Он уже стоял напротив неё, но прыжок хищника на жертву так и не был им сделан.
— Я был неприятен, этой ночью?
— Позвольте, я уйду. Сёстры и графиня меня заждались у модистки.
Руки Риккардо легли на запястья Норы и не позволили ей отойти.
— Разве я был груб?
Она не смотрела ему в глаза. Он же, с высоты своего роста, прожигал взглядом и пытался заглянуть в её глаза.
— Я не намерена разделять с Вами постель, — произнесла Нора, всё ещё не смея взглянуть на герцога.
Откровенность слегка удивила его, но ещё больше порадовала, поскольку пропадала необходимость ходить вокруг, да около.
— Я обещаю, не побеспокоить Вас подобным предложением, до свадьбы. Вы моя принцесса, ею и останетесь до нашей первой брачной ночи.
— Позвольте Вам напомнить, Ваша светлость, я уже была замужем. Невинность и неведенье мне чуждо. Я Вас разочарую, но Ваше предвкушение заполучить в жены неопытное создание, наивно.
— И всё же я уверен, Ваш опыт с предыдущим мужем померкнет в свете тех эмоций, что будут по ночам у нас. Я опытен и способен подарить незабываемое удовольствие от близости.
Взгляд, с которым Нора посмотрела на Риккардо, был полон смятения, а выступивший на щеках румянец, довершил разоблачение её смущения.
— Прошу Вас, Ваша светлость, давайте завершим эту пытку. Я не могу больше разговаривать на подобные темы.
Он усмехнулся и поднёс женскую ладонь к своим губам, быстро поцеловал и, улыбаясь, произнёс:
— Я должен идти. Надёюсь, Вы не будете скучать в моё отсутствие?
Откланялся и быстро покинул библиотеку. Вскоре дал распоряжение готовить карету. И еще до того, как Нора отправилась на встречу к сёстрам, герцог уехал по срочно возникшему делу.
«Пусть Нора и дальше думает, что меня так просто провести, но её сообщника я выведу на чистую воду».
Морган Браун очень удивился, увидев Риккардо в своей конторе. Обычно слуга Фемиды посещал герцога, но не наоборот.
— Ваша светлость, Вы ко мне? Что-то случилось? Проходите, пожалуйста. Присаживайтесь.
Герцог занял предложенное кресло и выждал паузу, тем самым деморализовав противника.
— Мистер Морган Браун, после вашего ухода у нас с леди Элеонорой состоялся доверительный разговор. В результате, она мне поведала все обстоятельства её проблемы. И мы пришли к выводу, что ей, даже, несмотря на Вашу квалифицированную помощь, с этим делом не справиться. Мы решили к поискам присовокупить и мои возможности.
«Найдите любой ценой» — лишь три слова. И опираться сейчас можно было только на них. Нора пытается что-то найти. При этом не жалея средств…
«Точно! Средства! Деньги — ключ к решению этой задачи».
— Поймите, мистер Браун, мои финансовые возможности несравнимы со средствами герцогини. Я не мог безучастно отнестись к её проблеме. Леди Элеонора Редклифф была растрогана моим искренним желанием ей помочь. И дала своё согласие на моё участие в этом деле. Поэтому прошу, удвойте, утройте расходы, но чтобы результат не заставил себя ждать.
Морган молчал.
«Неужели я его не сломил?
В чём мой промах?
Или это просто пауза? Нет, надо дожимать его!»
— Скажите, каких успехов Вы добились, а главное какие потерпели неудачи при решении нашего дела?
— Ваша светлость, — не спеша заговорил Морган. — Поскольку к решению данной проблемы герцогиня Редклифф меня привлекла через письмо за неделю до своего приезда в Англию, я успел кое-что предпринять. Мною были отправлены два агента в графство Суссекс. Но безрезультатно. Следов мальчика пока не обнаружено.
Камень упал с души Риккардо:
«Морган мне поверил!
Теперь необходимо понять, о чем он говорит и не выдать своё неведение».
— Но я намерен предложить Её светлости своё общество, — продолжил Морган. — Поскольку готов присоединиться к поездке в Суссекс. Я разделяю стремление герцогини лично участвовать в поисках. Но как Вы сами понимаете, срок давности этого дела не предполагает быстрого решения.
— Да. Это понятно, — произнёс Риккардо, хотя «понятного» было мало:
«Нора искала мальчика, и искала его в графстве Суссекс».
