Поклон, Крыса, Свадьба - Olivia N. Moonlight


====== Часть первая. Поклон. Глава 1. Здравствуй, Джон ======

Кровь пропитала участок ткани на бедре. Одежда противно липла к телу. Из-за жара, наполняющего маленькую комнату, пот застилал глаза. Но Джон не обращал внимания на боль (рана на бедре обжигающе саднила) — сквозь дым и гарь он пытался разглядеть Шерлока. Тот отчаянно боролся с огнём с помощью какого-то пледа. Бесполезно. Молли, запертая между стеной из камня и стеной пламени, уже начала задыхаться. Ватсон перевернулся на живот и пополз по направлению к Холмсу. Замкнутое пространство быстро заполнилось удушливым сероватым дымом, на весёлых детских обоях плясали устрашающие рыжеватые языки. Комнатка теперь стала похожа на печь Суини Тодда. Шерлоку кое-как удалось сбить пламя на одном участке стола, но стоило ему протянуть руку Молли, как вдруг увесистая модель самолёта, не удержавшись на сгоревших верёвках, рухнула ему на голову, и детектив с глухим стуком завалился на пол.

За 2 месяца до описанных событий.

POV Джона

Я направлялся домой после утомительной ночной смены в больнице. Промозглое сентябрьское утро встретило меня мелкой моросью. На Бейкер-стрит было малолюдно, редкие прохожие сновали туда-сюда, спеша по своим делам.

Спустя некоторое время после трагедии я вновь заселился в бывшую когда-то нашей с Шерлоком квартиру. Миссис Хадсон долго упрашивала меня вернуться, и, в конце концов, я согласился. Новое жильё было мне не по карману, однако причина заключалась не в этом — обстановка гостиной навевала грустные, но приятные воспоминания о былых днях, которые скрашивали моё одиночество.

Я уже подходил к двери с табличкой «221В», когда заметил торговца, расположившегося почти вплотную к крыльцу. Это был старик с косматой шевелюрой и бородой, одетый в потрёпанное дырявое пальто неопределённого цвета. На прилавке перед ним стояли маленькие деревянные статуэтки, изображавшие животных. Фигурки весело поблёскивали разноцветным лаком и позолотой.

Увидев меня, торговец замахал руками:

— Сэр, сэр, не желаете ли купить сувенир? — заговорил он хриплым голосом.

Я был смертельно уставшим, но всё же обернулся к старику.

— Вот! Эта статуэтка понравится вашей дочке! — с этими словами он протянул мне крошечную золотую кошку. Точь-в-точь такую же, но побольше, предлагала мне китаянка в сувенирной лавке, когда мы с Шерлоком расследовали убийство банкира.

Улыбнувшись, я спросил цену вещицы.

— Два… кхе… кхе… два фунта.

Мне стало жалко этого измученного жизнью старика. Его поделки были явно ручной работы и требовали, должно быть, немалого труда, а он запросил незначительную цену. Поддавшись неожиданному порыву, я бросил на прилавок купюру в пять фунтов, взял протянутую статуэтку и повернулся к двери.

— Сдачи не нужно.

— Но, сэр…

Не дослушав, я прошёл в прихожую. Пререкаться не было сил — последние отняло ночное дежурство. Единственное, чего мне сейчас хотелось, так это выпить горячего чая и рухнуть в кровать. Не было желания даже позавтракать. Скинув куртку и переобувшись, я поднялся наверх и завернул на кухню, чтобы вскипятить воду. Вдруг я услышал хриплое покашливание в квартире. Поспешно выйдя в гостиную, я увидел того самого старика-торговца, стоящего в проходе.

— Как вы вошли?

— Дверь была не заперта.

Неужели я забыл закрыть дверь?

— Послушайте, не могу я взять такие большие деньги просто так! Держите, это вместо сдачи.

Он сунул мне под нос несколько фигурок. Я устало вздохнул. Угораздило же меня связаться с этим стариком! Забрав игрушки из его трясущихся ладоней, я с раздражением поставил их на стол. Сзади послышалось шуршание, и я вдруг услышал:

— Здравствуй, Джон.

Я резко обернулся. На полу валялся парик и дырявое пальто, а посреди комнаты в растянутых лохмотьях стоял своей собственной невозможной персоной живой и невредимый Шерлок Холмс.

POV Шерлока

Когда Джон направился к столу (какое легкомыслие — поворачиваться спиной к незнакомцу в своей квартире), я быстро скинул парик, бороду, пальто.

— Здравствуй, Джон.

Пару секунд он смотрел на меня донельзя удивленно. Потом глаза начали закатываться.

