Он пришел к неутешительному выводу, что ему надо как можно скорее возвращаться в Англию и выбросить из головы всякую мысль о мадемуазель Пламенной.
Сабина из окошка кабинета месье Дюмона смотрела, как Гаррет вскочил на коня и ускакал прочь. Ей становилось все труднее изображать безразличие к нему. Неужели она вновь даст себя обмануть и забудет содеянное им зло? Это было бы крушением ее как личности, гордой и независимой, и нанесло бы вред Ричарду.
Сабина услышала, что ее дворецкий разговаривает с каким-то мужчиной. Решив, что это Стивен, она стала спускаться в холл, но задержалась на лестнице, увидев Гаррета.
– Итак, – собралась она с духом и спокойно приветствовала его. – Вы решились все-таки сопровождать нас? А где Стивен? Он ожидает нас в карете?
– Стивен не будет сопровождать вас сегодня. Сабина бросила на него подозрительный взгляд.
– Разве он не получил мою записку?
– Когда я вернулся домой, записка лежала в холле на столике для почты.
– Так почему он не приехал с вами? – допытывалась она.
Гаррет взял ее за руку и повел к выходу, не давая ей времени выразить свой протест. Но возле кареты Сабина высвободила руку из его цепких пальцев и потребовала от него ответа:
– Я хочу знать причину, по которой Стивен отсутствует.
Гаррет легко приподнял ее за талию и усадил в экипаж.
– Что-то становится пасмурно. Как бы дождь не испортил нам прогулку.
– Вы не ответили на мой вопрос.
– Причина его отсутствия легко объяснима. – Он уселся рядом с ней на подушки. – Я спрятал от него вашу записку.
Сабина не могла даже вообразить, чтобы джентльмен позволил себе подобную наглость.
– Ваше поведение возмутительно! – воскликнула она.
– Согласен, но я не мог упустить возможность хоть недолго побыть с вами наедине.
– Это… это насилие… – Сабину переполняло возмущение.
– Я придерживаюсь другого мнения. Приглашали вы меня или нет побыть сегодня в вашем обществе? – Гаррет говорил совершенно спокойно.
– Я… да, но…
– Вот я и принял ваше приглашение, – заключил он.
– Месье, вы переходите всякие границы…
– Что же поделать? Такой я человек. Предупреждаю, мадемуазель Пламенная, если я чего-то очень сильно захочу, то добиваюсь своей цели любыми средствами.
– От меня вы ничего не добьетесь, кроме презрения. Люди, подобные вам, готовые идти к цели по трупам, – мне ненавистны!
Ее яростный взрыв поверг Гаррета в смущение. Он даже в растерянности заморгал глазами.
– Если вы такого мнения обо мне, то я приложу все усилия, чтобы обелить себя в ваших глазах. Но дайте мне шанс. Скажите кучеру, куда ехать, а то лошади уже застоялись.
Сабина была не в состоянии продолжать оскорбительную перебранку и терпеть холодную непробиваемую наглость этого человека. Она предпочла на этот раз отступить и отдала приказание кучеру. Карета тронулась с места. Сабина упорно избегала устремленного на нее взгляда Гаррета и молча смотрела на дорогу.
Кучер был весь поглощен хитроумными маневрами во избежание столкновения с экипажами, заполнявшими неширокую улицу.
Сабина первой нарушила тягостное молчание:
– Расскажите мне о себе, ваша светлость, чтобы я знала вас получше, и не только с плохой стороны.
– Разговор обо мне – это скучная тема. Я бы предпочел выслушать ваш рассказ о себе.
Она пожала плечами.
– Моя жизнь весьма однообразна. Поведайте мне, какую роль сыграли женщины в вашей жизни.
– А что, если я скажу, что в моей жизни была только одна-единственная женщина?
– Что ж, мне жаль вас, так как я не эта единственная счастливица.
Гаррет кивнул в сторону кучера.
– Давайте побеседуем об этом попозже, когда будем одни. Я, в отличие от вас, стесняюсь выступать перед аудиторией.
– Я не уверена, что соглашусь остаться наедине с вами. – Она взглянула на него, чуть прищурившись. – Может ли женщина доверять вам, месье?
