Встретимся в Мейфэре - Дэр Тесса


Тесса Дэр

«

Встретимся в Мейфэре

»

Название: Meet Me in Mayfair/ Встретимся в Мейфэре

Автор: Tessa Dare/Тесса Дэр

Входит в состав сборника: How the Dukes Stole Christmas/

Герцоги - похитители Рождества

Объем романа: 14 глав и эпилог

Дата выхода в оригинале: 15 октября 2018

Переведено специально для группы: vk.com/club50110025

Переводчик: Ленара Давлетова

Редакторы: Анна Воронина, Елена Заверюха

Оформитель: Асемгуль Бузаубакова

При копировании перевода, пожалуйста, указывайте ссылку на группу!

Аннотация

Луизе Уорд поможет только настоящее рождественское чудо. Если сегодня вечером на балу она не поймает богатого мужа, то ужасный, бессердечный герцог Торндейл отберёт у её семьи столь любимый ими дом в Мейфэре. Но, уступив просьбе подруги обменяться танцевальными карточками, Луиза оказывается в танце с врагом: ужасным, бессердечным и неожиданно привлекательным Торндейлом. Теперь её будущее в руках герцога... и он не собирается его отпускать.

Глава 1

В этом году от Рождества не стоит ждать чудес. Над покоями сестёр Уорд нависла туча, вот только из неё не полетят блестящие снежинки. В последний раз они проведут праздники в Мейфэре. Так и случится, если только Луиза не совершит невозможное.

Сегодня вечером.

Благодаря дружбе с мисс Фионой Карвил, её пригласили на роскошный праздничный бал у Карвилов. Если сегодня вечером ей удастся привлечь внимание какого-нибудь джентльмена, и этот самый джентльмен окажется одновременно богатым и щедрым, да ещё и влюбится в неё так сильно, что сделает предложение руки и сердца в ближайшие две недели - тогда и только тогда Луиза сможет спасти это Рождество и все последующие праздники своей семьи.

«Никакого давления, – усмехнувшись, подумала она. – Совсем».

Глубоко вздохнув, Луиза посмотрела на своё отражение в зеркале и наполовину уложенную причёску. Она не могла позволить себе поддаться панике. Только не в тот момент, когда всего в нескольких дюймах от головы находились раскалённые щипцы для завивки волос.

– Вот. Съешь.

Кэт сунула ей под нос тарелку.

Не двигая головой, Луиза бросила взгляд на подгоревшую бесформенную... массу. Она едва почувствовала запах, как у нее скрутило живот. Эксперименты младшей сестры с выпечкой часто заканчивались катастрофой. Откусишь кусочек - получишь сдачи.

– Оно очень вкусное, – пропела Кэт, размахивая песочным печеньем перед носом Луизы.

– Оно подгорело.

– Вздор! Слегка потемнело по краям, – Кэт обошла её и подступила с другой стороны. Она поднесла тарелку ко рту и пропищала, словно имитируя тоненький голосок печенья. – Съешь меня, Луиза! Съешь меня!

– Нет, благодарю.

– Оставь её в покое, Кэт.

Мэгги предостерегающе подняла щипцы для завивки волос. Несмотря на то, что она была средней из сестёр, роль строгого воспитателя в семье давалась ей вполне естественно.

К несчастью, двенадцатилетняя Кэт так же естественно прониклась ролью неугомонной озорницы. Её не так-то легко было приструнить.

– Луиза, ты должна его съесть. Я упаковывала книги в ящики и обнаружила рецепт в заплесневелом сборнике шотландского фольклора. Один кусочек, и в тебя влюбится любой мужчина. Ручаюсь, оно сделает тебя неотразимой.

– Ручаюсь, оно вызовет у меня приступ тошноты.

– Но это наш последний шанс, – взмолилась Кэт. – Вся семья зависит от тебя.

Действительно. Можно подумать Луиза нуждалась в напоминании.

