========== 1 глава ==========
Гарри всегда поражался тому, как с наступлением ночи преображается океан. Как лунная тропа ложилась на черную воду, выбеливая ее до самого горизонта, как звездный шатер отражался от мерцающей волнами глади и как этот узор каждую новую ночь отличался от предыдущей, по сути своей оставаясь одинаковым.
Гарри любил море. Он влюбился в него с самого детства, как сбежал из дома родственников и укрылся на пиратском судне капитана Блэка, и был уверен, что будет любить его до самой смерти. Да и смерть свою надеялся однажды найти там же, в его водах.
Впрочем, это была мечта почти каждого корсара. Никто из них не ставил на то, что доживет до старости, но отдать концы в петле не горел желанием ни один. Уж лучше пойти на корм рыбам или получить клинок в брюхо, чем позволить королевским псам взять тебя живым. Гарри уж точно предпочел бы акул.
Любовь его к морю, впрочем, даже на их бриге разделяли немногие. Пожалуй что только капитан Вуд был влюблен в океан с той же страстью, что и сам Гарри. Например, его лучший друг, Рон Уизли, и вовсе иногда и безо всякой последовательности страдал от приступов морской болезни. Если бы на корабле только не было бы еще троих его братьев, Рон, наверное, давно сошел бы на берег. А так он страдал, но держался, впрочем, каждый раз кривясь, как только Гарри в его присутствии начинал восхищаться морем. Но именно Рон и отучил Гарри от пустой болтовни, за что тот ему был даже благодарен. Да и восхищаться океаном всегда можно было и в тишине, как сейчас. Так было даже лучше.
Вот и сейчас он сидел на грот-марсе, свесив ноги, и любовался открывающимся ему великолепием — игрой звезд и лунного света, отраженного в воде. Тихая июльская ночь не обещала никаких неожиданностей, а обычный дозор оставался формальностью. В конце концов, основное сражение они проиграли сегодня днем, когда торговое судно из Мексики перехватил бриг «Слизерин». Не то, чтобы они не могли напасть с тыла на «Слизерин» и вырвать добычу уже у них, но у Вуда было какое-то соглашение с их капитаном, Флинтом. Вопреки пиратским законам, они договорились не отбивать добычу друг у друга и даже при необходимости прикрывали тыл в случае появления третьей стороны, пусть уже и за вознаграждение.
Сначала это соглашение на борту «Гриффиндора» приняли холодно, но когда «Слизерин» как-то раз в самом деле отбил их у испанцев, команда приободрилась. С тех пор с Флинтом у них была игра на опережение, но без кровопролитного боя.
Сегодня днем они не успели, что не прибавило никому настроения.
Гарри и сам был подавлен весь день. Не надо было быть семи пядей во лбу, чтобы понимать, какой лакомый кусок ушел у них из-под носа. Весь день команда была в отвратном настроении, огрызаясь друг на друга, и дело почти дошло до драки, пока Вуд не приструнил всех. Впрочем, у Гарри все еще чесались кулаки сломать нос Финнигану, а потому в ночной дозор он вызвался сам, лишь бы остыть и успокоиться.
И это помогло.
Морской бриз играл с парусами, заставляя огромные отрезы ткани мерно шуршать над головой, волны с плеском бились о корму, корабль гладко шел по линии вдоль азорских островов, и все это привычно умиротворяло и завораживало.
Вдруг спокойствие ночного океана взрезал резкий плеск воды, и Гарри, забыв обо всем, подтянувшись на снастях, вскочил на ноги, оглядываясь по сторонам. С таким звуком с корабля мог бы упасть человек, но Гарри был абсолютно уверен, что еще мгновение назад на палубе не было ни одной живой души.
Приложив ладонь козырьком ко лбу, он внимательно оглядел корабль, еще раз обшарил взглядом палубу, всмотрелся в тихую гладь воды, насколько можно было различить, но все вновь было спокойно. Недоверчиво чертыхнувшись, Гарри начал было садиться обратно, как где-то по левую руку вновь послышался резкий всплеск, и он поспешно оглянулся.
Развернись вся эта картина чуть в стороне, он мог бы ничего не разглядеть в ночи, но все произошло в сиянии лунного света, и Гарри замер с открытым ртом, глядя, как вдоль по лунной дорожке плывет человек, а следом за ним то и дело выныривают разинутые акульи челюсти.
