— Уверен, — кивнул Гаэрд.
Их взгляды встретились, переплетаясь в связующий жгут, протянувшийся между молодым мужчиной и юной девушкой. Лассу Дальвейгу вдруг захотелось обнять благородную лаиссу, согреть ее и не отпускать, пока из ее глаз не исчезнет печаль, которую мужчина уже не раз замечал. Лиаль прерывисто вздохнула, ощутив, что захлебывается весенней зеленью мужских глаз. Ей нестерпимо хотелось, провести ладонью по щеке Гаэрда, прижать голову к его груди и слушать, как бьется молодое, полное сил сердце…
Звон блюда, выскользнувшего из рук слуги, заставил их очнуться и отпрянуть в стороны, потому что мужская ладонь почему-то накрывала женские пальцы, а тела склонились навстречу друг другу, так и не разорвав сплетавшихся взглядов. Осознав все это, мужчина и девушка отвернулись, скрывая неловкость и смятение.
— Простите, — севшим голосом произнес Гаэрд, но Лиаль перебила его, заговорив чересчур весело и громко.
— А вы катались на горке, ласс Дальвейг?
Он на мгновение замер, остановленный неожиданным сейчас вопросом, затем снова рассмеялся и склонил голову:
— Не миновал столь милого сердцу занятия. Мои братья, я и наша сестрица частенько придавались этой забаве. Как и скольжению по реке, скованной на зиму льдом, пока…
Мужчина оборвал себя, на мгновение нахмурившись, но быстро отогнал с высокого чела невольное облако и вновь улыбнулся.
— Все-таки в зиме много прелести, особенно в детстве. Вы кидались с братом снежками, лаисса Ренваль?
— О, да! — воскликнула Лиаль, звонко рассмеявшись. — Однажды Ригн не слишком удачно кинул в меня снежок, и я дней пять ходила с заплывшим глазом. Мое лицо украшал синяк, будто я какой-нибудь сорванец. Батюшка тогда задал брату трепку, но он и сам был столь расстроен своей выходкой, что успокаивал не он меня, а я его.
— Вам совсем не идут синяки, Лиа, — засмеялся в ответ благородный ласс, забывшись настолько, что уменьшил имя лаиссы так, как дозволено лишь близким людям. — Ох, да что же со мной такое, — с досадой произнес Гаэрд и увидел насмешливую улыбку девушки. Мужчина поймал себя на том, что ему до невозможности уютно рядом с благородной лаиссой. И неведомый, ни разу еще невиданный, муж даже не вспомнился ему в это мгновение, как позабыла о супруге и сама лаисса.
— Вы не можете знать, ласс Дальвейг, идут ли мне синяки, или же нет, — весело возразила Лиаль. — Вы меня с ними никогда не видели.
Мысль о том, что скоро мужчина и вовсе не будет видеть лаиссу Ренваль, как и она его, пришла в голову обоим, убивая вспыхнувшее веселье. Они замолчали и некоторое время пытались вернуться к остывающим блюдам. Однако молчание казалось еще более тягостным, и Лиаль решилась возобновить беседу.
— Ласс Дальвейг, — позвала она сотрапезника, откладывая в сторону нож. — Ваша сестра, она замужем?
Зачем лаисса спросила об этом? Лиаль тут же нашла ответ на этот вопрос, ей хотелось услышать, что род Дальвейг заботится о женщинах, рожденных в их доме. В конце концов, обычай почитать лишь тех женщин, которые становились женами и матерями забывался, сменяясь на иные ценности. Еще со времен Галена Первого многие устои поменялись, как и законы, касавшиеся домашнего быта и даже права наследования. Потому, Лиаль очень хотелось услышать, что своей дочери отец Гаэрда выбрала супруга по сердцу… хотя бы того, кто уважает урожденную лаиссу Дальвейг…
— Моей сестре не было дано познать радость любви своего супруга, она утонула в проруби… зимой, — ровный голос Гаэрда заставил лаиссу Ренваль вздрогнуть и побледнеть, испугавшись своей неучтивости. — Это случилось давно, дорогая моя лаисса, вы ничего ужасного не сказали, — успокаивающе улыбнулся ласс Дальвейг. — Мы давно сжились с этой потерей.
— Мне жаль, что я затронула застарелую рану, Гаэрд, — прошептала Лиаль, впервые называя мужчину просто по имени.
— Она давно не кровоточит, Лиаль, — мягко ответил мужчина, снова накрывая руку девушки своей ладонью, но быстро убрал и сделал вид, что занят трапезой.