Гаррет нашел ее притворную наивность очаровательной и рассмеялся.
– Я, пожалуй, единственный мужчина на свете, которому женщина может довериться, – отшутился он.
К удивлению Сабины, Гаррет резко сменил тему беседы и начал расспрашивать ее о Париже и его достопримечательностях.
Поездка была короткой. Вскоре они прибыли в поместье Турне. Хозяин поместья был мужчиной небольшого росточка, зато необычайно широк в плечах. Визит Пламенной льстил его тщеславию, и он рассыпался в любезностях.
– Могу я предложить вам напитки?
– Спасибо, нет, месье, – сказала Сабина. – Мое время ограничено. Я бы хотела поскорее взглянуть на лошадей.
Он покорно кивнул и повел гостей к конюшням.
Гаррет быстро убедился, что лошади действительно замечательные. Он с удовольствием гладил ладонью их шелковистую шерсть.
– Значит, я не сделаю ошибки, если приобрету их? – спросила Сабина.
Гаррет тщательно обследовал зубы лошадей, потом обошел их кругом, поочередно поднимая и осматривая каждое копыто.
– Они в прекрасном состоянии. Это, без сомнения, арабская порода. Они очень резвы.
– У вас наметанный глаз. – Месье Турне был доволен. – Я расстаюсь с ними только ради мадемуазель Пламенной.
– Какова их цена, месье? – поинтересовалась Сабина.
– Это будет мой подарок вам. – Француз низко поклонился актрисе.
– Нет, месье. Я не приму такой подарок. Назначьте цену.
– Назначьте цену сами. Ту, которая покажется вам справедливой.
Сабина обратилась к Гаррету по-английски:
– Помогите мне. Я не хочу, чтобы месье продешевил. Как бы вы оценили их?
– Почему бы вам не взять лошадей в дар и не осчастливить его? – поинтересовался Гаррет.
– Я не принимаю подарков от мужчин, зато и не расточаю своих милостей, – высокомерно ответила Сабина.
– По сотне франков за каждую будет вполне щедрой платой. – Гаррет улыбнулся. – А не хотите ли вы перепродать их мне?
Она не восприняла его юмор и сухо пожала плечами. Француз ждал, какое она примет решение.
– Месье, я оставлю мой вексель на двести франков. Буду очень вам благодарна, если вы доставите лошадей в мою конюшню уже на этой неделе.
– Я счастлив услужить вам, – снова поклонился француз.
Они с Гарретом вернулись в карету.
– Бедняга, вы нанесли ему жестокий удар, отвергнув его щедрое предложение.
Небо расчистилось. Сабина надвинула поглубже на лоб шляпу, прикрывая лицо от солнечных лучей.
– Со всеми любителями театра происходит одно и то же. Между прочим, он женат. С его стороны было бы благороднее обрадовать жену каким-нибудь подарком.
– Вы отвергаете ухаживания женатых мужчин? – Гаррет кинул на нее пронзительный взгляд.
– Я вообще не желаю, чтобы кто-то предъявлял на меня права.
Странное выражение вдруг появилось в его глазах. Он о чем-то надолго задумался, потом заговорил:
– На какой-то момент вы напомнили мне кого-то, но я не могу вспомнить, кого именно. Как будто в памяти возник чей-то образ, но видение тут же растаяло.
Он тряхнул головой, словно пытаясь отогнать обступившие его призраки. Сабина опустила взгляд, боясь, что он все-таки узнает ее.
– Вот мы почти и дома, – сказала она, стараясь выглядеть беззаботной.
– Я увижу вас вечером?
– Если вам этого хочется, – пожала она плечами и тотчас вздрогнула, словно обожженная жаром, который излучали его глаза. – Вы можете поужинать у меня дома после окончания спектакля.
Его губы искривились в усмешке.
– Вы будете чувствовать себя более спокойно, приглашая меня к себе в дом?
– А почему вас что-то тревожит, ваша светлость? Разве в моем доме вам будет угрожать опасность?
19
Гаррет ожидал Пламенную возле своей кареты у здания театра. Она вышла из подъезда, одетая в белый бархатный плащ с расшитыми золотыми нитями широкими рукавами. Подол ее одеяния был обрамлен цепочкой крохотных золотых розочек.