Гарри недоверчиво чертыхнулся еще раз и, сунув свободную руку за пазуху, поспешно вытащил складную подзорную трубу. Разворачивающаяся в лунном свете картина казалась сумасшествием, и он все еще не верил своим глазам.
Но и через стекло подзорной трубы картина выглядела прежней. Бледный юноша с длинными, разметавшимися по волнам светлыми волосами с невероятной для человека скоростью уходил от погони. Огромная акула, впрочем, не отставала. Она показывалась над водой все ближе и ближе — намеченная ею жертва только чудом избегала ее атаки.
А потом в один момент случилось сразу две невероятных вещи. Акула в очередной раз бросилась вперед, и на этот раз, кажется, настигла его. Но парень в последний момент умудрился уйти в сторону, и огромные зубы, уже прокусившие его плечо, оставили несколько глубоких борозд, впрочем, не успев сомкнуться. Но даже не это больше всего поразило Гарри, а то, что, когда юноша метнулся в сторону, из воды в лунном свете взметнулся жемчужно-белый хвост.
Гарри всегда считал, что он выше всех этих морских суеверий. Он не верил ни в русалок, ни в кракенов, не ждал на пороге демонов и был уверен, что женщина в команде не принесет беды судну. Но в этот момент, глядя в подзорную трубу на разворачивающуюся в воде драму, он не мог отрицать очевидного — перед ним была русалка. Или, если так вообще можно говорить, — русал.
— Да она же сейчас сожрет его! — неожиданно сообразил Гарри и, резко сложив трубу, сунул ее обратно, ухватился за снасти и быстро заскользил по ним вниз.
Уже через мгновение он спрыгнул на палубу и сломя голову понесся на корму, размахивая руками и крича во все горло, пытаясь привлечь внимание русала:
— Эй! Эй, плыви сюда! Быстрее! Я подстрелю эту рыбину!
Гарри не был уверен, что тот его послушает, да и вообще поймет, но русал и впрямь сменил направление и поплыл в сторону корабля. На мгновение эта покладистость невероятно обрадовала Гарри, но он быстро заставил себя сосредоточиться на деле.
До гарпунной пушки он добрался практически в несколько прыжков и теперь крутил ее, примериваясь к приближающейся парочке.
Зачем на их судне было это приспособление, не знал никто. Джордж Уизли притащил этого монстра невесть откуда, сказав, что им расплатились за какую-то физическую работу, но, разумеется, ему никто не поверил. Вуд пытался запретить установку этой штуковины на своем судне и почему-то через слово упоминал команду «Слизерина», которая должна их теперь засмеять, но все четверо Уизли были неумолимы. А затем, после упоминания сопернического судна, и остальная команда встала на их сторону.
Так гарпунная пушка и осталась на корме, и пираты от нечего делать иногда пристреливались в проплывающих мимо рыб. И даже иногда попадали.
Гарри не попадал прежде ни разу. С другой стороны, у него никогда еще и не было такой чертовски веской причины быть метким.
Русал с акулой были все ближе и ближе. Как специально они оба перестали теперь уходить под воду, так что мишень все время была на виду. Беда была в том, что акула не отставала, почти вплотную притираясь к своей жертве, и Гарри невероятно боялся промазать.
— Попробуй оторваться от нее хоть на чуть-чуть! — не думая даже о том, что говорит с существом, которого просто не может существовать и которое уж точно не должно бы его понимать, выкрикнул Гарри и, припав к пушке, прицелился.
Правда ли понял его русал, было ли это совпадение, но он в самом деле сделал рывок вперед, а Гарри, не теряя даром времени даже на пожелания себе удачи, нажал на спуск. Привязанный к тросу гарпун вылетел из дула, и на мгновение Гарри показалось, что он движется с какой-то невозможно медленной скоростью.
«Только бы попал! Только бы попал!» — повторял он про себя, сжимая кулаки и боясь даже моргнуть. Сердце тревожно билось где-то в горле, а гарпун, казалось, все летел и летел.
Время, словно бы замершее, так же неожиданно понеслось вперед в тот момент, когда острый наконечник пробил акулью голову.
— Есть! — победно проорал Гарри и аж подпрыгнул на месте от избытка чувств. Но, уже в следующее мгновение вспомнив про русала, он кинулся вдоль палубы, тревожно всмотрелся в темную воду.