Лаисса Ренваль кусала губы, отчаянно отыскивая путь к прежней легкой беседе. Ей было до слез обидно, что та дымка беззаботного веселья, заполнившая трапезную залу, тает так быстро, что она не может ухватить даже ее клочка.
— Вы были близки с братом? — спросил Гаэрд, даже не догадываясь, что теперь он задевает рану в душе гостеприимной хозяйки.
— Да, — сглотнув ком в горле, ответила девушка. — Очень близки.
— Он часто навещает вас? — на губах ласса снова появилась улыбка.
— Наместник запретил нам видеться, — тихо ответила Лиаль, пряча взгляд от сотрапезника. — Писать друг другу, впрочем, тоже.
Гаэрд отставил кубок, изумленно взглянув на благородную лаиссу. Девушка неожиданно подумала, что сейчас он спросит имя ее рода и, услышав его, скривится от омерзения. Должно быть, сплетни уже давно разнеслись по всему королевству, что девица Магинбьорн досталась супругу порченной. Благородная лаисса положила руки на колени стиснув кулаки и ожидая того вопроса, после которого Гаэрд молча покинет трапезную залу, а после и замок.
— Как это странно, — пробормотал мужчина. — Ежели ваш брат так же благороден, как и вы, то мне даже в голову не приходит причина, по которой можно запретить мужчинам рода навещать женщину, рожденную с его именем.
Лиаль закрыла глаза, ожидая, что сейчас она потеряет доверие ласса Дальвейга, его доброе отношение к ней и… его самого. Но он замолчал, не стремясь влезать в чужие семейные тайные, раз уж более ему ничего не желают говорить, только с сочувствием глядел на взволнованную Лиаль. Неожиданно дверь открылась, и в зал вошел бард. Взгляд его замер на лассе Дальвейге, сидевшем спиной к двери, потому не заметившему вспыхнувший и погасший огонек в глаза смерда.
— Милости Святых, моя госпожа, — низко склонился бард, оставляя в покое спину чужого господина. — Время вечерних песен, и я подумал, что могу порадовать вас, услаждая слух ваш и вашего гостя во время трапезы. Дозволено ли мне будет сыграть для вас?
Юная госпожа с удивлением взглянула на барда, еще никогда не позволявшему себе являться прежде, чем его позовут, или же сначала послав служанку, напомнить о нем. Она чуть нахмурилась, глядя на склоненную светловолосую голову певца, после взглянула на своего гостя. Гаэрд чуть приподнял брови, показывая, что решать ей.
— Да, останься, — немного холодно ответила лаисса Ренваль, все еще находясь в недоумении от дерзости барда.
— Что желают послушать благородные ласс и лаисса? — спросил Лиот, поднимая лютню. — Баллады о странствующих лассах, о сказочных существах, легенды или же… — его взгляд уперся в спину ласса Дальвейга, — о любви?
— Легенду, — решила Лиаль, и бард улыбнулся, снова склонившись.
Благородные господа даже порадовались тому, что появился бард, это позволило избежать новых неудачных вопросов и ответов на них. Лаисса Ренваль радовалась, что миг ее разоблачения, когда Гаэрд узнает злой навет супруга, произойдет не сегодня. Возможно, ласс узнает о ее позоре, когда уже покинет замок, и Лиаль никогда не увидит презрения в этих проницательных умных глазах. Сам же ласс Дальвейг попросту опасался задеть девушку, заметив, что разговор о брате привел ее в крайнюю степень испуга, словно она скрывала постыдную тайну.
Мужчина невольно тряхнул головой и улыбнулся. Постыдная тайна у Лиаль? Вот уж во что он не готов поверить. Но лезть в дела чужого рода Гаэрд не посмел. Если благородная лаисса пожелает, то откроется ему, а пока… Пока оставалось слушать бархатистый голос певца, умевшего в песне озвучить целую историю, вкладывая в нее душу. Впрочем, иначе он бы не был бардом в замке наместника.
Гаэрд перевел взгляд на хозяйку замка и заметил, как она спрятала зевок.
— Вы устали, дорогая моя лаисса, — улыбнулся мужчина.
— Нет, что вы, — Лиаль попыталась показать, что еще бодра и полна сил, но снова зевнула, прикрываясь ладошкой, и сдалась. — Да, ласс Дальвейг, похоже, сон не желает считаться с моими желаниями еще побыть… побеседовать с вами. Благодарю вас за чудеснейший вечер, вы оказали мне честь своим обществом.
