Медь в драгоценной шкатулке - Архангельская Мария Владимировна 18 стр.


Дай бог, чтобы это случалось пореже.

Я никогда не забуду милости вашего величества.

— Тогда улыбнись.

Я послушно улыбнулась. И правда, что это я, словно не на свадьбе, а на похоронах.

— Хорошо. Я всё гадал, что мой сын нашёл в тебе. Должно быть, ты хорошо служила ему.

— Я старалась, ваше величество.

— Развлекала его рассказами о дальних странах? Я слышал, ты проехала через многие земли.

— Да, и это тоже, ваше величество. Его высочество с большим интересом расспрашивал меня о моей родине.

— Молодёжь любопытна… Кстати, как-то я зашёл к вам, и ты как раз рассказывала ему что-то смешное. Что-то про сводню.

— Это сказка о мудрой жене зодчего, — после короткого замешательства, которое понадобилось мне, чтобы вспомнить, о чём идёт речь, объяснила я. — Сводня там есть, но у неё далеко не главная роль.

— Тогда, может, расскажешь и мне? Я тоже не прочь повеселиться.

— Как пожелаете, ваше величество, — я глубоко вздохнула. — Когда-то давным-давно жил один зодчий, и строил он такие странные здания, что никто не хотел доверять ему постройку не то, что своего дома, а хотя бы сарая. И была у него жена, не только красавица, но и умница. И придумала эта умница, что если на родине никто не хочет иметь дела с её мужем, то ему надо попытать счастья в далёких краях. Ведь всем известно, что там всё не как у людей, так что хоть кому-нибудь странный дом да понравится…

— Приветствую её величество императрицу. Желаю её величеству процветания и благоденствия.

Признаться, я изрядно нервничала перед этой встречей. Императрица не может быть довольна новым браком своего супруга, который, очевидно, является для неё унижением. А в её возможностях испортить мне жизнь я не сомневалась. Но представление её величеству новой супруги было так же неизбежно, как и первая брачная ночь. Которая прошла… ну, скажем так, лучше, чем я боялась. Это нередко случается, что в нашем воображении всё выглядит куда страшнее, чем оказывается на самом деле. Император сделал верный ход, заставив меня рассказать забавную историю — к её концу я расслабилась и осмелела, а совместный смех всегда сближает. И удивить его величество мне тоже удалось — правда, не высокоумными рассуждениями, как Тайрена, а простой просьбой:

— Ваше величество…

— Да?

— Можно мне смыть всю эту пудру?

— Ты хочешь смыть пудру? Большинство моих наложниц скорее умрёт, чем выйдет ко мне без пудры и краски на лице.

— Она мне мешает, — призналась я. Я и в своём-то мире не была любительницей косметики, обходясь необходимым минимумом. А здесь я её просто побаивалась.

— Что ж, смывай, если хочешь.

В общем, брак состоялся и не вызвал у меня отвращения, что уже было хорошо. Моя новая личная жизнь… ну, её можно было охарактеризовать поговоркой: «старый конь борозды не портит, но и глубоко не вспашет». Его величество был ещё вполне крепок телом, хотя до пыла и энергии его сына ему было, конечно, далеко. Оно и к лучшему, если подумать.

Осталась последняя часть ритуала — поклониться императрице Эльм, и я наконец смогу отправиться в своё новое жилище. Как супруге мне полагался целый отдельный дом.

Её величество довольно долго продержала меня перед дверями, подтверждая мои опасения. Кажется, это была та самая комната, в которой я когда-то была представлена императрице в числе привезённых чжаэнами девушек. Когда же мне, наконец, позволили войти, я увидела на возвышении не только её величество, но и всех трёх старших жён, и ещё целую толпу народа вдоль стен. Императрица Эльм собрала их, чтобы меня смутить, или я льщу себе, и они пришли сами — из любопытства?

— Довольно, — сказала её величество, выдержав паузу, в течение которой я оставалась на коленях, уткнувшись лбом в пол.

— Благодарю вас, ваше величество, — я выпрямилась.

— Ты не первый день живёшь во дворце, и, уверена, уже знаешь правила и этикет. От супруги императора требуется безупречное поведение и мудрость, и хотя бы их ты должна проявить, раз уж не можешь похвастаться красотой и талантами, но хочешь сохранить привилегию находиться подле его величества. Сын Неба осчастливил тебя своим вниманием, так будь его достойна. И тогда, возможно, ты действительно сможешь стать одной из нас.

— Я приложу все силы, ваше величество.

Императрица помолчала. Краем уха я улавливала шёпотки выстроившихся по обе стороны от меня женщин.

— Твои предки благородных кровей? — вдруг спросила её величество.

— Нет, ваше величество, они простолюдины.