Его раздражало то, что она немедленно оказалась в окружении толпы обожателей. Она каждому улыбнулась и каждому сказала что-то приятное. Гаррет потерял всякое терпение, дожидаясь, пока она избавится от них и скользнет, опершись на его руку, в глубь кареты.
Карета уже отъехала от театра на порядочное расстояние, а поклонники все выкрикивали хором ее имя.
Сабине были понятны чувства, которые испытывал Гаррет. Он сидел так близко от нее, что его дыхание шевелило пряди ее волос. Какая-то истома охватила ее. Ей захотелось положить голову ему на плечо и позволить обнять себя.
Она была рада, что внутри кареты царил мрак и Гаррет не мог видеть, как нервно дрожат ее пальцы. Она сунула руки в белую бархатную муфту, словно ей стало внезапно холодно.
– Ваши соотечественники вознесли вас чуть ли не до небес, – эти слова в устах Гаррета никак не прозвучали комплиментом. – Слухи о вашем таланте докатились уже до Англии. Даже я, далекий от театра человек, весьма наслышан о вас. Правда, признаюсь, основным источником этих слухов является Стивен. До того как мы познакомились, я относился ко всем этим похвалам весьма скептически. Я не верил, что на свете есть такое совершенное существо, каким он описал вас.
– А теперь?
– Теперь я с ним согласен, – с легкой иронией произнес Гаррет. – Как вы себя чувствуете в роли обожаемой и несравненной?
– Меня мало трогают все эти неумеренные восторги. Главная моя забота, чтобы представление прошло хорошо, и зрители остались довольны.
– Ваш друг Жак де Баллярд тоже известен в Англии. Он популярен, и о нем много говорят. Вы упомянули при нашей первой встрече, что его труппа приглашена дать представление в честь принцессы Генриетты. Вы тоже приедете в Лондон?
Сабина придала своему лицу кокетливое выражение и провела по его щеке белоснежной муфтой.
– Не знаю. Я еще не решила.
Он снял с ее рук муфту и сжал тонкие пальчики в своих сильных руках.
– Я бы хотел показать вам Англию.
– За меня все решает Жак. Если он прикажет, я поеду.
– Почему вы все-таки согласились отужинать со мной сегодня?
Она одарила его самой завлекательной улыбкой из своего арсенала.
– У меня изменилось настроение. Может быть, подействовал ваш необычайный шарм.
Гаррет легонько взял ее за подбородок и повернул лицо к себе.
– Вы смеетесь надо мной? – Он пытался во мраке экипажа рассмотреть выражение ее лица.
Сабина изобразила величайшее изумление:
– Я? Ни в коем случае. Как может посметь слабая женщина смеяться над таким могущественным титулованным господином?
Гаррет не мог отвести от нее глаз. Эта женщина все сильнее завораживала его.
– Я уверен, что вы ведете со мной какую-то игру. Только я не понимаю зачем.
Сабина ответила ему, используя текст одной из пьес, сочиненных Жаком:
«Господин герцог. Известно, что вы разбили сердца множества женщин и потом расстались с ними без малейших укоров совести. Молю вас, не поступайте со мной так же жестоко…»
Гаррет не был обманут или удивлен спектаклем, который она разыграла перед ним.
– Не повторяйте в моем присутствии заученные вами роли. Я не из тех простаков, которые посещают театр каждый вечер и, затаив дыхание, слушают вас и верят каждому произнесенному со сцены слову. Им достаточно счастья только лицезреть вас издали, а мне этого мало.
Она тут же изобразила полнейшую невинность. Хотя Сабина знала, что герцог бывает на всех ее спектаклях с тех пор, как они познакомились, она все же не удержалась от наивного вопроса:
– Скажите, месье, сколько раз вы бывали в театре?
Внезапно он расхохотался. Сабина хитро завлекла Гаррета в ловушку, используя его же собственные неосторожные высказывания. Впрочем, какое это имеет значение, раз все равно победа будет за ним?