— Ну, что вы, лаисса Ренваль, честь оказали мне вы, — ответил Гаэрд, поднимаясь с места и подавая девушке руку. — Дозвольте проводить вас до лестницы.
Лиаль опустила ресницы и накрыла руку ласса своей ладонью. Лиот резко оборвал мелодию. Это вышло так грубо, что струны лютни жалобно звякнули. Ласс и лаисса удивленно взглянул на него, но бард низко склонился, пряча вдруг вспыхнувшие щеки.
— Мне проводить вас, госпожа? — спросил он.
— Это лишнее, Лиот, — ответила Лиаль, подходя к дверям вместе с гостем.
Они покинули трапезную залу, дошли до лестницы, и лаисса Ренваль склонила голову, убирая подрагивающие пальчики с руки Гаэрда.
— Милости Святых, ласс Дальвейг, — тихо произнесла она. — Да хранят они ваш сон.
— Чудеснейших снов, милая Лиаль, — закончил он шепотом.
Девушка вскинула на мужчину взор, остановив его на устах, тронутых улыбкой. Глаза ее вспыхнули затаенным желанием, в котором она не спешила признаваться даже себе, поджала губы и поспешила наверх, чтобы спрятаться за закрытыми дверями покоев. Гаэрд дождался, когда Лиаль удалится, затем так же начал подниматься, но его остановил голос барда:
— Благородный господин, не прогневайтесь, но я должен сказать вам…
Ласс Дальвейг остановился и развернулся к певцу, кивнув:
— Говори.
— Ежели вы желаете нашей госпоже лишь добра, покиньте замок наместника, как можно быстрее, — выпалил Лиот и поспешил прочь.
Гаэрд нахмурился, глядя в спину молодому мужчине, сжимавшему лютню. Затем перевел взгляд на стражника, но тот остался неподвижен и, кажется, равнодушен ко всему, чему стал свидетелем. Еще раз посмотрев в ту сторону, куда скрылся бард, ласс Дальвейг покачал головой и продолжил подъем, продолжая хмуриться.
Глава 7
Метель выла уже четвертый день, все более напоминая сорвавшегося с цепи пса. Ветер кидался на крепостные стены, словно хотел подхватить замок Ренваль, закружить его в белоснежном вихре и унести с благословенных земель Валимарского королевства. Вой в трубах порой казался и вовсе потусторонним, вызывая тоску в душах обитателей замка. Стража теперь больше отсиживалась в караульных башнях, не спеша выйти на стены. Да и кому взбредет в голову приблизиться к замку, когда дорогу замело настолько, что рискнувший выбраться за ворота конюх Ранс, утонул почти по пояс и поспешил вернуться под укрытие надежных каменных стен, пока его вовсе не замело. Обитатели замка Ренваль оказались пленниками в осажденном Зимой замке.
Гаэрд Дальвейг, стоявший возле окна, зябко поежился и вернулся к камину. Мужчина подкинул поленьев, поворошил уже прогоревшие угли кочергой и сел в кресло. Поставив локти на подлокотники, он переплел пальцы под подбородком и вытянул ноги, погружаясь в невеселые думы. Долг, увеличенный благодарностью лаиссе Ренваль и нежеланием доставлять ей неприятности, велел спешно покинуть замок наместника. Но погода упорно не отпускала благородного ласса, будто взъярилась на него за намерение уйти на следующий день после той вечерней трапезы, когда Гаэрд открыл в себе не простую признательность хозяйке замка, но и нечто большее, что не могло иметь право на существование.
К тому же раны его уже зажили настолько, что ласс Дальвейг мог ослушаться лекаря и исполнить предназначение. Меч Святого Защитника Хальдура все еще ждал часа, когда будет доставлен к месту своего хранения. Где-то там, в снежной пелене, затаился враг, ожидавший своего часа, когда долгожданная пожива придет ему в руки, и этого Гаэрд допустить не мог. Его честь и доброе имя зависели теперь только от того, как он исполнит поручение.
Мужчина скосил глаза на меч, лежавший на столе. Простой с виду меч, отличавшийся от прочих разве что рукоятью, не мог привлечь внимания вора, не знавшего, что за клинок хранил младший ласс Дальвейг. За сохранность реликвии в замке Ренваль Гаэрд был спокоен. И он мог бы позволить своим ранам затянуться настолько, чтобы уверенно встать против злодеев, если те вновь осмелятся приблизиться, но слова барда смутили сердце мужчины.
