Три поцелуя (ЛП) - Тейлор Лэйни 2 стр.


— Девица в соседней деревне умерла. Зачахла. Я видела ее ближе к концу. Глаза огромные, а вид такой, словно из нее высосали все жизненные соки. Она умерла в полнолуние, ее похоронили на кладбище, но на следующий год выкопали, потому что на ее могиле ничего не росло, даже трава. Так узнали, что она проклята. Майренни стала похожа на ту бедняжку, и я знала, что она тоже умрет. Пусть она была дурой, но она была моей сестрой. Я должна была что‑то сделать.

Когда бабушка Киззи доходила до этого момента в своей истории, она всегда вздрагивала и касалась губ, вспомнив, как толпа гоблинов кинулась к ней, как их глаза вспыхнули во мраке, как они запрыгнули на нее и держали, пытаясь затолкать лозу винограда и инжир ей в рот.

— Гоблины не могут просто забрать твою душу, Солнышко, — произнесла она с сильным акцентом. — Ты должна сама отдать ее. Это давнее соглашение меж Богом и Старым Царапало. Оно старше сотворения мира! Душа, которую забирают против воли, портится, как молоко, и потому никому не нужна, даже Старому Царапало. Вот зачем он выращивает свои колдовские сады, потому что стоит тебе отведать плод, как захочешь отдать все, что угодно, лишь бы вновь его вкусить, а за это, он хочет только одного.

И Майренни готова была это отдать. Но сестра не позволила, она не побоялась сразиться с гоблинами, и вернулась домой, в синяках и ссадинах, но с колдовским фруктом в руках, мякоть которого оставила липкий сок на руках. Майренни, истощенная и белая, прильнула к сестре и заплакала. Она поцеловала сестру и попробовала сок на ее руках, сок за который она должна была поплатиться душой, но она вкушала его ничего не отдав взамен, и чары развеялись. Майренни выжила.

Киззи никогда не встречала ее. Майренни осталась в Европе, но бабушка утверждала, что Киззи похожа на ее сестру. У них была всего одна ее фотография, старая, пожелтевшая. На ней была запечатлена девушка в дверном проеме. У нее были полный губы и казалось, что глаза искрились секретами. Киззи всегда была очарована ею, и по правде говоря, она всегда отождествляла себя с той дикаркой, что почти продала душу за инжир, нежели со своей бабушкой, которая так и не разжала челюсти и никогда не жаждала запретных плодов. Но даже при том, что, глядя на фотографию и видя тот же разрез глаз и изгиб губ, как у нее, Киззи просто не могла увидеть себя в этой девушке, зрелой, вызывающей трепет, преисполненной странной и такой многоликой красотой, для которой у нынешней юности нет подходящих слов, чтобы описать это.

Киззи была так занята желанием стать Сарой Феррис или Дженни Гласс, что едва ли могла вообще увидеть себя такой, какой она была, а ведь она обладала самобытной причудливой красотой: глаза с поволокой с тяжелыми веками, слишком широкий рот, неукротимые волосы, бедра, которые могут быть не менее неукротимыми, если их научат что и как делать. Она была единственной в своем роде в этом городе, и если бы она переступила порог зрелости, то именно ее портрет захотели бы написать художники, а не какой‑то там Сары или Дженни. Только она умела носить шелковый шарф дюжиной разных способов, читать небо и точно знать, когда пойдет дождь, приручать диких животных, хриплым пением песен о любви на португальском и баскском языках, знала, как усмирить вампира, как зажечь сигару, как превратить искру воображения в костер.

Если бы она только переступила порог зрелости.

Если бы она вспомнила истории своей бабушки и поверила в них, и если бы ни одна из множества других вещей не постигли ее, которые так или иначе обозначали своё присутствие, внося разлад и беспокойство, подобно пьяным водителям, молниям, зомби и куче других вещей. Но Киззи созрела для гоблинов, и если что‑то ее и настигло, так это они. Один уже шел по следу аромата ее тоски, мимо шелудивой козы, чтобы заглянуть в окно ее спальни. Он уже изучал каждое ее движение и совершенствовался в искусстве маскировки. 

Глава Вторая

Бабочка‑насильник

В понедельник в школе Киззи появился новый мальчик.

— Ням, — вяло произнесла Иви.

— Хвала Богам, сотворившим парней. Мы благодарим вас за вашу щедрость, — прошептала Кактус.