— Морган, а что если расширить зону поиска?
— Я думал над этим, но как пояснила Её Светлость, надо начинать искать именно в графстве Суссекс, поскольку мальчик был там рождён.
— В таком случае, действительно не стоит растрачивать силы на расширение района поиска… А насчёт поездки в графство, можете больше не беспокоиться. Я сам возглавлю поездку. И с Её светлостью поеду я, а Вы нужны будете здесь. Ведь работу ваших агентов никто не отменял, скорее наоборот. Как мною было уже сказано, усильте работу в этом направлении. А все расходы отныне оплачиваться будут мной. Аванс за труды пришлю уже сегодня. И вообще, держите в курсе дел меня, а герцогиню беспокоить отсутствием хороших новостей и наличием трудностей в процессе поиска, не стоит. Ей и так тяжело каждый раз проживать эти эмоции. Она женщина и надо беречь её здоровье. Надеюсь, Вы со мной согласны? — импровизировал Риккардо.
— Конечно! Я согласен. Мне и самому тяжело на душе, когда она смотрит на меня глазами полными надежд, а у меня для неё нет хороших новостей.
— Что ж, мистер Браун, я доволен нашим разговором! Когда Вы планировали посетить Её светлость в следующий раз?
— Сразу после бала.
— Не беспокойте её. Я сам Вас навещу.
— Как Вам будет угодно.
— Прощайте, мистер Браун.
— Всего Вам доброго, Ваша светлость.
Риккардо покинул контору Моргана. Идти домой он не спешил. Ему надо было поразмыслить. И он отправился гулять по улицам города.
«Агенты, посланные Морганом, возможно, были полезны, но у меня-то самого гораздо больше опыта и возможностей в решении подобных вопросов. Подключать силы сотрудников разведки на данном этапе не разумно. Во-первых, не до конца ясно кого ищем, во-вторых, зачем именно?
Из этого следует вывод — добыть информацию из любых возможных источников, поскольку сама Нора вряд ли захочет делиться ею со мной».
Прежде чем вернуться домой, Риккардо посетил Джона Оллмэна. Своего бывшего коллегу, но не бывшего друга. Именно Джон помог Риккардо шесть лет назад заступить на службу тайным агентом. И именно Джону отправлял Риккардо свои послания с континента.
Найти Джона Оллмэна в огромном Лондоне было пустяковым делом для Риккардо. Достаточно было зайти в один из самых дорогих борделей Англии. Дом Мадам Лиман располагался на окраине города. Но ехать туда на карете, увенчанной герцогским гербом, Риккардо не стал. Поэтому, отправив домой свою карету, нанял первый попавшийся экипаж, который и доставил его в мир незнающий сна.
Джон был у себя.
Всё в его жизни смешалось. Работа-отдых, удовольствие-рутина. Он возвращался в бордель с работы, и уходил на работу в бордель.
— Риккардо! Какими судьбами? Проходи!
Джон был в одной из комнат гостеприимного для мужчин дома. Завидев, кого на этот раз привела к нему мадам Лиман, Джон радостно поднялся с дивана и, поблагодарив, проводил женщину за дверь. Через секунду вернулся. И теперь всё его внимание принадлежало лишь нежданному гостю.
— Риккардо! Мой дорогой друг, польщен визитом! Зная, как к Вам повернулась фортуна, не надеялся, что меня вспомните так быстро. Обычно богатство и титул мешают людям видеть тех, кто гораздо скромнее устроился в этом мире.
— Джон, не буду лукавить, Вы прав, я пришел не праздновать своё величие. Мне нужна помощь.
— Всё, как всегда, бьёте наотмашь. И даже не притворяетесь, что рады меня видеть.
— А зачем мне притворяться? Это и так понятно, что мне приятно видеть Вас живым, здоровым и при деле.
Риккардо дружески похлопал Джона по плечу.
— Присаживайтесь, Ваша светлость, — Джон указал на кресло, — Я распорядился, нам сейчас принесут еду, и мы всё спокойно обсудим.
— Спасибо, Джон. Но это раньше я приходил полуголодный, а теперь всегда сыт. Меня хорошо кормят мои слуги. При моём новом титуле и доходах, по-другому быть не должно.
— Да, уж… повезло, так повезло! — улыбнувшись, сказал Джон, и присел на диван.
— Завидовать нечему. Хозяйство досталось беспокойное. И если откуда берутся доходы, я хоть как-то понял, то как увеличить расходы ума не приложу.