Сразу вспомнились намеки Мальги, что лаисса несчастлива в этих стенах, что наместник суров и желчен, и он не одобрит решения супруги принести в его замок пусть и раненого, но постороннего мужчину. Так же вспомнил он и о том, что ласс Ренваль отбыл в Фасгерд в тот день, когда сам Гаэрд был найден в лесу. Прикинув время и расстояние, ласс Дальвейг подумал, что до возвращения наместника еще не менее двух-трех недель, ибо непогода сильно замедляла путь. Стало быть, у него было время, но неприятное чувство тревоги и забота о Лиаль вынуждали отправиться в путь.
Благородный ласс даже сообщил о своем желании хозяйке замка, как только узнал, что госпожа проснулась, отправив ей небольшое послание через Мальгу. Лиаль спустилась вскоре после того, как узнала о намерении гостя. Девушка была слегка бледна и явно встревожена. Она некоторое время подыскивала слова, чтобы остановить ласса, но неожиданно поднялся ветер, и метель обрушила весь свой гнев на замок Ренваль.
— Видно, Святым не угодно, чтобы вы нынче отправлялись в дорогу, ласс Дальвейг, — с фальшивым сожалением произнесла благородная лаисса, и Гаэрд покосился на меч.
После этого девушка ушла, а мужчина присел на край стола, в задумчивости поглаживая рукоять реликвии.
— Что ж, коли Покровителям угодно задержать меня здесь, тогда уж пусть они не откажут в милости и так же задержат наместника Ренваля, — усмехнулся он, сжимая в ладони холодную рукоять.
Он вытянул древний меч из ножен, ласкающим движением ладони провел по клинку, вспоминая, как легко было сражаться им. Меч никто не затачивал, он выглядел совершенно новым, словно только что был откован и заточен. Вытянув руку с клинком, Гаэрд прищурил один глаз, после сделал резкий выпад, и раны заныли, отдаваясь неприятной, но терпимой болью. Закусив губу, ласс проделал еще несколько выпадов, после усмехнулся и поднял глаза к потолку:
— Во славу прекрасной дамы, — тихо произнес он и убрал меч в ножны, склонив перед клинком голову. С того дня Гаэрд вернулся к восстановлению потерянной за время недуга силы.
Пожалуй, единственный человек, который радовался метели, была Лиаль Ренваль. Она улыбалась, слушая завывания ветра, даже хлопала в ладоши, когда ненастье особенно расходилось. А свою служанку и вовсе перепугала восклицанием:
— Какая же стоит чудная погода!
Девушка покосилась на госпожу и незаметно коснулась своего оберега. Чудны дела ваши, Святые. Хозяйка, то ли умом тронулась, то ли ведьма, коли уж сияет, словно перстень наместника на солнце. Но Лиаль не обращала внимания на служанку, с довольной улыбкой потирая руки. Метель — это хорошо, прекрасно, великолепно! Не приедет ненавистный супруг, но, главное, не уедет ласс Дальвейг…
Святые Защитники! Если бы кто-то знал, как перепугалась благородная лаисса, прочтя послание от своего гостя. Она сразу представила, каким пустым и унылым станет замок, когда его стены покинет зеленоглазый мужчина, исчезая за воротами на своем верном Ветре. Забыв об осторожности, Лиа бросилась в покои Гаэрда, ни на мгновение не задумываясь о том, что может подумать челядь. И как же сложно было придумать повод, из-за которого благородный ласс должен остаться. Однако Покровители пожалели бедную Лиаль, ниспослав на землю снег и ветер. Его завывания, показались лаиссе Ренваль нежнейшей мелодией.
Вот уже несколько дней погода не желала утихомириваться, неизменно радуя юную лаиссу. И пусть она почти не видела Гаэрда за эти дни, но ей хватало знания, что он рядом и все еще не может покинуть замок. Девушка читала, вышивала, слушала барда, прохаживалась по галереям своей половины, но никак не могла найти новый повод для продолжительной встречи с гостем.
Вторая совместная трапеза могла разозлить наместника. Оправдать первую его супруга могла скукой, вторая была за пределами добропорядочного поведения замужней дамы, впрочем, незамужней так же. Все-таки застолье полагалось устраивать мужчинам, женщины могли на них лишь присутствовать. Не в танцевальную же залу приглашать ласса! К тому же девушку обижало то, что Гаэрд, как гость, мог бы обратиться к ней с какой-нибудь надобностью, чем дал бы им обоим возможность увидеться. Но ласс Дальвейг сидел в отведенных ему покоях и никаких нужд не имел.