Какое-то время ему не удавалось никого найти — Гарри уже решил было, что неблагодарное существо снова скрылось в пучине, как вдруг у самого борта мелькнуло что-то светлое.
Пытаясь получше разглядеть, не ошибся ли он, Гарри почти полностью перевеселся через край. В темноте сложно было что-то разобрать, а луна осталась с другой стороны корабля и сейчас бледный свет путался в парусах, не достигая нужного места. Но все-таки ему удалось разглядеть дрейфующее на воде расслабленное тело в темных пятнах крови.
Не рассуждая и не сомневаясь больше, Гарри вскочил на привязанную рядом шлюпку, рывком дернул канаты, и лодка стремительно понеслась вниз. Только в последний момент ему удалось замедлить падение и чуть мягче опуститься на воду, но на эту маленькую победу Гарри не обратил никакого внимания. Сейчас он не мог отвести взгляд от качающегося на волнах тела. Бессознательный, — по крайней мере Гарри очень на это надеялся, — русал был так близко, что можно было протянуть руку и потрогать его. И, в общем-то, именно затем, чтобы помочь ему, Гарри и спустился, но сейчас замер, завороженный красотой этого фантастического существа. Длинные платиновые волосы плавно раскачивались по воде, бледная кожа переливалась в ночном свете, а прекрасный жемчужный хвост с роскошным плавником приковывал взгляд. Но больше всего этого Гарри отчего-то завораживали тонкие черты лица, острые скулы, узкий нос, точеные плечи, какие-то хрупкие, словно бы стеклянные, ключицы и красивые длинные руки с тонкими пальцами. Это было то, что могло быть у любого человека, но Гарри никогда не видел прежде таких красивых людей. Русал был невероятным. На его шее, запястье и в волосах было множество украшений из жемчуга и алого коралла, но Гарри казалось, что эти ненужные безделушки даже портили его великолепие.
Неожиданно русал чуть пошевелился, и Гарри, опомнившись, наконец-то кинулся к краю шлюпки и попробовал затащить раненное существо к себе. Хотя человеческая часть его казалась тонкой и невесомой, из-за большого хвоста русал оказался невероятно тяжелым. Гарри смог затащить его в лодку лишь наполовину, оставив нижнюю часть в воде.
С осторожностью, почти невесомо пробежав пальцами по торсу русала Гарри с облегчением выдохнул — кроме раны на плече все остальное было цело. И хотя плечо представляло собой достаточно жуткое зрелище, это было не смертельно.
Не долго думая он сорвал с головы повязку, отстегнул от пояса флягу и, смочив ее пресной водой, бережно перетянул плечо, топорно забинтовав укус. Не зная, поможет ли это, аккуратно полил жидкостью из фляги на и без того мокрое лицо русала. Он чувствовал себя совершенным идиотом, поливая водой морского жителя, но как еще привести его в чувства просто не представлял.
Как ни странно, это, по всей видимости, сработало. Русал пошевелился. Сначала вяло, а затем вдруг резко распахнул глаза, с ужасом уставился на Гарри и в следующий миг неистово задергался, поднимая хвостом тучу брызг.
— Я не держу тебя! Не держу! — пытаясь успокоить его, Гарри вскинул руки вверх, показывая, что безоружен, и даже отодвинулся подальше. — Я ничего тебе не сделаю!
Но произвести впечатление на русала ему не удалось. Тот, наконец, соскользнул в воду, а в следующий миг, не оборачиваясь, скрылся в глубине.
Гарри моментально перевеселся через край шлюпки, вглядываясь в воду, но уже ничего не мог разглядеть.
— Эй… — позвал он. — Эй, я же ничего плохого не сделал тебе!
Но тот больше не показывался. Гарри еще немного выждал, оглядываясь по сторонам, а затем недовольно скривился.
— Вот неблагодарный гад, — и добавил громче, не желая даже думать о том, насколько обиженно звучит его голос. — Я, между прочим, тебя спас! Я акулу убил! С первого раза! Мог бы хотя бы спасибо сказать!
Но море было безмолвно.