Много лет назад отец занял денег у щедрого друга, случайно оказавшегося герцогом, и приобрел особняк на Мейфэр-Роу, который они называли своим домом. В течение многих десятилетий старый герцог не вспоминал про этот долг в силу их крепкой дружбы. Но в прошлом году он внезапно и без всякого предупреждения умер, а таинственный новый герцог Торндейл потребовал вернуть долг. Не только первоначальную сумму, но и проценты за все годы. Папа слал письма в поместье Торндейлов в Йоркшире, даже переступил через свою гордость и побывал у лондонских поверенных герцога, но никакие мольбы не смогли убедить его проявить снисхождение.

В канун Нового года любимый дом перейдёт в руки чужого человека.

Кэт вновь сунула ей печенье.

– Всего лишь кусочек. В поисках мужа на балу пригодится любая помощь.

Луиза вздохнула.

– Ну, спасибо тебе, милая, за веру в мою природную привлекательность!

– Луиза составит выгодную партию любому джентльмену, – вынув изо рта шпильку, проговорила Мэгги и закрепила ещё один каштановый локон.

«И все же, – посетовала про себя Луиза, – джентльменам так и не удалось прийти к подобному мнению».

Родители Луизы с детства вселяли в неё веру в собственную значимость. Она любила смеяться, отличалась острым умом и приятной внешностью, о чем изредка упоминали подруги матери, но не обладала той красотой, при виде которой воздыхатели устремлялись бы к ней через всю залу, а уж тем более не обращали бы внимания на её «недостатки». Прямолинейность и свободные взгляды отвадили от неё не одного потенциального поклонника. В семье Уордов трёх дочерей поощряли к чтению, получению образования и высказыванию своих суждений в равной степени, что и троих сыновей. От привычек трудно избавиться.

Сегодня вечером она должна попытаться.

Если ей удастся заполучить богатого мужа, достаточно щедрого, чтобы оплатить долги отца, семья Уордов сможет остаться в Лондоне. Если же потерпит неудачу, через месяц им придётся переехать. Но не в очаровательный коттедж в Котсуолдсе или в сонной деревушке в Суррее. Вовсе нет. Единственная перспектива отца устроиться на работу из всех мест приведёт их на остров Джерси.

Джерси!

С таким же успехом он мог бы оказаться и за тысячу миль отсюда.

– Поверьте мне на слово! – воскликнула Кэт. – Затея с замужеством - полная чушь. Окажись я старшей сестрой, сегодня вечером я бы действовала по другому плану.

Мэгги вздохнула.

– Мы его уже обсуждали. Убийство герцога - это не план.

– Разумеется, – ответила Кэт. – Убийство герцога - это цель. Для плана нужны детали. Припрятанный пистолет, кинжал или стрелы с ядовитым наконечником.

– Песочное печенье, – предложила Луиза.

В отместку Кэт ущипнула её за руку.

– Пообещай мне только одно, – проговорила Мэгги и завязала изумрудно-зелёную бархатную ленту на шее Луизы. – Если тебя попросят продемонстрировать таланты, не читай скандальных стихов.

– Байрон вовсе не скандален. Не слишком, – передумав, Луиза продолжила: – Хорошо, я сыграю на фортепьяно.

Мэгги поморщилась.

– Нет уж, лучше читай стихи. Но придерживайся Мильтона или Шекспира.

– Мильтон на балу? Господи помилуй.

– И не богохульствуй.

Луиза со вздохом поднялась из-за туалетного столика и подошла к большому зеркалу. Она выпрямила спину, разгладила руками в перчатках подол атласного платья цвета слоновой кости и обратилась к своему отражению:

– Стану держаться с достоинством, создам впечатление кроткой и покладистой невесты. И обещаю держать язык за зубами.

Кэт со стоном повалилась на постель.

– Мы обречены.

Младшая сестра права. Так или иначе, Луиза обречена. Она мечтала о браке по любви. О джентльмене, который станет за ней ухаживать, восхищаясь её умом и силой духа, а не вопреки им. Она же в свою очередь станет уважать его за рассудительность и добрый нрав.

Кто полюбил бы её такую, какая она есть, а не такую, какой её хотело видеть общество.

Сегодня будет убит не герцог, а надежда Луизы на счастливое замужество. А тот, кто занёс над ней меч, - ужасный и бессердечный герцог Торндейл.

Как же она ненавидела этого человека!

Луиза взглянула на подгоревшее печенье. Может, стоит попробовать, просто на всякий случай. Если какое-то древнее шотландское суеверие имело хоть малейший шанс спасти их, то кто она такая, чтобы отказываться?

