До края вечности - Ормонд Натали 2 стр.


− Это было очевидно, потому что корреспонденция главы управления и начальников отделов никогда не проходит через общий отдел стенографии. Простите, эр Неро, − я опустила голову еще ниже, понимая всю неуместность пояснения начальству столь элементарных вещей.

− Прошу вас, не стесняйтесь ввести меня в особенности вашей работы более подробно. И не отводите глаза, когда вы разговариваете со мной. Иначе я могу подумать, что вы хотите что-то скрыть от меня. Или мой вид настолько неприятен, что молодой эрите сложно вынести его даже несколько минут?

− Простите, эр Неро. Я ничего такого не имела в виду.

Я подняла глаза на мужчину и впервые за все время нашего разговора посмотрела на него. Темные волосы были зачесаны назад, и я без труда смогла увидеть, какие страшные следы оставило на лице герцога его последнее сражение. Всю правую сторону лица покрывал неровный ожог, спускающийся со лба к подбородку. А по левой стороне от виска через всю скулу протянулся широкий шрам.

− Ваше мнение осталось неизменным, эрита? − с легкой усмешкой произнес герцог.

− Простите, я не совсем поняла ваш вопрос, эр Неро, − ответила я, усилием воли не отводя взгляда от его лица. Дело было вовсе не в кажущемся уродстве, нет. Просто за прошедший год в своем стремлении быть незаметной я приучила себя не смотреть на лица людей.

− Теперь, когда вы увидели мое лицо, вы по-прежнему будете утверждать, что не испытываете неудобств или неприязни глядя на меня?

− Эр Неро, я не думаю, что внешний вид главы управления может повлиять на его профессиональные качества.

− Я правильно понимаю, эрита, что вы сейчас смотрите на меня только как на своего начальника?

− Боюсь, я не понимаю вашего вопроса, эр Неро.

Я отлично понимала, что происходит. Вот только будучи простой служащей управления не могла этого показать. Герцог испытывал меня, стараясь выявить хоть малейшее проявление эмоций. Я же изо всех сил старалась быть спокойной и собранной.

− За последние несколько минут вы минимум дважды сказали о том, что не понимаете обращенного к вам вопроса. Должен ли я оценивать это как проявление профессиональной некомпетентности?

− Эр Неро, по вашему распоряжению я могу пройти внеочередную аттестационную комиссию в любое время.

− Ваша ответственность делает вам честь, эрита. Но не будем торопить события. Лучше вернемся к тому моменту, когда вы говорили о том, как это письмо, − он указал на конверт, который я все еще держала в руках, − очутилось у вас.

− Я работаю в общем отделе стенографии. В мои обязанности входит копирование и пересылка документов с помощью магографа. Если к содержанию документов у меня нет доступа, то работа с ними происходит вслепую. Большинство документов − это информационные бюллетени, стандартные уведомления и входящая корреспонденция. Переписка служащих начиная с уровня начальника отдела ведется через их личных секретарей и не попадает к нам. В случае обнаружения такого документа следует немедленно сообщить об этом руководителю.

− И вы сделали это, эрита?

− Да, сразу же после обнаружения письма я уведомила об этом эру Эйхарт.

− Тогда почему же вы оказались в моем кабинете лично?

− Эра Эйхарт дала распоряжение уладить вопрос самостоятельно.

− Вы рассказали ей о сути вопроса?

− Она не дала мне возможности сделать это.

− То есть, вы не уведомили своего непосредственного руководителя о характере возникшей внештатной ситуации, как того требует кодекс?

− Именно так, эр Неро.

− А затем, не имея четкой инструкции, вы стали действовать по своему усмотрению?

− Да, эр Неро.

− И вы считаете свои действия верными?

− Оценивать действия, совершенные мной на рабочем месте, должна специальная комиссия, самостоятельно делать я это не в праве.

− Вы знаете рабочий кодекс наизусть, эрита?

− Желаете проэкзаменовать меня немедленно, эр Неро? − впервые за все время нашего диалога я допустила нечто похожее на сарказм.

− Нет, эрита. Сейчас нет, но, возможно, позже нам представится такая возможность.