– Какой бы спектакль вы ни задумали сыграть, сегодня вы играете только для меня. Я буду любоваться вами в одиночестве, не деля ни с кем это удовольствие, – самодовольно сказал он.
Сабина отвернулась и занялась рассматриванием шелковой обивки кареты.
– Я не хочу, чтобы мною любовались.
– Что же вы хотите, Пламенная?
В его глухом голосе ощущалась с трудом сдерживаемая страсть. В нем она чувствовала силу, способную соблазнить ее. Она решила, что будет безопаснее, если ее спутник начнет говорить о себе.
– Разве не правда, герцог, что вы погубили дюжины бедных невинных созданий?
– Кто это вам сказал? – возмутился Гаррет. – Надеюсь, не Стивен Мередит?
– Расстояние между Лондоном и Парижем не так велико, как может показаться. Мне рассказывали о вас, о том, что ваше сердце принадлежит одной прекрасной леди из высшего общества. Как бы она отнеслась к известию, что сегодня вы ужинаете со мной наедине?
На какой-то момент Гаррет растерялся, не очень понимая, кого она имеет в виду. Неужели Евгению Мередит? Никакие другие особы женского пола из высшего света не приходили ему на ум.
– Кого бы вы ни имели в виду, ваши сведения устарели. Сегодня я мечтаю говорить только о вас, о том, как вы очаровательны.
Сабина поняла, что задела больной нерв, но сделала вид, что не заметила смущения герцога. Теперь ее, казалось, больше занимал бриллиантовый браслет на собственном запястье.
– Я не падка на лесть. Особенно, если она исходит из уст высокорожденных особ. Люди вашего положения готовы на любую ложь, когда они охвачены страстью. Разве не так?
Гаррет посмотрел на ее браслет.
– А разве эту драгоценную безделицу не подарил вам какой-либо высокорожденный поклонник? Вряд ли такой подарок мог позволить себе простой крестьянин.
– Я уже говорила вам, что не принимаю ценных подарков от мужчин. Если я отступлю от этих правил, джентльмен может подумать, что имеет на меня какие-то права. А я принадлежу исключительно самой себе.
– А отец Ричарда дарил вам что-нибудь? – спросил Гаррет, вдруг почувствовавший ревность к незнакомому мужчине.
– Конечно. Но это совсем другое дело – он имел на это право.
Гаррет окончательно решил сорвать покровы с сердечных тайн Пламенной.
– Чем же может джентльмен заслужить почетное право дарить вам подарки?
– Он должен прежде всего завоевать мое сердце. – Она устремила на него прямой взгляд и добавила: – Но я не думаю, что это когда-нибудь произойдет.
– Вы лишаете меня всякой надежды… – притворно вздохнул Гаррет.
– Зато я с вами откровенна… Цените хотя бы это, герцог.
Сабина вновь настойчиво вернулась к прежней теме разговора.
– Я уверена, что многие женщины были влюблены в вас.
Гаррет вздохнул. Его раздражали эти крутые повороты в их беседе.
– Не так уж их было много.
Она набралась мужества и спросила:
– Ходили слухи, что вы были женаты на молодой девушке из знатной семьи. И что она погибла при загадочных обстоятельствах. Это правда?
Сабина ощутила, как он весь напрягся. Продолжительное молчание внутри кареты нарушалось только мерным цокотом лошадиных копыт по булыжной мостовой.
– Тот, кто вам рассказал это, мадемуазель, был не совсем точен. Я лично не согласен с версией, что моя жена погибла.
Его признание поразило Сабину. Значит, он все еще верит, что она жива. Что ж, Сабина не должна ударяться в панику и выказывать слабость. Наоборот, ей надо быть вдвойне осторожной.
– Если вы женаты, месье, вам не следовало бы приглашать меня на интимный ужин. Это с вашей стороны непорядочно, – холодно произнесла она.
В неожиданном порыве Гаррет схватил ее за плечи, прижал к себе и прошептал горячими от возбуждения губами:
– Какое это имеет значение?
Потом он коснулся губами ее щеки.
– Что может иметь значение кроме того, что мы сейчас вместе? Для меня не существует никакой другой женщины, кроме вас. Слышите, мадемуазель? Я удовлетворил ваше любопытство?