— Какая неожиданная встреча.
Глава 9. Часть 1
Я неловко одёрнула платье, всё ещё глазея на мужчину. Он выглядел так, будто девушки каждый час вваливались сюда без каких-либо предупреждений.
— Чем могу помочь? — спокойно спросил Вильгельм, смотря мне прямо в глаза. — Могу снова донести Вас до комнаты, если есть необходимость.
— Не дом, а лабиринт какой-то, — пробормотала я себе под нос. — Искала библиотеку — наткнулась на Минотавра.
На самом деле комната оказалась кухней. Здесь было не так роскошно, но вполне уютно и как-то по-домашнему. Полки и ящики из потрескавшегося дерева заполняли всё пространство. На стенах висели половники, щипцы, кастрюли и сковородки. Нога аристократа сюда точно не ступала.
Вильгельм, было, поднёс чашку к губам, но мой комментарий заставил его расхохотаться.
— Думаю, мой брат больше смахивает на Минотавра. — Он сморщил нос. — Присаживайтесь, Виктория. Налью Вам чаю.
Я послушно села напротив мужчины, даже не раздумывая над предложением. Вильгельм достал ещё одну кружку из шкафчика над плитой.
— А Вы тогда кто? — спросила я, наблюдая за тем, как Вильгельм наполняет мою чашку крепким ароматным напитком.
— Тесей. Разве не очевидно, дорогая Ариадна? — Он подмигнул и, чокаясь, поднял кружку вверх.
Такое сравнение меня улыбнуло.
— Вы же не собираетесь расправляться с ним?
— Упаси Господь. В наших отношениях с Минотавром всё сложнее, нежели в мифах. — Вильгельм наклонился в мою сторону. — Дело в том, что он мой брат.
— Очень неожиданный поворот событий. — Я пожала плечами и хлебнула горячего чая. — В любом случае, ваши отношения кажутся довольно напряжёнными. Они всегда такими были?
Мужчина задумчиво сузил глаза. Как два брата могут быть такими разными? Фергус скрывает чувства за маской непоколебимого спокойствия, держится отстранённо, созерцая окружение. Вильгельм же не терпит скрытности, не стесняется эмоций и вёрткого ума, открыто рассуждает и высказывает свои мысли. С ним легко и тепло, но в то же время кажется, что он без тени стеснения наблюдает за тобой, как за неизвестным насекомым.
— Не всегда, — наконец-то ответил он. — В детстве мы с Фергусом были очень дружны и старались держаться вместе. Нас было сложно разлучить даже во время домашних уроков. Учитель обыно оттаскивал меня от старшего брата. Мы вместе сбегали из дома и часами гуляли по непроторенным дорогам, играли в шахматы, дурачились в пруду.
Вильгельм резко поджал губы, но через мгновение продолжил:
— Ещё часто читали друг другу перед сном. Родители радовались такой дружбе между братьями. Разница в два года казалась им идеальной.
— И когда всё пошло по наклонной?
— В семнадцать Фергус уехал в Венгрию. Пять лет он изучал анатомию в местном университете, посылал письма раз в год. Я знал, что отдаление неизбежно. Мой путь из юнца в мужчину проходил без него. Мы уже не были теми беззаботными детьми, когда он вернулся. Наши интересы разошлись. Мне легко давались языки и литература, а ему — наука. Я выбрал учёбу в соседнем городе, а он — за тридевять земель.
— Никогда не поверю, что дело только в разнице интересов, — заключила я.
— И правильно сделаете. Фергус вернулся другим после учёбы. Он мало общался с семьёй, при первой встрече после долгой разлуки смотрел на нас, как на незнакомцев. Попытки расспросить у него что-то об университете и новых друзьях не увенчались успехом. Он оборудовал в подвале лабораторию и сутками торчал там. Собственно, спустя ещё пять лет почти ничего не поменялось.
Лицо Вильгельма переменилось. Он прикрыл глаза, будто каждое слово отзывалось в нём физической болью, но через муки всё же заговорил:
— А я ведь пытался достучаться до него, разрушить стену безразличия. Он просто спрятался от чего-то и не желает вылезать из раковины. Все его демоны глубоко внутри. Ему хорошо плавать с ними в болоте. Я не лишился брата, но точно потерял лучшего друга.
Я поняла, что по моим щекам катятся слёзы. Рука непроизвольно накрыла крепко сжатый кулак Вильгельма.