− Я могу отдать вам конверт, адресованный начальнику управления, эр Неро?

− А вы знаете, что может скрываться внутри подобных безобидных на вид конвертов, эрита?

− Все что угодно, эр Неро. От счета за домовладение до смертельного проклятия.

− Поясните, эрита. Зная о возможности нахождения внутри конверта проклятия вы все равно принесли его мне?

− Эр Неро, я собиралась оставить конверт в вашей приемной. Но секретаря не было на месте, и я позволила себе войти в ваш кабинет. Не берусь утверждать наверняка, но вероятность нахождения внутри конверта срочного донесения гораздо выше, чем проклятия или счета за освещение.

− Вы меня убедили, эрита, − усмехнулся герцог. − Можете положить конверт на стол и возвращаться на рабочее место.

− Как прикажете, эр Неро.

Я аккуратно положила конверт на край стола и поднялась со стула. Развернувшись, чтобы пойти к выходу из кабинета, я почувствовала легкое головокружение. Стараясь ничем не выдать себя, я медленно дошла до двери и аккуратно, даже слишком аккуратно, открыла ее. С облегчением увидев, что секретарь так и не появился, я позволила двери закрыться за мной самостоятельно. Я не могла позволить себе обернуться, боясь, что эр Неро может увидеть мое лицо.

Мне не нужно было смотреться в зеркало, чтобы узнать, как я сейчас выгляжу. Побледневшая кожа, заострившиеся скулы и капельки пота на висках. Разговор с герцогом исчерпал почти весь запас моих магических сил.

Такое случилось со мной впервые. Впрочем, с герцогом, магом такого уровня как он, я тоже общалась впервые.

Интересно, был бы он также суров со мной, если бы мы встретились на королевском балу, еще тогда, в моей другой жизни? Конечно же нет. Ведь тогда я была бы леди, красавицей на выданье из богатого и знатного рода. А сейчас перед ним была безродная дурнушка, серая канцелярская мышь, не способная даже следовать простейшей инструкции.

Я вернулась к своему столу в отделе стенографии и осторожно опустилась на стул, стараясь не выдать охватившей меня усталости. Мне следовало как можно скорее успокоиться, но мысли вновь и вновь возвращались к новому главе управления.

Герцог Ривельский был одним из самых известных людей не только во Френце, но и во всей Аворе. Старше меня на тринадцать лет, он принимал участие во многих столкновениях с созданиями Темного мира, всегда выходя из них победителем. Уже одного этого было достаточно, чтобы снискать огромную популярность среди жителей королевства. А то, что он был молод, красив, богат и не обременен семейными обязательствами окружало его образ поистине божественным ореолом в глазах большинства жительниц Аворы.

Лицо герцога практически не сходило с газетных листков, пока около года назад все не прекратилось. О герцоге перестали писать в один миг. Поговаривали, что это указ короля, к которому тот отчего-то попал в немилость. Позже поползли слухи о том, что герцог серьезно ранен и изуродован, а потому больше не желает появляться на публике. При каждой нашей встрече Алира подробно пересказывала мне содержание последних статей о герцоге, и я волей-неволей была в курсе последних событий относительно его сиятельной персоны.

Я закрыла глаза и попыталась сравнить лицо герцога с виденных мной фотографий, еще не изуродованное ожогами и шрамом, с тем, которое я видела сегодня. Со мной он был надменным и суровым, может быть, поэтому мне показалось, что эти болезненные изменения почти не портят его. Его мужественная красота никуда не делась, обретя излишнюю суровость. Конечно, теперь ему будет куда сложнее очаровывать юных эрит на балах. Но, если бы он действительно хотел это делать, то вряд ли бы принял назначение в наше управление.

До конца рабочего дня оставалось несколько минут, когда я услышала за своей спиной голос эры Эйхарт:

− Эрита Фальконе, для вас есть срочное поручение. Возьмите свои вещи и следуйте за мной, пожалуйста.

Я взяла сумку и плащ, послушно выполнив указание, и встала из-за стола.

− Эра Эйхарт, я хотела сообщить вам…

− Не трудитесь, эрита, мне уже сообщили все, что было необходимо. Просто идите за мной.