— Аминь, — сказала Киззи, пялясь в ту же сторону, что и подруга.

И они были не единственными, кто пялился. Дажа Сара Феррис вытянула шею из‑за плеча Мика Крейспейна, чтобы посмотреть, как Святой Рябой Марк ведет новенького по коридору.

Он был высокий и изящный, в меру мускулистый, косая сажень в плечах. Его пшеничного цвета волосы, курчавились поверх белоснежного ворота рубашки и блестели. Его губы были алыми, полными и мягкими, как у ангелов с полотен эпохи Возрождения. Глаза — очень темными, внешние уголки которых были чуть приподняты, как у эльфа. Под глазами пролегли синеватые тени от бессонницы, придав ему сходство, в воображении Киззи, с поэтами, царапавших пером на свитке стихи всю ночь напролет при свете свечи, чтобы запечатлеть в них свою любовь к прекрасной даме, и несмотря на свое благородное происхождение, остались без гроша за душой, что в последствии привело к смерти от лихорадки, а возможно от холода в каком‑нибудь сугробе, оставив после себя, разумеется, лишь эфирный труп.

— А во что это он вырядился? — вырвала Кактус Киззи из ее романтических мыслей. — Он гробанул шкаф своего деда?

— Или раздел бомжа, — предложила Иви.

— Неа. — Кактус уверенно покачала головой. — Это шмотки старика. Взгляни на эти подтяжки. Старомодный прикид.

— У старичья есть своя мода? Серьезно, что ли? Поди еще и свой подиум? — задумчиво произнесла Иви.

— Ага, и он прямо сейчас будто шагает по нему.

— Да я вас умоляю, — сказала Киззи, взглянув на странные твидовые брюки парня, которые были коротковаты, и к тому же поддерживались подтяжками. — Да этот парень мог бы прилепить спереди банановый лист, напялить шапочку с пропеллером и выглядел бы потрясно.

— Вот, значит, как ты любишь своих мальчиков, Киз? — спросила Кактус.

— О да. Всех своих мальчиков. Я сейчас же дам ему банановый лист и шапочку с пропеллером и представлю его своему гарему.

Иви фыркнула.

— Гарем‑парней! Представь их маленькие пропеллеры повсюду, пока они обмахивают тебя пальмовыми листьями.

— Пока они удовлетворяют все мои прихоти, — добавила Кактус.

Киззи фыркнула.

— Забудь, я не одалживаю своих парней.

— Да ладно тебе, никто не любит рабовладельцев‑жадин.

— Мои мальчики не рабы! Они остаются, потому что хотят. Я отдаю им вдоволь лосиного мяса. И Xbox, ну знаешь, чтобы их большие пальцы оставались красивыми и проворными.

— Придурочная, — сказала Иви, смеясь. Они прислонились к шкафчикам и смотрели вслед удаляющемуся новенькому. Перед тем, как завернуть за угол со Святым Рябым Марком, он бросил взгляд через плечо. Киззи охватил трепет. На секунду ей показалось, что его глаза посеребрены, как у кошки. И она вообразила, что он посмотрел прямо на нее. Она мгновенно покраснела, хотя была уверена, что ошиблась. Глаза парня даже не нашли бы ее в толпе. Его глаза не нашли бы ее, даже будь она тут совсем одна. Они как будто были стеклянными или заинтересовались каким‑то увлекательным объектом вдалеке.

— Интересно, как его зовут, — пробормотала она после его ухода.

— Красивый Мальчик, с большой буквы «М», с большой буквы «М», — сказала Кактус со вздохом. — Но, знаешь, мистер Парень для таких, как мы.

— Дааа, — задумчиво произнесла Киззи. — Добро пожаловать в школу для каннибалов Святого Рябого Марка, мистер Парень.

Она пошла в свой класс, задаваясь вопросом, сколько пройдет времени, прежде чем какая‑нибудь длинноногая девица будет сидеть у него на коленях, щелкая его стариковскими подтяжками и откидывая свои шелковистые волосы назад. Возможно уже к обеду. Дженни Гласс периодически меняла парней и как раз сейчас была в поисках; ей могла улыбнуться удача. Это был естественный порядок вещей, подумала с горечью Киззи, сетуя на имеющуюся жизнь, бедра, волосы и лодыжки. Подобное притягивает подобное, красота обретает красоту, а уродам только и остается, что наблюдать за этим из курилки и ныть.