— Жаль, что так вышло, — выдавила я из себя. — Мне не стоило спрашивать о такой болезненной теме.
Рука Вильгельма расслабилась под моей. Он медленно поднял глаза и горько усмехнулся. Мужчина выглядел измученно.
— Ничего страшного. Я сам захотел рассказать эту историю. Мне даже стало немного легче.
Я растерянно убрала руку под стол, скрывая мелкую дрожь. Кожу приятно покалывало от остатков его тепла.
Глава 9. Часть 2
— Ваш брат всегда так реагирует на потрясения?
Вильгельм сразу понял, о чём речь. Он сделал большой глоток чая перед тем, как ответить.
— Пожалуй, да. Он скуп на эмоции, но меня всё же удивило его безразличие к причинам смерти мисс Норвин.
Я нервно сглотнула, вспоминая события того утра.
— Не могу поверить, что это был всего лишь несчастный случай. Разве люди умирают так?
— Люди умирают по-разному, Виктория. Но, боюсь, Виолетта действительно не могла утонуть в пруду глубиной полтора метра.
Я выдержала паузу, чтобы осмыслить всё, что сказал Вильгельм. В моих глазах Фергус теперь был ещё более странным и пугающим. Это привлекало и отталкивало одновременно. Венгрия изменила его, возможно, сломала, но он лишь делал вид, что ничего не произошло.
Вильгельм терпеливо ждал, когда я закончу разбираться с вихрем мысли и массировать виски.
— Вы, что смерть Виолетты — дело рук Марианны?
— Да, — без промедлений ответил мужчина. — Это точно был кто-то с большей силой, нежели у обычной аристократки. Мой вопрос заставил её изрядно понервничать. Глазёнки забегали, плечи задрожали.
— В таком случае, почему Вы не подозреваете меня? Я ведь тоже девушка из села, которой не чужд тяжёлый труд.
Вильгельм рассмеялся и посмотрел на меня… с нежностью?
— Вы слишком честны. Прежде всего, перед собой. И думаете, что здесь все готовы играть по правилам. Только вот суть в том, что никаких правил нет.
Мужчина пробежался по мне глазами сверху вниз, заставляя тело гореть, как тогда во время игры. Хотелось провалиться сквозь землю и прижаться к нему одновременно. Мне пришлось с усилием сжать кружку, чтобы прийти в себя.
— Ещё Марианна выглядит крупнее Вас, — заключил он после досконального осмотра моего декольте. — Не думаю, что Вы умудрились развить физическую силу, готовя хлеб на кухне и собирая урожай пару раз в год.
Меня кольнуло чувство обиды.
— Помимо прочего иногда я помогаю папе в кузнице.
— Очень сомневаюсь, что вы вместе куёте железо.
Вильгельм точно дразнил меня и радовался тому, что я поддаюсь.
— Хотите проверить мою силу?
Мужчина улыбнулся правым краешком губ и немного удивлённо вскинул брови. Он не желал, чтобы эту игру в поддавки выиграла я.
— Возможно, когда-нибудь.
— И всё-таки, — я решила вернуться к прежней теме разговора, — Марианна кажется мне слишком очевидной подозреваемой.
— Знаете, не стоит рыть слишком глубоко. Зачастую, самое важное — на поверхности. Ни одна из других участниц не стала бы убивать соперницу в первый же вечер. Они слишком пугливы и хитры.
— Сегодня кто-то из этих хитрых лисиц сдобрил мой рисовый пудинг горсткой стеклянной крошки.
Почему-то рассказать об этом инциденте Вильгельму было куда легче, чем Фергусу. С ним я чувствовала себя в безопасности. Он не использует этот факт против меня.
Вильгельм озабоченно покачал головой и нахмурился. Задумчивый вид немного добавлял ему возраста, но не унимал мужской привлекательности.
— Надеюсь, с Вами всё хорошо.
— Да, разумеется. Я заметила до того, как отправить ложку к себе в рот. Пришлось, правда, ничего не есть весь день во избежание очередного казуса. — Урчащий живот очень вовремя подтвердил мои слова.
Вильгельм без промедлений подошёл к полке с железными баночками, взял одну из них и поставил передо мной.
— Это печенье. Без стекла. К сожалению, чего-то более сытного нет. Повар предпочитает готовить впритык.