— Поистине, низкое происхождение не спрячешь. Но наглость и самодовольство оставь за порогом Восточного дворца. Хотя его величество и дал тебе титул своей супруги, это ещё ничего не значит. Ты должна чтить старших сестёр и повиноваться им. Соблюдай все правила дворца, иначе в два счёта окажешься там, где тебе и место.

— Благодарю за наставление, ваше величество, — спокойно, спокойно, если обойдётся только руганью, я ещё дёшево отделаюсь.

— Одной благодарности тут мало. Покажи всё своё усердие. Пока это всё. Можешь идти.

— Благодарю, ваше величество, — я опять коснулась лбом сложенных на полу ладоней и с облегчением поднялась.

У дворца Полдень меня ждали носилки — на этот раз не закрытые, просто кресло на шестах, над которым был укреплён большой зонт. Привыкай передвигаться таким образом, супруга. Рядом стояли носильщики и евнух рангом повыше.

— Следуйте за мной, — не то пригласил, не то приказал он, когда я села в кресло, и носильщики взялись за шесты.

Путешествие оказалось не таким уж долгим. Мы миновали сад Безмятежности, обогнули дворец Изначальной Чистоты, место проживания Добродетельной супруги, и двинулись между длинных стен, с рядом одинаковых ворот с той и другой стороны. У третьих справа евнух остановился.

— Император приказал выделить вам дворец Лотоса, госпожа супруга. Добро пожаловать в ваше новое жилище.

Я вылезла из носилок и вошла в ворота, с любопытством оглядываясь. Насчёт дворца — это, конечно, было преувеличение. Одноэтажный дом стандартной, насколько я могла судить, планировки. Четырёхугольный двор, он же садик. Главное здание, чуть повыше прочих, правда, не напротив ворот, как обычно, а слева, зато в полном соответствии со здешними правилами стоит на северной стороне, а входная дверь на южной. Как и во всех дворцах и домах Дворцового города. Ещё два помещения прямо и направо, эти чуть пониже: службы и комнаты для слуг. Черепичные крыши, обязательная веранда. Во дворике одно большое дерево и ещё несколько маленьких в кадках, пара клумб, в центре — крошечный прудик и не менее обязательная, чем веранда, причудливой формы скала. Всё выглядит ухоженным, хотя дворец Лотоса должен был какое-то время пустовать, коль скоро его отдали мне. Разве что клумбы заросли травой. Я медленно двинулась по мощёной дорожке, которая шла через центр садика, огибала прудик и скалу и приводила к ступенькам веранды.

Внутри стоял дым коромыслом. Мои слуги разбирали и раскладывали вещи, стремительно превращая новый дом в полноценное жилище.

— Вешай сюда! — командовала Усин евнуху Цу, тащившему целую охапку ткани — видимо, обязательных занавесей. — О, старшая сестра! Тут из Службы внутренних покоев прислали новые вещи, посмотришь их?

— Угу, — кивнула я, чувствуя, что я здесь лишняя. С таким руководством все отлично справятся и без меня.

— Мы уже приготовили спальню. Взгляни, всё ли хорошо?

Суета продолжалась целый день. Помимо забот с расставлением шкафчиков, ваз и прочих безделушек, курильниц, ширм и канделябров, развешиванием и раскладыванием ковров, занавесей и пологов, в мой новый дом случилось паломничество из различных гаремных служб с целью решения хозяйственных вопросов. Приходили из Службы одеяний с образцами тканей и вопросами о пожеланиях — к счастью, мои мерки уже были сняты, когда мне шили свадебное платье, хоть на это тратить время не пришлось. Но гардероб всё равно нужно было обновить, прежние лёгкие шелка остались в прошлом, теперь мне надлежало носить тяжёлую тафту, парчу и атлас. Приходили из Службы кормления договариваться о предпочтениях, ритуальных ограничениях и о том, буду ли я держать своего повара, или мне нужно присылать блюда с общей кухни. С поваром я пообещала разобраться позже, так как понятия не имела пока, хочу ли завести его или её, или нет. Приходили из садового отдела Службы внутренних покоев по поводу благоустройства садика, и из отдела освещения — по поводу свеч и угля для жаровен. Приходили из счётного отдела Работной службы — составить опись всех принадлежавших мне вещей, включая драгоценности, переехавшие со мной из Восточного дворца. Наконец уже под самый вечер представитель всё той же Работной службы привёл ко мне двух девушек в платьях служанок и одного молоденького евнуха.

— Теперь вам надлежит расширить штат, госпожа Соньши, — со всем почтением сказать он, но прозвучало это всё равно как «приговор окончательный, обжалованию не подлежит». — Взгляните на этих слуг, подходят ли они вам?

