жалко. Данте был достаточно молод, чтобы быть ее сыном ... может быть, даже внуком. Она вообще не должна была отвечать ему.
И она не отвечала, уверила себя Мэри. Она просто реагировала на ночное волнение: несчастный случай, а затем опасность и волнение от того, что она оказалась с человеком, чьи похитители теперь охотились за ними. Без сомнения, она испытывала прилив адреналина и просто приняла это за ответ мужчине, единственному мужчине рядом с ней. Она слышала или, возможно, где-то читала, что рискованные приключения могут привести к быстрому сближению и сексуальному влечению, и это все, заверила себя Мэри. Ей просто нужно держать голову прямо, пока все не закончится и все будет хорошо.
Глава 4
Данте подошел к задней части фургона и сел на край кровати, чтобы набрать номер дома силовиков. Что-то холодное и мокрое, прижавшееся к его ноге, привлекло его внимание к тому, что собака последовала за ним и теперь сидела на полу у его ног, положив голову ему на колено. Рассеянно поглаживая животное, Данте посмотрел на женщину на водительском сиденье. Пока он слушал телефонный звонок на другом конце линии, его разум гонялся за собой внутри черепа, как собака за своим хвостом. Он должен уберечь Мэри от преследователей, должен спасти Томаззо, должен передать информацию, которую они узнали, должен ... забрать его спутницу жизни.
Господи, кто бы мог подумать, что он найдет ее посреди всего этого безумия? Данте даже не подумал, что Мэри может быть его спутницей жизни, когда он впервые не смог ее прочитать. Он просто предположил, что это результат его травм и отсутствия крови. Но у него не было никаких проблем с тем, чтобы проникнуть в мысли врачей и других и взять их под контроль. На самом деле, он контролировал несколько из них одновременно и с легкостью, и все же, когда она ворвалась в фургон после того, как он поел и восстановил свои силы, он все еще не был в состоянии даже заглянуть в ее мысли, не говоря уже о том, чтобы контролировать ее.
Реакция его тела на ее близость была еще одним довольно красноречивым моментом, который предполагал, что она была его спутницей жизни. Те короткие мгновения, когда он держал ее на коленях, ее пьянящий аромат доносился до его носа, а ее тепло отпечатывалось на его паху ... У него все еще была чертова эрекция после встречи, и он был уверен, что она тоже что-то почувствовала. Он слышал, как участилось ее сердцебиение и дыхание. О да, он был совершенно уверен, что Мэри Уинслоу – его спутница жизни. Он просто не знал, что делать в данный момент. Было так много вещей, которые нужно было решить прямо сейчас.
– Да.
Данте посмотрел на телефон в своих руках с удивлением на это резкое слово. Люциан не так обычно отвечал на его звонки. Обычно он отвечал: «Говори, Данте». Но и он обычно звонил со своего телефона. Это телефон Мэри, и Люциан не узнает этот номер, понял он и откашлялся.
– Это Данте.
– Слава Богу, – прорычал Люциан. – Где тебя черти носили? А где Томаззо? Когда вы двое пропали без вести…
– Нас забрали из бара, куда вы нас послал, – перебил Данте. – Нас с Томаззо похитили. Они использовали отравленные дротики. Очевидно, я отсутствовал два дня и две ночи, – мрачно добавил он и не удивился тишине, последовавшей за его заявлением. Без сомнения, Люциан был так же ошеломлен этой новостью, как и Данте, когда понял, что произошло. Смертельные наркотики не действуют на таких, как они. Они были бы смыты из системы слишком быстро, чтобы сделать что-то больше, чем одурманить их или немного ослабить. Они должны были разработать свои собственные лекарства, чтобы использовать их на бессмертных изгоях, и даже те работали только временно и должны были быть повторно введены слишком быстро, чтобы быть жизнеспособными, больше, чем временная мера остановки, чтобы связать изгоя. Тем не менее, он, очевидно, был без сознания в течение двух дней. Это предполагало, что за похищениями стоит бессмертный или смертный с информацией о них, которой они не должны были иметь... а также доступ к специализированным препаратам.
– Очевидно, ты сбежал, – наконец сказал Люциан. – Ты в порядке?
– У них все еще есть Томаззо, – тихо сказал Данте и быстро рассказал, как он освободился и почему Томаззо этого не сделал.
– Где он? – сразу спросил Люциан.
– У тебя есть ручка? – спросил Данте, глядя на листок бумаги в своей руке. У Мэри прекрасный почерк, отметил он. Когда Люциан сказал, что готов, Данте зачитал инструкции, которые записала Мэри. Как только Люциан записал информацию, он добавил: – Там я вышел из леса на дорогу. Дом находился примерно в пяти минутах езды на восток, между деревьями.
Люциан хмыкнул, а затем спросил: – Где ты сейчас?
– В трейлере, еду на северо-запад по шоссе 10. Похитители преследуют нас. Надеюсь, это означает, что Томаззо пока в безопасности. Но вам нужно как можно быстрее доставить к нему кого-нибудь. Я не могу гарантировать, что похитители будут продолжать следовать за нами, и с наркотическими дротиками, которые у них есть…
– Кто это мы? – прервал его Люциан. – Ты взял под контроль семью, путешествующую в трейлере, чтобы помочь тебе сбежать?
– Нет. – Данте взглянул на Мэри, потом откашлялся и сказал: – У меня был небольшой несчастный случай с трейлером, когда я убегал. Женщина, которая была за рулем, теперь помогает мне.
– Одинокая женщина в трейлере? – подозрительно спросил Люциан.
– У нее с собой собака, – весело сказал Данте, глядя на Бейли и снова ее гладя. Бейли тут же повернула голову, чтобы провести языком по его руке.
– Тем не менее, женщины обычно не путешествуют на RV в одиночку, даже с собаками, – задумчиво сказал Люциан. – Ты уверен, что она не одна из них и не позволяет тебе думать, что ты убегаешь, в то время как она возвращает тебя в руки ваших похитителей?
– Я уверен, – сразу же сказал Данте твердым голосом, но его взгляд был теперь на затылке Мэри, когда он попытался снова проникнуть в ее мысли.
– Нет, конечно, она не одна из них, – пробормотал Люциан. – Ты бы прочитал это в ее мыслях, если бы это было так.
Данте поморщился и оставил попытки читать Мэри. Для него это было невозможно. Он, однако, не сказал Люциану этого, а просто позволил ему думать, что он это сделал.
– Если у них есть отравленные дротики, которые так эффективны против нас, для тебя будет опасно пытаться справиться с похитителями самостоятельно, – пробормотал Люциан.
– Да, – иронично согласился Данте. Он сказал или начал говорить это несколько мгновений назад. Вот почему он сделал то, на чем настаивал Томаззо, и убежал, когда они услышали, как их тюремщики топают по коридору за дверью комнаты, где стояли клетки. Его первым инстинктом было встать и сражаться, но это не принесло бы им никакой пользы, если бы у их противников были отравленные дротики. В конце концов, он потерял бы сознание и снова оказался бы в клетке, возможно, тоже без прутьев, и тогда они просто стали бы еще двумя бессмертными, пропавшими без вести в баре в Сан-Антонио. Побег, чтобы получить помощь был более разумный шаг. И все же оставить брата было ужасно тяжело.
– Ты можешь какое-то время держаться впереди своих охотников? Достаточно долго, чтобы я послал людей найти Томаззо и устроить ловушку для ваших похитителей?