— Спасибо, — довольно протянула я, открывая баночку и погружая туда нос. Пахло ванилью и миндалём.
Откусив кусочек, мне сразу стало легче. Живот перестал бушевать, а на душе потеплело от такой заботы.
— Марианна точно что-то скрывает, — озвучила я свои мысли, покончив с первым печеньем.
Вильгельм вальяжно откинулся на спинку стула.
— А Вы что-то скрываете?
Я поперхнулась от такого вопроса. Вильгельм определённо был наблюдательным и вдумчивым молодым человекам, не терпящим вранья.
— Разве от Вас можно что-то скрыть? — ответила я вопросом на вопрос. — Пожалуй, мне пора. Отлично почитала, надо сказать. Спокойной ночи, мистер Де Вилье.
— Спокойной ночи, — тихо отозвался он.
Я уже подошла к двери, когда Вильгельм снова окликнул меня.
— Виктория, предлагаю перейти на «ты». Не люблю фамильярности. Тем более после того, как я видел тебя в не самом трезвом состоянии.
Глаза мужчины опять загорелись зелёным пламенем. Я тяжело задышала, понимая, что мне стоит уйти подальше отсюда, от Вильгельма и этой кухни. Иначе буря не минует нас.
— Давайте. То есть, давай.
Глава 10. Часть 1
Я ещё не спала здесь так крепко. Провалилась в бездну, как только моя голова коснулась подушки. Даже удалось встать немного раньше и без спешки начать собираться на завтрак.
Сразу после пробуждения я открыла окно, чтобы окончательно проснуться и проветрить голову. Тяжёлый влажный воздух наполнил комнату, окутывая её туманными клубами и колючей прохладой. Хорошей погоды в этой местности можно не ждать. Видимость была нулевая, и лишь кроны деревьев возвышались над молочной пеленой. Серое небо слилось с землёй в единое полотно.
Я впервые вышла к завтраку первой. Никого ещё не было, но тарелки с едой уже стояли на столе. Хорошо, что сегодня мне точно никто не подложит свинью. Можно спокойно придаться чревоугодию и не думать о потенциальной опасности.
От запаха свежей выпечки потекли слюнки. Расслабившись в полной тишине, я надкусила булочку с кардамоном и отпила немного ароматного кофе. Меня наполнило умиротворение. Есть в одиночестве было намного приятнее, нежели под взглядами хищных гиен.
Спустя пять минут от медитативной трапезы меня отвлекли спорящие братья, которые пришли ровно к девяти утра. Их голоса я услышала ещё из дома.
— Фергус, ты действительно думаешь, что это хорошая идея? — с чувством вопрошал Вильгельм, шедший немного позади брата.
— Не вмешивайся, — коротко ответил Фергус и последовал к столу.
— Это испытание может быть опасным, — не унимался младший Де Вилье.
Фергус отмахнулся от брата, увидев меня.
— Доброе утро, мисс Моран. — Он учтиво поклонился, прежде чем сесть. — Вы сегодня непривычно рано.
— Доброе утро, — ответила я, оглядев двух мужчин.
Вильгельм, погружённый в свои мысли, удручённо молчал. Он взял несколько кусков сыра специальными щипцами, небрежно кинул их на тарелку и продолжил смотреть на брата с укором.
— Давай ты будешь есть, а не сверлить взглядом дыру в моём виске, — не выдержал господин. Вывести его на какие-либо эмоции мог только брат.
— Что за опасное испытание? — решила поинтересоваться я.
— Дождёмся остальных. Не слушайте Вильгельма. Он очень любит преувеличивать, — ответил Фергус, намазывая утиный паштет на кусок белого хлеба.
Вильгельм переводил взгляд полный сомнений с меня на брата.
— То есть, ты считаешь, что вручить семи озлобленным гарпиям по охотничьему ружью — отличная идея?
Меня скорее покоробило такое сравнение, а не тот факт, что господин задумал испытание с ружьями.
— Ну, спасибо, — бросила я Вильгельму.
— Не благодари. — Он закатил глаза, а после продолжил таращиться на брата.
Фергус, похоже, отметил фривольность нашего общения. Он впервые за завтрак покосился на Вильгельма, но решил промолчать. Не в его характере зацикливаться на таких мелочах.