— Как же это можно определить на взгляд? — улыбнулась я. — Пусть они покажут себя, и если не подойдут, вы их замените.

— Вы слышали? — старший повернулся к моей новой прислуге. — Старайтесь как следует!

Девушки присели, евнух поклонился. Я ещё раз оглядели склонённые головы и как можно приветливее спросила:

— Как вас зовут?

Они назвались один за другим, одновременно ещё раз кланяясь.

— Хорошо. Уверена, что вы сможете справляться со своими обязанностями, и мне не придётся пожалеть. В остальном же, — я оглянулась на Усин, и та немедленно подошла, — слушайтесь старшую сестру Усин. Сейчас она покажет и расскажет вам, как и что, и устроит вас по комнатам.

— Слушаюсь, — Усин тоже присела и повернулась к новеньким: — Идите за мной.

Её голосок прозвучал властно и уверенно. Усин явно нравилась роль главы над всей прислугой, над которой больше нет никого, кроме довольно аморфной госпожи. Хоть кто-то радуется новому положению… И, надо отдать ей должное, она отлично справлялась. Дом на глазах преобразился, из пустого, темноватого и сначала показавшегося мне давящим здания превратившись в довольно уютное жилище. И именно Усин напомнила мне, что надо бы для довершения новоселья самой исполнить ритуал и возлить масло и вино в чаши Восьми Бессмертных. Потом это можно препоручить слугам, но первый раз — хозяйский.

— Как ты думаешь, нужно ли нам заводить своего повара? — спросила я, исполнив всё, что от меня требовалось.

— Конечно, — уверенно ответила Усин. — Так будет гораздо лучше.

— Тогда, может, поговоришь с Работной службой?

— Да, старшая сестра, я всё улажу.

Глава 12

Согласно стучит по деревьям топор,
И птичий исполнен согласия хор.
Вся стая, из темной долины взлетев,
Расселась в вершинах высоких дерев.
Звучат голосистые песни средь гор —
Подруга с подругой ведёт разговор.
Смотри: если птица подругу зовёт.
Подруга с подругой ведёт разговор,
То как человеку друзей не искать,
Не к другу ль его устремляется взор?
И светлые духи, услышав о сём,
Даруют согласье, и сгинет раздор.
Ши Цзин (II, I, 5)

Осень давно уже закончилась, и зима шла своим чередом. Ночью температура опускалась явно ниже нуля, и по утрам я неоднократно видела иней и ледок на лужах, остававшихся от парочки мокрых снегопадов и одного сильного ливня. Был отпразднован день рождения императора, приближался День зимнего солнцестояния с его большим жертвоприношением Небу и ещё одним однообразным пиром. Когда-то я отстаивала праздники на ногах, теперь скромно сидела в задних рядах, едва ли заметная среди других супруг в своём парике — мне прислали ещё парочку, так что теперь на парад я могла щегольнуть сложной причёской из срезанных с кого-то волос. Служанки хором уверяли, что так гораздо лучше, я не спорила.

Этой ночью как раз был заморозок, и смёрзшийся песок дорожки хрустел под толстыми подошвами обшитых мехом туфель. Я старалась не носить обуви на весьма распространённой здесь платформе, делавших и без того немаленькую меня ещё выше, но погода диктовала свои условия. Можно было, конечно, просто взять носилки, но ездить на живых людях я невзлюбила, предпочитая, как и прежде, ходить по дворцу пешком.

Сад Безмятежности встретил меня голыми ветками деревьев и кустов, лишь иногда перемежающихся зелёными пятнами столь любимых в империи кипарисов, которых сажали отнюдь не только на кладбищах. Не менее любимые, но лишившиеся одеяний плакучие ивы полоскали длинные гибкие ветви в ведущих к пруду протоках. Я перешла через мостик, намереваясь свернуть на аллею к дворцам старших супруг, когда моё внимание привлёк дымок, поднимавшийся над крышей одного из павильонов. Любопытство заставило меня повернуть в ту сторону, потащив за собой свою свиту. Двери были раскрыты, и я увидела внутри коленопреклонённую женщину в роскошном платье. Перед ней был алтарь с двумя свечами, а сама она бросала что-то в горящую рядом с ним жаровню. Подойдя поближе, я увидела, что это — листы бумаги, которые ей подаёт ещё одна женщина в синем форменном платье дворцовой дамы.

Дама повернула ко мне голову, что-то сказала, и женщина в роскошном платье с её помощью поднялась и обернулась. Уходить стало поздно, тем более что я её узнала.

— Госпожа Благородная супруга, — поклонилась я.

— К чему церемонии между нами, младшая сестра? — Благородная супруга Тань Мэйли шагнула к самому порогу. — Ты пришла принести жертвы духам?

Назад Дальше