— Джон! Дж…

Не успел я к нему подскочить, как он с грохотом повалился на пол, зацепившись ногой за кресло. Его ступня нелепо торчала над подлокотником. Я наклонился над ним и потряс за плечи:

— Джон! Джон, очнись.

Никакой реакции. Тогда я перетащил его на сидение, машинально отметив, что ковер возле его кресла истёрт гораздо больше, чем возле моего. Там лежал футляр от скрипки и ещё эта ненавистная охотничья шапка, покрытые толстым слоем пыли. Значит, он часто сидел напротив камина (на ручке чётко отпечаталось дно кружки) и смотрел… Отвлёкшись от невесёлых наблюдений, я достал пузырёк нашатырного спирта и осторожно поднёс его к лицу Джона. Понемногу доктор начал приходить в себя. Расфокусированным взглядом он ловил моё лицо.

— Ш-Шерлок… Ты жив? Это не галлюцинация?

Он попытался схватить меня за руку.

— Я не призрак. Моя гибель была всего лишь ловким трюком. Похоже, что я появился чересчур эффектно, — ухмыльнулся я.

Тут Джон резко оттолкнул меня, встал на ноги и с размаху врезал мне кулаком по скуле. Я отлетел к столу, чуть было не опрокинувшись на спину.

— Трюк, говоришь? Да у меня чуть сердце не разорвалось, когда я увидел тебя падающим с крыши! Два года я считал тебя погибшим! Ты хоть понимаешь, что все мы пережили: я, и миссис Хадсон, и Молли Хупер, и Лестрейд!

Пока Ватсон извергал поток укоров и оскорблений, я угрюмо смотрел в пол. С него, кстати, недавно что-то отскабливали, судя по более светлому участку. Естественно, доктор был зол на меня за то, что я обманул его и заставил горевать. Но всё же я надеялся на более тёплый приём.

Джон исчерпал поток ругательств и умолк, переводя дух. Я сделал попытку защититься:

— Джон, я бы никогда не пошёл на инсценировку собственной смерти без веских причин. Всё было сделано ради вашей же безопасности, — помедлив, я добавил, — Сожалею, что заставил тебя переживать.

Доктор решительно направился ко мне. Я нервно дёрнулся в ожидании ещё одного удара, однако Джон вместо этого крепко обнял меня за плечи.

— Чёртов сукин сын, как же я рад, что ты вернулся!

Я растерянно похлопал друга по спине. В душе появилось странное ощущение тепла, а в уголках глаз предательски защипало.

Наконец Ватсон отстранился, посмотрел мне в глаза, и на его лице расцвела открытая и добродушная улыбка.

====== Глава 2. Все в сборе ======

12 часами ранее.

POV Молли

Я не спеша поднималась по ступенькам и размышляла о том, что сегодняшний день прошёл не так уж и плохо. Ребята из отдела пульмонологии*, с которыми я познакомилась пару месяцев назад, пригласили меня в кафетерий, и сегодня, впервые за долгое время, я возвращалась домой поздно не потому, что задержалась на работе, а потому, что провела время в приятной компании. Этот рыжий парень, молодой медбрат, как его… Чарли, даже пытался со мной флиртовать. Но в роли бойфренда он мне совершенно не нравился. Вздохнув, я преодолела очередную ступеньку. Очень часто по вечерам мне бывало тоскливо, а иногда и откровенно плохо. Когда я думала о НЁМ. В нашу последнюю встречу ОН был другим. Мягким, грустным. ОН разговаривал со мной не своим обычным повелительным тоном, а спокойно и даже немного нежно. Умом я понимала, что нельзя жить прошлым, что нужно встречаться с другими, что Шерлок умер, но раз за разом не могла себя заставить.

Отперев входную дверь, я прошла в коридор, привычным жестом повесила сумку на крючок, уже было повернулась, чтобы закрыть дверь и тут замерла от неожиданности. На внутренней стороне деревянной панели красовалась прилепленная цветным скотчем записка: «Я жив и сейчас нахожусь в твоей квартире. ШХ». С минуту я растерянно стояла и хлопала глазами. Потом мне в голову пришло, что если в моей квартире находятся посторонние, то нужно позвонить в полицию. Я бросилась к телефону на трюмо** и тут же в ужасе отпрянула — поверх аппарата лежала ещё одна записка:

«Это не шутка и не взлом. Вызывать полицию нет необходимости. Доказательство: в нашу последнюю встречу я спросил тебя: „Если бы я не был тем, кем ты меня считаешь, кем я считаю себя, скажи, ты бы помогла мне?“

P. S. Я в гостиной»

Несколько секунд мысли лихорадочно сменяли одна другую. Фраза Шерлока. И его почерк. Он в гостиной? Или я брежу? Шерлок может воскреснуть, такое в его духе. Или это всё-таки чья-то жестокая шутка?