Не чувствуя злости или обиды из-за ужасной усталости, вызванной магическим истощением, я последовала за ней. Доведя меня до третьего этажа, эра остановилась у высоких дверей, в которые я уже сегодня заходила.

− Заходите внутрь, эрита. Вас ждут.

3

Переступив порог приемной, я увидела, что она, как и в прошлый раз, была пуста. Оставив сумку и плащ на диванчике для посетителей, я прошла в кабинет начальника управления. Вечерний свет осеннего дня вызолотил комнату, делая ее неподходящей своему суровому владельцу.

А затем волшебство осени оборвалось. Тяжелые портьеры закрыли окна, на мгновение впустив темноту, а затем комнату залил яркий свет магических ламп.

− Эрита Фальконе, не далее, как сегодня днем, вы предложили мне аттестовать вас на предмет вашей профессиональной пригодности, − голос герцога донесся до меня откуда-то сбоку. − К сожалению, без привлечения специальной комиссии это будет сделать довольно затруднительно. Я в отличие от вас, не успел досконально изучить кодекс для служащих управления магии. Зато оценить вашу работу в стенах управления смогу вполне компетентно.

Голос герцога был спокойным, но в нем ощущалась скрытая угроза. Я понимала, что ему не в чем обвинить меня. Что здесь, в самом центре Френцы, посреди здания управления магии, он не сможет сделать мне ничего дурного. Или сможет? Я вздрогнула от ужасного предчувствия.

− Эрита, прошу вас, пройдите к моему столу и сядьте в кресло, − сквозь начинающийся шум в голове донесся до меня голос герцога.

Я подошла к столу и хотела опуститься на стул, на котором сидела в свой предыдущий визит.

− Не сюда, эрита. Я сказал вам сесть в кресло, − остановил меня голос. Я обернулась и увидела, как повелительным жестом мужчина показывает мне на свое собственно кресло, стоящее по другую сторону стола. Не смея перечить ему, я покорно заняла указанное мне место.

Теперь, оказавшись на его месте в буквальном смысле, я начинала понимать намерения герцога. Огромное кресло, сделанное под его большой рост, заставляло почувствовать себя маленькой и ничтожной. Громада стола передо мной давила, не давая лишний раз шевельнуться. Я была заперта со всех сторон как в тюрьме. Возможно, именно туда намеревался отправить меня герцог. Вот только я не собиралась предоставлять ему такую возможность.

Я сделала глубокий вдох. У серой мышки Элены Фальконе, скромницы и дурнушки, не было ни единого шанса выиграть предстоящую битву. У Матильды Сантини шансов было не слишком много, но она могла хотя бы попытаться. Помня о том, кем я была на самом деле, я бесстрашно подняла глаза на герцога.

В его черных глазах промелькнула дьявольская усмешка. Он видел, что жертва не собиралась легко сдаваться. Но его, охваченного охотничьим азартом, это только раззадоривало.

− Полагаю, я должен пояснить, зачем вызвал свою служащую в столь поздний час, да еще и накануне выходных, − герцог внимательно посмотрел на меня. − У вас были какие-то планы на сегодняшний вечер, эрита?

Как же мне хотелось ответить, что проводить время в компании его светлости у меня не было ни малейшего желания! Но, к сожалению, я не могла себе этого позволить.

− Ну что ж, приму ваше молчание как знак согласия, эрита. − Он не отрывал от меня своего взгляда. − Работая в этом управлении в столь ответственной должности, вы не можете не понимать, что для Аворы грядут тяжелые времена. Конечно, большинство жителей не подозревают об этом. Как и того, что война уже была объявлена. Неявная, но все же война.

Я смотрела на него, не говоря ни слова.

− Вы не согласны мной, эрита?

− Как я могу быть не согласна с вами, эр Неро. Полагаю, люди, пострадавшие несколько лет назад от магической чумы тоже считали, что опасность вымышлена, − не смогла сдержаться я. − И если уж говорить о неявной войне, разве она когда-нибудь прекращалась?