— Обычно наоборот, — оценив шутку друга, сказал Джон. Но вскоре его взгляд изменился и стал серьёзным, — Мне не терпится, узнать причину визита, герцог.
Риккардо поёжился, посмотрел по сторонам и тихо заговорил:
— Мне нужна полная информация о предыдущем герцоге Редклифф.
— О Стивене Хорнсби? — смутился Джон.
— О нём. Хочу знать, чем он увлекался. Всё о его женщинах. А главное узнай, насколько велика вероятность наличия у него внебрачного ребенка.
— Хорошо. Узнаю.
— Но мне нужно срочно.
— Разумеется! По-другому мы никогда не работали. Кстати, у меня для Вас письмо.
Джон поднялся с дивана, подошел к камину, на котором была неаккуратная стопка старых книг. И пошарив в одной из них, извлёк свёрнутый лист бумаги.
— Письмо из Италии пришло позавчера. Я хотел его передать сразу же, как получил, но Мери, моя посыльная, приболела. А без неё я, как без рук — ничего не успеваю. Вручаю письмо в целости и сохранности! — Джон передал письмо герцогу. — Будет готов ответ — я к Вашим услугам.
Риккардо взглянул на почерк. Письмо было от Натаниэля. Обратный адрес — дом мадам Кларисс (бордель в Венеции).
— Спасибо. Я могу его прочитать прямо сейчас?
— Конечно.
Джон отошел к окну, а Риккардо развернул листок.
«Дорогая Дороти!
Я узнала о переменах в Вашей жизни. Сначала расстроилась, что не будет больше наших прогулок под луной, но потом поняла — Вы заслужили милости от судьбы.
Надумаете вступить в брак, на свадьбу не зовите, всё равно не успею приехать. Отсюда Вам моё благословение. Зная, какая Вы привереда, уверена — выбор сделаете правильный.
Кстати, помните того французского графа? Который за мной три месяца ухаживал, а до этого нам обеим уделял особое внимание. Он больше меня не беспокоит. Теперь моим поклонником является английский лорд, волею судеб занесённый в Венецию. Он мало чем отличается от француза, но зато мне приятно надеяться, что если он пригласит меня в Англию, у меня будет возможность встретиться с Вами.
Нежно обнимаю, Ваша Элли».
Риккардо, как всегда после прочтения письма от агентов, скомкал листок и бросил его в камин. Языки пламени обхватили бумагу и через несколько секунд письмо полностью сгорело.
— Я всегда восхищался Вашим умением сводить к минимуму утечку информации! — сказал Джон, наблюдая какая участь постигла письмо.
— Натаниэль сообщил, что у него новое задание и что с графом Манервилем покончено.
— Да, так оно и есть, ваших неопровержимых сведений хватило, чтобы вынести ему смертный приговор за великую измену. На верность Георгию III он присягал, но долг верности королю решил не выполнять. Он так и остался французом, на Францию и работал, пока мы, верные слуги Англии, его не остановили.
— А кто этот новый лорд, за которым следит Натаниэль?
— Ваша светлость, Вы уже отошли от дел. Не стоит вникать в наши проблемы.
— Прошу прощение, за свою бестактность. Это, конечно же, не моё дело… Ответ Натаниэлю пришлю через три дня. А теперь мне пора идти.
— Задержитесь. Мы давно не виделись. А хотите, кого-нибудь к нам пригласим? У мадам Лиман есть свеженькие.
— Если хотите, я останусь, но только без девиц. Вы же помните, я и раньше ими несильно баловался.
— Я думал, что у Вас тогда на них просто не было денег.
— Нет. Просто я и тогда не хотел растрачивать себя на тех, кому лично я не нужен. Хотя признаюсь, готов потратиться, чтобы меня полюбили.
— Не понимаю разницу, — удивлённо, произнёс Джон.
— Я предпочитаю длительные отношения.
— Уж не надумал ли новый герцог Редклифф жениться?
— Надумал. Но только согласие на брак не могу получить.
— От её родителей?
— От неё самой.
— А кто она? Королева? Только королевы могут пренебрегать герцогами.
— Да пожалуй, можно сказать и так — она моя королева.
— Дело пахнет любовью?
— Пожалуй… — грустно усмехнулся Риккардо.
В дверь постучали. Когда Джон открыл, в комнату вошла девушка с большим подносом, на котором были яства и бутылки с вином.