Но прежде чем она успела до него дотянуться, младший брат Гарольд окликнул её с нижней ступеньки лестницы.

– Лу-и-и-з-а-а-а! Карета Карвилов уже ждёт тебя.

Время пришло.

– Постарайся не хмуриться, – произнесла Мэгги. – Скоро Рождество.

– К счастью для нас, – добавила Кэт и подпёрла рукой подбородок. – Семье нужно чудо.

Глава 2

Стоило Луизе войти в бальный зал дома Карвилов, её сердце забилось быстрее. Как сильно она станет скучать по весёлой музыке, обществу друзей, витающим в воздухе праздничным ароматам мускатного ореха и рождественской ёлки. Больше всего ей будет не хватать оживлённой атмосферы, сулящей множество перспектив. Нет ничего лучше бала, чтобы почувствовать себя живой.

Она молилась, чтобы этот бал не стал для неё последним.

При первой же возможности они с Фионой уединились в углу бального зала. По прибытии Луизы они обменялись обычными любезностями, но в присутствии лорда и леди Карвил невозможно как следует поговорить.

А поговорить Луизе было просто необходимо.

Если план по поимке жениха имеет хоть какой-то шанс на успех, ей понадобится помощь подруги. У дочери лорда связей куда больше. Фиона могла бы представить Луизу самым подходящим состоятельным джентльменам среди присутствующих. Многие землевладельцы на время праздников отправились в свои загородные усадьбы, но лучшие из оставшихся придут на бал сегодня вечером: наследники, вдовцы, семьи нуворишей без собственных имений. Наверняка, некоторые джентльмены подыскивают себе жену.

– Фиона, я должна просить твоей помо...

– Он здесь, – перебила её подруга, схватив за запястье.

– Кто здесь? – спросила Луиза, моргнув в замешательстве.

– Ральф. Он здесь. Я только что видела его в саду.

Ральф? Ты же не имеешь в виду Ральфа, сына управляющего твоего отца?

На щеках Фионы появился румянец.

– Да, именно его. Моего Ральфа.

Милая Фиона. Положение сына управляющего находилось бесспорно ниже дочери лорда, но сердце не подвластно принятым в обществе требованиям. Они любили друг друга многие годы.

– Это наш шанс, – прошептала Фиона. – Мы сбежим сегодня вечером.

Сбежите? – переспросила Луиза, от удивления даже не понизив голос. Поспешно оглянувшись, она перешла на шёпот. – Почему ты мне не рассказала?

– Ты - моя лучшая подруга. Но, как бы ни было велико к тебе моё доверие, я не осмелилась сделать ни единого намёка на наши планы. Никому. Прошу тебя, не сердись на меня. Скажи, что всё понимаешь.

– Разве можно на тебя сердиться?! Разумеется, я всё понимаю.

Луиза понимала лучше, чем подруга могла себе представить. Она скрывала свои тайны от Фионы: тяжёлое финансовое положение отца и вполне вероятный отъезд семьи Уорд из Лондона. В первой неудобно признаваться, а что касается второй, она так надеялась, что их спасёт чудо.

А теперь чудо ускользало от неё из-за второй тайны. Если Фиона уйдёт посреди бала, кто познакомит Луизу с подходящими джентльменами?

– Мне нужна твоя помощь, – произнесла Фиона и вложила свою танцевальную карточку ей в руку. – Прошу тебя танцевать вместо меня. Скажи моим партнёрам, что у меня разболелась голова, и я поднялась наверх. Тогда они не станут меня разыскивать, и мама не обратит внимания на моё отсутствие. Она слишком занята обязанностями хозяйки.

– Но…

– Только до ужина в полночь. Именно тогда отправляется почтовый дилижанс. На нём быстрее всего добраться до шотландской границы. Как только мы уедем из Лондона, у них не останется ни единого шанса нас поймать.

– Фиона!

– Не волнуйся. Мама и папа меня простят. Я точно знаю! Они всегда хорошо относились к Ральфу. И скоро Рождество. Разве можно сердиться в такой день? – Фиона посмотрела через плечо. – Мне нужно уйти прямо сейчас. Он ждёт меня.