Но в обед случился сбой в естественном устройстве миропорядка.

Киззи встретила Кактус и Иви в обычном месте, за низкой стеной на углу площадки, где из вентиляционного отверстия шел пар, чтобы скрыть дым от их сигарет. Они сидели ссутулившись там, пили колу и ели бутерброды, принесенные из дома и смотрели на угловые столики кафетерия, которые было видно через его окно. Колени Мика Креспейна пустовали и в любой другой день Киззи мысленно скользнула бы призраком на свободное место, прижалась бы грудью к костяшкам его рук и все такое, но не сегодня. Мистер Парень украл ее призрака с коленей Мика Креспейна. И она задумалась, может он украл и Сару Феррис с коленей Мика Креспейна. Она украдкой закурила сигарету и огляделась по сторонам, гадая где бы он мог быть.

Он оказался ближе, чем она ожидала. Он стоял по другую сторону низкой стены и смотрел на нее. Их глаза встретились, и Киззи мгновенно покраснела. Его взгляд был подобен физическому прикосновению, словно прикосновение к руке, переплетение пальцев, их крепкое сцепление друг с дружкой. Словно это ощущение прошило ее глаза и попало в кровь. Ее лицо горело огнем.

— Привет, — сказал он.

— Привет, мистер Парень, — услышала она ответ и смешок Кактус, раздавшийся у нее из‑за спины.

Он не отводил взгляд от Киззи, которая начала чувствовать себя крайне некомфортно. Он просто смотрел на нее. Она чувствовала, что покраснела с головы до пят.

— Привет, — пробормотала она.

— Эти штуки прикончат тебя, — сказал он, переводя взгляд на ее сигарету. Его голос был низким и немного скрипучим.

— Ну да… возможно, — ответила Киззи, тоже переведя взгляд на сигарету. И пока она неуклюже произносила эту глубокую мысль, ей показалось, что сердце выскочит из груди, так сильно оно било по ребрам. — Но, по крайней мере, я умру, выглядя старше своего возраста, морщинистой и высохшей, с мокротой на губах от кашля.

Он рассмеялся.

— Ты так это преподносишь, что мне становится удивительно, почему все кругом не курят.

Она выдохнула с облегчением: все‑таки сумела хоть что‑то сказать, вместо того, чтобы тупо пялиться на парня и нечленораздельно мычать. Ну а то, что он рассмеялся — это был приятный бонус, который еще сильнее вогнал ее в краску.

— И я про то же, — сказала она. — К тому же, народ всегда покупает американские. А что может быть более американским, чем сигареты?

Он склонил голову на бок и приподнял бровь. Когда локоны его волос сдвинулись, Киззи увидела блеск золотых колечек в обоих ушах.

— Ну знаешь, — начала лепетать она, объясняя, — табачные плантации? Восхитительные американские традиции, как и рабство…

— Эээ, угу, — неуверенно произнес он.

— Хотя, ко мне это не имеет никакого отношения. У моего народа в рабстве были только собственные дети.

Он ошеломленно посмотрел на нее и протянул руку.

— Можно мне?

— Что? Это? — Киззи в недоумении протянула ему сигарету и какое‑то время наблюдала, как он своими алыми губами втянули кончик сигареты в рот. Все ее нутро слегка вздрогнуло, когда она увидела, как его губы сомкнулись на ее отпечатке губной помады. Это было самым близким к поцелую, что она когда‑либо испытывала. Это был непрямой поцелуй. Киззи потянулась к сигарете, когда он вернул ее и спросила:

— Хочешь… хочешь сигарету?

— Не, спасибо. Покурим твою.

Киззи услышала, как Иви и Кактус приглушенно хихикнули. Она обернулась и увидела, что в их глазах плясало веселье и удивление. Она повернулась к еще более красивому парню, чем ей показалось, когда она увидела его утром в коридоре. Его лицо и стать были самим совершенством, подобно статуе, словно он был возлюбленным творением греческого божества, воспетой в песне смертной красотой. Мистер Парень был произведением искусства. К тому же этот разрез глаз придавал его лицу хитрое выражение. Лисий взгляд, который Киззи так понравился. Очень.