Далеко за полночь Риккардо вернулся домой.
Дверь открыл взволнованный Линдсей.
— Ваша светлость, мы беспокоились за Вас.
— Напрасно, — произнёс герцог.
Он прекрасно держался на ногах. Но выпитое на двоих с Джоном вино повлияло на способности формулировать предложения. Поэтому он ограничивался лишь короткими, лаконичными фразами.
— Графиня Олкен очень расстроилась, что Вы не вернулись к ужину.
— Только она расстроилась? — Риккардо присел на нижнюю ступеньку широкой лестницы, ведущую на верхние этажи дома.
— Нет. Мисс Мадина и мисс Линда, тоже спрашивали меня, не вернулись ли Вы.
— И всё?
— Да.
Не понял Линдсей причину недовольства герцога.
— Ступайте. На сегодня Вы свободны.
Линдсей растерянно окинул герцога взглядом и вскоре ушёл. Риккардо посидел пару минут, потом поднялся и побрёл в сторону западного крыла.
Подойдя к дверям голубой спальни, он остановился, чтобы постучать. Но, не рассчитав силу, вместо этого надавил на дверь, и та открылась. В комнате было так же темно, как и прошлой ночью. Нора спала. Риккардо подошел и присел на край кровати. Отчего Нора мгновенно проснулась и испуганно присела.
В момент вторжения, кровать перестала быть колыбелью безмятежности.
— Боже мой! Это опять Вы!?
— Конечно…
— Ну, зачем Вы пришли? Мы же договаривались, что Вы не будете меня навещать.
— Я б и не пришел… но Линдсей сказал, что Вы сильно беспокоились… из-за того, что я домой не вернулся к ужину… вот я и пришел Вас успокоить. И сказать, что уже дома.
— Ничего я не беспокоилась! Напрасно Вы пришли!
Не обращая внимания на её жалкие попытки натянуть одеяло хотя бы до уровня плеч, Риккардо улёгся на краю постели.
— Что Вы делаете? Немедленно покиньте комнату!
— Нора, у меня был трудный день… не надо на меня кричать. Ложитесь спать. Я сейчас немного полежу, а потом уйду.
— Прошу Вас, Ваша светлость, уходите, — взмолилась Нора.
— Пора бы Вам уже запомнить, меня зовут Риккардо. А все эти «Ваша светлость», приберегите для кого-нибудь другого. Для более достойного. Для того, кому позволите не только любоваться Вами лёжа в постели.
Риккардо повернулся на бок и принялся рассматривать Нору. Но вскоре глаза его стали погружаться в сон. И каждый раз, когда они надолго закрывались, он тряс головой и заставлял себя проснуться.
— От Вас воняет дешёвыми женскими духами, — не выдержав сладкого запаха, идущего от герцога, произнесла смущенно Нора.
— Я… из борделя.
— Мне почему-то казалось, что визитами в подобные заведения джентльмены перед дамами не хвастаются.
— Ангел мой, я не пользовался услугами, предоставляемыми в борделе. У меня там была деловая встреча. С мужчиной.
— Меня совершенно не интересуют подробности.
— И всё же Вам неприятно.
— С чего вдруг? Я на Вас не претендую.
— А жаль…
Сказал и уснул. А Нора так и осталась сидеть на кровати, которую теперь была вынуждена разделять с герцогом.
Проснувшись рано утром, Риккардо обнаружил, что находится не в кабинете, и даже не в герцогских покоях. Он приподнялся, чтобы оглядеться и увидел спящую в кресле Нору. На ней был лёгкий халатик. Под голову она подложила небольшую подушечку, но было понятно, ей неудобно.
Потерев переносицу, Риккардо, к своему стыду, вспомнил события ночи. Он поднялся с кровати и подошел к Норе, чтобы взять её за руку и попытаться разбудить:
— Нора, возвращайтесь в постель.
В ответ она произнесла что-то невнятное, и продолжила спать. Тогда Риккардо взял с постели одеяло, укрыл Нору. И вышел из спальни.
Когда он спустился на кухню, его встретил Линдсей. Долго дворецкий удивлённо смотрел на герцога. И дело не столько в раннем часе пробуждения хозяина дома, сколько в его внешнем виде. На герцоге была та же одежда, что и накануне, только очень измятая. Из чего Линдсей сделал вывод, что герцог и эту ночь провёл в кабинете.