− Очень хорошо, эрита Фальконе. Я вижу, что не ошибся в вас. Впрочем, я вообще практически никогда не ошибаюсь. Но вернемся к тяжелым временам. Беспрецедентная опасность требует от нас проявления беспрецедентных же мер. Уверен, что как сотрудник управления, вы разделяете мое мнение.

Он замолчал ненадолго, пристально вглядываясь в мое лицо, стараясь отыскать хоть малейшее проявление эмоций. Замечание о магической чуме было моей ошибкой. Я это хорошо понимала. Как и то, что не смогу все время отмалчиваться. И вряд ли своими ответами смогу убедить его в своей невиновности, не важно в чем он захочет меня обвинить.

Но моя магия. Я должна была сдержать ее во что бы то ни стало.

− Одной из предпринятых мною мер в должности главы управления стала проверка магического потенциала сотрудников, − продолжил герцог. − Ожидаемо, у большинства заявляемый ими потенциал совпал с реальным. Ведь чем он выше, тем на более высокую должность можно претендовать. Но только не ваш потенциал, эрита. Вы заявляли сколько? − герцог взглянул в лежащие перед ним бумаги. − Двенадцать единиц? При необходимом для занимаемой вами должности в десять. Очень умно, надо сказать. Указать, что вы имеете чуть больше требуемого минимума. При том, что ваш реальный потенциал составляет не менее шестидесяти единиц.

В моих глазах промелькнуло удивление, которое, я уверена, он увидел. На самом деле, мой потенциал был семьдесят пять − минимальное значение, которое требуется, чтобы удерживать магию той силы, которой я владею.

− Полагаю, вам интересно, откуда я взял эти сведения? Вы сами сообщили мне это, не далее, как сегодня днем, принеся письмо на имя главы управления. Такие письма получили все служащие вашего отдела. Но только вы смогли увидеть имя настоящего адресата. Заклинание магического проявителя в действии, эрита Фальконе.

Когда вы зашли днем в этот кабинет, ваша магическая сила колебалась на уровне пятерки. Вы этого не знали, но в стены кабинета встроены магические накопители, позволяющие изымать у магов их силу. Я приложил некоторые усилия, чтобы задержать вас как можно дольше. В итоге, сейчас в вашем запасе меньше единицы. А таких цифр магической силы просто не может у мага с потенциалом выше шестидесяти.

Другими словами, при приеме на работу вы, эрита, заведомо скрыли свой магический потенциал, это раз. Вы подавляете свою магическую силу, это два. И не желаете отвечать на мои вопросы. Это три.

Из всего этого я могу сделать единственный возможный вывод. Вы устроились на эту работу с нечестными намерениями. И, вероятнее всего, по подложным документам.

− Элена Фальконе − мое настоящее имя, − возразила я.

− Заметьте, вы возразили только на мое замечание про ваше имя. − Герцог усмехнулся, и от этой усмешки шрам на его лице стал выглядеть еще более зловеще. − Я не сомневаюсь в том, что Элена Фальконе − данное вам при рождении имя, иначе вы бы не прошли проверку при приеме на работу. Но только единственное ли оно?

− В чем вы обвиняете меня, эр Неро?

− Самое меньшее, в сокрытии уровня магического потенциала, величины магической силы и личных данных. Какие имена у вас есть еще, Элена? Как вас в детстве называли родители?

Я вздрогнула при упоминании родителей, и он это заметил. И продолжил:

− Как к вам обращались бабушка и дедушка, когда вы были маленькой?

− Мое имя − Элена Фальконе, − ответила я, смотря прямо в его глаза. Они были черными и бездонными, как беззвездная осенняя ночь. Я старалась оставаться спокойной, сдерживая свою силу. И мне это удавалось. Пока.

− Хорошо, как скажете, эрита Фальконе, − сделал ударение на мою фамилию герцог. − Полагаю, что здесь, − он обвел рукой кабинет, − я вряд ли смогу добиться от вас честных ответов.

Он встал и прошел к высокому бюро, стоящему у дальней стены. Открыв один из ящиков, он достал из него большую шкатулку, и, вернувшись обратно, поставил ее на стол прямо передо мной.

Назад Дальше