– Но…

Но что? Что могла Луиза сказать подруге?

«Откажись от долгожданного счастья, чтобы дать мне небольшую надежду»?

Конечно же нет!

– Ступай. Беги к нему. Я придумаю для тебя хорошие оправдания.

– Ты - настоящая подруга, – проговорила Фиона и порывисто обняла Луизу. – Жаль, что ты не будешь моей подружкой невесты на свадьбе.

Она улыбнулась.

– Взамен я требую, чтобы меня назначили крестной матерью вашего первенца.

– Решено.

Сжав в последний раз её руку, Фиона ускользнула.

После ухода подруги у Луизы в руках осталась заполненная танцевальная карточка. Она содрогнулась от страха. Фиона взяла за правило выбирать наименее подходящих, самых нежелательных партнёров по танцам. Никаких потенциальных женихов. Она любила другого и пыталась избежать предложения руки и сердца.

Луиза взглянула на список, оказавшийся ещё хуже, чем она предполагала.

Кадриль обещана стареющему вдовцу мистеру Юнгу, который не собирался вступать в повторный брак. Контрданс Фиона отдала четвёртому сыну графа без наследства, будущему священнику. Третий в списке - мистер Хавертон, милый человек и «убеждённый холостяк», который не заинтересуется ни Луизой, ни другой леди.

После танца с мистером Хавертоном незадолго до ужина в полночь назначен вальс. Фиона обещала потанцевать с…

Она пригляделась к расположенным вплотную друг к другу, тщательно выведенным буквам.

«Нет».

Не может быть! Так этот человек все время был в Йоркшире?

Луиза зажмурилась и снова посмотрела на неразборчивые буквы в надежде, что они вмиг перестроятся. Судьба не может быть такой жестокой!

Вальс в полночь обещан никому иному, как...

– Его светлость, герцог Торндейл.

Глава 3

– Его светлость, герцог Торндейл.

Долгое время Джеймс не двигался. Собравшиеся, вероятно, сочли его надменным или чем-то раздосадованным. Хотя, по правде говоря, ему потребовалось время, чтобы признать звучный титул своим.

Боже, как он этого не хотел!

Ему совсем не подходила роль герцога.

Как и Лондон, светское общество, строгие фраки, тесная обувь. Он был слишком большим, слишком грубым, слишком нетерпеливым. Его место на овсяном поле в Северном Йоркшире с закатанными до локтя рукавами и в сапогах, утопающих в грязи.

Сегодня вечером здесь надлежало быть Сент-Джону. Пока Джеймс учился управлять земельными угодьями отца, старший брат готовился принять титул дяди, изучая науки и правила хорошего тона. Но Сент-Джон погиб, а Джеймс стал герцогом, и ни просьбы, ни молитвы не могли ничего изменить. Ей-богу, он испробовал и то, и другое.

«Покончим с этим».

Джеймс избегал балов с тех пор, как приехал в город, но Карвилы приходились дальними родственниками, и от их приглашения он никак не мог отказаться.

Он взял бокал с подноса проходящего мимо слуги и одним неприличным глотком осушил содержимое. Вокруг уже гудели слухи и жалили, словно осы.

Джеймс приехал в Лондон исключительно по двум причинам. Во-первых, уладить дела с владениями и финансами, во-вторых, пройти через мучительное, но обязательное представление при дворе.

Раз за разом он отчётливо называл только эти две причины всякому, кто спрашивал.

Естественно, всё светское общество решило, что он приехал в Лондон, чтобы найти невесту.

И оно позаботилось о том, чтобы у него не было недостатка в кандидатках. Каждая встречная леди, достигшая брачного возраста, льстила и лебезила перед ним. Они находили предлог, чтобы взять его за руку и превозносили качества, которыми он не обладал. Заявляли о давнем желании поселиться неподалёку от йоркширских вересковых пустошей. Уверяли, что стремятся к сельской жизни. Как очаровательно жить в глуши!

Джеймс знал, что им нужна вовсе не деревенская жизнь, и, конечно, не он, а титул герцогини. Наверняка, они бы завтра же запрыгнули в карету, не имея ни малейшего представления о том, на что соглашаются.

Дальше