Гарри вздохнул и плюхнулся на дно шлюпки, уныло оглядев устроенный бардак. Там было полно воды, дальняя скамья и вовсе сломана — скорее всего попала под удар хвоста, когда идиот бился в истерике. Даже думать не хотелось, что завтра скажут Вуд и остальные.
Сидеть здесь и дальше смысла не было. Гарри схватился за канат и начал подтягивать шлюпку наверх. Завтра у него будет полно проблем, но до этого времени он еще может попробовать хоть что-то исправить.
========== 2 глава ==========
— Гарри, каракатицу тебе в зад, какого черта за кораблем волочится дохлая акула?!
Гарри, который напрочь забыл про сомнительную добычу, вздрогнул и, оторвавшись от завязывания узлов на снастях, растерянно уставился на хмурого Вуда.
— Язык проглотил? — недовольно поторопил он. — Ты ночью нес вахту, говори, что стряслось! Или нечем было заняться? Так я тебе, олух ты бестолковый, найду применение!
Команда «Гриффиндора» постепенно начала отвлекаться от своих занятий и подтягиваться на палубу к месту действий.
— А я говорил, что нам нужен гарпун! — воодушевленно вставил Джордж, свесившись с марса. — Незаменимая штука, верно, Гарри?
— Особенно без дохлой рыбины мы плохо жили! — огрызнулся Вуд, раздраженно глянув вверх. — Уизли, собираешься составить компанию Поттеру, когда тот будет драить палубы?
— А что сразу Уизли?! — возмутился откуда-то сзади собравшейся толпы только что подошедший Рон. — Я вообще только пришел!
— У тебя на корабле еще трое братьев, бестолочь, — хохотнул стоящий рядом Дин, и Рон сразу с облегчением улыбнулся.
— А, эти! Этих можно!
— Ну ты и гад, Ронникин! — возмутился было Джордж, но грозный оклик капитана оборвал болтовню.
— Заткнулись все, толпа идиотов! Какого дьявола вы все здесь собрались? Заняться нечем? Живете скучно?! Я Поттеру задал вопрос!
— Я русалку спасал, — неуверенно пробормотал Гарри себе под нос, сильно сомневаясь, что ему вообще кто-то поверит.
Первым его бормотание услышал, как ни странно, вовсе не Оливер, а стоящий рядом Финниган. Он округлил глаза, с ужасом уставившись на Гарри, а потом вдруг отшатнулся от него, как от прокаженного:
— Ублюдок! Из-за тебя мы все пойдем на дно!
— Что за черт?! — возмутился Вуд и, схватив пятившегося Симуса за шкирку, хорошенько встряхнул. — Ты о чем толкуешь, ущербный? А ты, Поттер, что ему сказал? Я ни черта не слышу, когда ты бубнишь!
— Я говорю, что я увидел ночью акулу, преследующую русалку! Ну и подстрелил рыбину, чтобы того спасти, — все еще неуверенно, но громче повторил Гарри, впрочем, бросив на Финнигана раздраженный взгляд. — А тебе, Симус, если не дает покоя вчерашнее…
— Олух! — возмущенно взвыл Финниган, так и не дав ему договорить. — Да плевать мне на вчерашнее! Ты спас русалку! Нам всем конец!
Среди команды постепенно начали расползаться шепотки, тут и там стали раздаваться тихие чертыхания.
— Ну ты даешь, приятель, — расстроенно пробормотал Рон, пробившись к Гарри и ощутимо толкнув его в плечо. — Ты всех нас подставил!
— Да о чем вы, идиоты?! — все больше и больше раздражаясь от того, что ничего не понимает, Гарри недовольно огляделся. — Вы мне не верите что ли? Да я и сам не верил в русалок, но клянусь, вчера ночью…
— Уж лучше бы ты не клялся, — непривычно серьезный Джордж спрыгнул перед ним со снастей и хмуро, с затаенным сочувствием, оглядел Гарри. — Ты что, никогда не слышал, что русалки приносят шторм?
— Какой шторм? — растерянно промямлил Гарри. — Да это же просто суеверие!
— Как и русалки, — веско оборвал Оливер. — Но сегодня ты убедился, что русалки существуют. И они топят корабли.
— Но я же спас его… — жалко пробормотал Гарри, затравленно оглядывая хмурую команду. — Его бы сожрали…
— Лучше бы сожрали, — вздохнул Вуд. — А теперь мы все пойдем на дно, если не…