Ее рука немного дрожала. Она поднесла сигарету к губам и постаралась выглядеть как можно непринужденнее, но ее взгляд вернулся к его алым губам, когда ее собственные сомкнулись на влажном фильтре. Выдохнув, она отдала ему сигарету и сжала губы. Потом ей пришло в голову, что она как будто тем самым пыталась поцеловать себя, поэтому тут же разомкнула губы.

— Кстати, я — Джек Хаск, — сказал он, протягивая руку.

— Киззи, — сказала она, протягивая в ответ свою руку. Его ладонь накрыла руку девушки, и он нежно сжал ее и замер. Кончики его пальцев соприкоснулись с ее кожей. А затем, вот прямо там, Киззи решила, что это был какой‑то розыгрыш злобного клуба красивых парней, для попадания в который нужно пройти посвящение. И это было именно оно. Потому что это могло быть единственным объяснением. Она взяла себя в руки, насколько это было возможно, учитывая поразительную красоту Джека Хаска и спросила: — Ну а кто ты вообще?

Он пожал плечами.

— Хаск запятая Джек. Семнадцать лет. Некурящий.

— Ага, ну точно.

— Не, серьезно. Я только что лишил девственности свои лёгкие.

Слово «девственность» повисло в воздухе, но Киззи изо всех сил постаралась не обращать на него внимание.

— Серьезно, кто ты? Я имею в виду, ты только что переехала сюда или что?

— У меня дядя умер. Я приехал позаботиться о его рождественской елочной ферме до конца праздников.

— О. Это та, что на Ишервуд роуд?

— Ага.

— Я живу рядом. Не знала, что старик умер. Мне жаль. Ему было лет восемьдесят или около того?

— Вообще‑то, ему было тридцать пять, но он курил с шестнадцати лет.

Киззи криво улыбнулась ему.

— Как скажешь.

Джек Хаск тоже улыбнулся. Он вернул ей сигарету и сказал:

— Я серьезно, тебе нужно завязывать. У курящих появляется привкус… серы.

Привкус? Разум Киззи крутанул сальто. Привкус? Неужели этот Джек Хаск думал о том, чтобы попробовать ее на вкус? Великий Бог Всемогущий, ей бы не хотелось, чтобы она отдавала серой, если это произойдет (все равно какой бы сера не была на вкус). Она прикусила губу. Ей не хотелось, чтобы ему померещилось, будто она готова выполнять его капризы, тем более, что все это было, разумеется, жестоким розыгрышем, как в Кэрри, который наверняка завершится потоками крови свиньи на выпускном. Она нарочито в последний раз затянулась, а потом бросила окурок на пол и раздавила его пяткой.

— А какие на вкус не курящие? — спросила она, стараясь казаться невозмутимой.

— Как лакрица, — быстро нашелся Джек Хаск. Левая половина его алых губ превратилась в асимметричную усмешку.

Киззи не придумала ничего умнее, чтобы ляпнуть:

— Ха. Я люблю лакрицу.

— Ну значит, думаю, тебе стоит попробовать на вкус не курящего, — сказал он, прямо глядя ей в глаза, и Киззи почувствовала, будто он проник сквозь них, попал прямиком ей в кровь и нагрел ее изнутри.

К счастью прозвенел звонок и ей не пришлось придумывать ответ.

— Пока, Джек Хаск, увидимся, — просто сказала она.

— Непременно, — сказал он, склонив голову в сторону и, посмотрев на нее еще мгновение, ушел.

Киззи развернулась, и увидела, что Кактус с Иви смотрели на нее во все глаза.

— Это сейчас все наяву происходило? — требовательно спросила она у них.

— Спасибо, что познакомила нас! — с надутым видом произнесла Иви.

— Господи. Простите. Я просто очень старалась не упасть в обморок и не разрыдаться. Господи. Серьезно, что сейчас было? Это наяву было или очень реалистичный сон?

— О, еще как наяву, — заверила ее Кактус. — Киззи! Ты только что обменялась слюной с самым красивым парнем, когда‑либо ступавшим по коридорам Святого‑Рябого. Слюной. А в слюне есть ДНК. Теперь ты типа носишь его клетки у себя во рту, как одна из тех странных лягушек, что носят яйца за щекой!

Иви пронзительно взвизгнула, но потом добавила:

— У тебя может во рту родиться его малыш! Рото‑малыш!

— Боже! Только в вашей интерпретации слюна сумела прозвучать отвратительно. Короче, вы видели какой он идеальный?!

— О, я‑то видела, — сказала Кактус.

Назад Дальше