Мои соперницы одна за другой начали приходить на задний двор и занимать свои места. Спокойствие как рукой сняло. Хорошо, что мне удалось полноценно поесть до их прихода. Сад наполнился нарочито тихим смехом и нудными светскими беседами о погоде, прошедшей ночи и перьях, которыми были набиты подушки.
Вильгельм, так и не притронувшись к сыру у себя на тарелке, отправился в издательство, попросив перед этим у Сержа экипаж. После его ухода на душе стало как-то пусто.
— Милые дамы, — громко обратился господин Де Вилье, — сегодня нам предстоит провести день вместе. Мы займемся моим любимым делом — будем охотиться на перепелов. Затем, надеюсь, повар приготовит нам нескольких на обед.
— Отлично, — встрепенулась Элиза. — Отец как раз недавно учил меня стрельбе.
— Тем лучше, — с лёгкой улыбкой ответил Фергус. — Прошу, леди, отправляйтесь в свои комнаты. Там вас уже ждут специальные наряды. Встретимся возле входа в особняк через час.
Девушки послушно разбрелись. Очутившись в своей комнате, я сразу же заметила сапоги и платье из толстой ткани тёмно-синего цвета. Надевать его пришлось долго. Пуговицы и крючки тяжело застегивались, а грубые швы натирали кожу. Не уверена, что охотиться в этом будет удобно.
Я с трудом уложила волосы в простую высокую причёску и направилась к нужному месту. Пожалуй, Вильгельм был прав. Охота — не лучшее времяпрепровождение, особенно в такую туманную погоду. Руки немного тряслись. Мне впервые придётся взяться за оружие и убить живое существо. Совсем не радужная перспектива.
Все уже собрались во дворе и, словно в армии, выстроились в шеренгу. Мистер Гримён начал вручать каждой по ружью. Холод приклада обжёг руки. Оружие ощущалось тяжело, держать его было неловко и как-то страшно.
— Итак, дамы, — заговорил господин Де Вилье, — сейчас мы пройдём на начальную точку и потренируемся. Но, для начала, немного организационных моментов: главная цель — не охота на птиц. В процессе мы должны узнать друг друга, погрузиться в более естественную атмосферу. Вы покажете свою силу и проворность. Ещё узнаем, есть у нас точки соприкосновения и общий интерес.
Фергус закончил вступительную речь и жестом приказал идти за ним. Путь на точку лежал через ухабистую дорогу и густой лес. Несколько раз я чуть не споткнулась на скользкой земле. Туман закрывал обзор. Такие условия совершенно не вязались у меня с удачным процессом охоты.
Глава 10. Часть 2
Наконец-то мы пришли в нужное место. Им оказался больших размеров пустырь. В самом центре стояла палка с приколоченным деревянным кругом.
— Это мишень, — пояснил Фергус. — Здесь вы отточите свои навыки и поймёте, как обращаться с ружьём.
Он отошёл ещё немного дальше и демонстративно выстрелил несколько раз точно в цель. Девушки вокруг заохали и начали аплодировать. Фергус действительно мастерски владел оружием, да и с глазомером у него проблем не было. Такая уверенность завораживала.
— У каждой из вас будет три попытки, — продолжил он, как ни в чём не бывало, сразу же после удачного попадания. — Далее мы примемся за настоящую охоту. Я не буду вас ограничивать в пространстве, но отходить далеко не советую. Этот лес довольно большой, тут легко заблудиться.
— Мы будем охотиться отдельно? Без Вас? — немного испуганно спросила Аннабель.
— Мне не хотелось бы отвлекать вас от занятия, требующего повышенной концентрации. Я буду наблюдать со стороны и, возможно, немного поохочусь сам, но это уже второстепенно. Прежде всего, мне необходимо увидеть, как вы, дамы, проявите себя.
Я нервно сглотнула. Проявлять себя в охоте совсем не хотелось. Ещё больше смущала безучастность Фергуса. Он не собирался контролировать процесс в полной мере, а хотел лишь наслаждаться зрелищем.
Мужчина стал объяснять, как правильно обращаться с ружьём и отстреливать им добычу. На словах всё было просто, но руки всё же предательски дрожали, выдавая страх. Мне было сложно сконцентрироваться на информации. Убийство живого существа казалось мне невыполнимой задачей. Сама мысль об этом приводила в ужас. Придётся увидеть маленький труп птицы и кровь, которую она пролила из-за тебя.