Мои метания прервало осторожное покашливание, донёсшееся из соседней комнаты. С бьющимся в горле сердцем я стала медленно заглядывать за угол, и постепенно глазам открылась нереальная картина: Шерлок в тёмно-сером костюме и белой сорочке сидел в моём кресле, скрестив ноги, освещённый жёлтым мерцанием настольной лампы. У меня подкосились ноги, и, кажется, я стала сползать вниз по дверному косяку, потому как в следующее мгновение лицо детектива оказалось совсем близко от моего, а сильные руки ухватили меня подмышки.

— Молли, ты в порядке?

— Ааа?… Да… — я как-то глупо хихикнула, когда носом мазнула по его щеке. Она была такой гладкой. От Шерлока едва уловимо пахло дорогим кремом после бритья. Очень приятно пахло. Господи, о чём я думаю?!

Я и не заметила, как оказалась сидящей на диване. Рядом с креслом, где минуту назад находился Холмс, притаился Тоби***, который с интересом разглядывал пришельца. Странно, обычно он накидывался на чужих людей, охраняя территорию, а Шерлока вот принял за своего.

Наконец детектив прервал мои неподходящие мысли:

— Я знаю, ты сделала то, о чём я тебя просил. Всё прошло безупречно. Майкрофт обнародовал документы, что ты ему передала и…

Холмс шагал по моей гостиной и рассказывал о том, как ему удалось реабилитироваться в глазах общества. А на меня вдруг нахлынули воспоминания о том памятном вечере. Тогда Шерлок рассказал мне, что Мориарти хочет его опозорить. Он попросил меня, если с ним что-нибудь случится, убедить всех, когда придёт время, в том, что он не прохвост, и дал мне папку с доказательствами. Впервые он просил, а не требовал.

— Тебе больше ничего не нужно? — спросила я тогда с надеждой и сразу же возненавидела себя за эту слабость. Накануне я предложила Холмсу любую помощь и проговорилась, чего сама хочу от него.

Детектив помедлил с ответом. В полутёмном помещении госпиталя повисла звенящая тишина. Прохладный воздух, смешанный с тёплым дыханием, обволакивал нас и создавал какую-то эмоциональную близость. Наконец Шерлок отвёл глаза и не слишком уверенно ответил:

— Нет.

Я встряхнула головой и заставила себя вернуться в настоящее.

Шерлок закончил рассказ и задержал взгляд на моём лице. Глаза его потемнели, словно он хотел утопить меня в них. Как и тогда, в госпитале, между нами протянулась невидимая толстая нить невысказанных слов. Детектив разомкнул было губы, собираясь что-то сказать, но передумал. Мотнув головой, он просто добавил:

— Я благодарен тебе за помощь.

— Шерлок, тем вечером…

— Мне необходимо объявиться перед всеми остальными, — спешно перебил меня сыщик.

Он метнулся за диван и достал оттуда мешок с каким-то тряпьём:

— Я собираюсь устроить для Джона небольшой спектакль. Ты относительно нормально перенесла моё появление, и я считаю, что Джон выдержит более эффектный приход.

— Шерлок…

— Да? — слегка напрягшись, детектив обернулся ко мне.

— Всё-таки прихвати с собой нашатырь.

Проснувшись утром, я сладко потянулась, вспоминая дивный сон, в котором Шерлок вернулся и благодарил меня за хорошо сделанную работу, а потом признался в любви и предложил выйти за него замуж. Но стоило только дрёме отступить, как осознание того, что первая часть сна — реальность, накатило на меня радостной волной. Я вскочила с постели, и сейчас же пришло SMS от детектива:

«Бейкер-стрит, 221В. 13:00. Приходи. ШХ»

В начале второго я, Джон Ватсон, миссис Хадсон, Майк Стэмфорд и инспектор Лестрейд собрались на Бейкер-стрит, чтобы послушать удивительный рассказ Шерлока. (Джон шепнул мне, что долго и упорно готовил их квартирную хозяйку, перед тем, как показать ей воскресшего Шерлока).

Детектив расхаживал по гостиной, подперев сложенными ладонями подбородок, и терпеливо разъяснял нам случившееся:

— Мориарти сообщил своим потенциальным клиентам о том, что мне известен универсальный код—ключ, которого на самом деле не существует. Если бы я покончил с собой, как того хотел Мориарти, террористы, мафия, хакеры, словом, все заинтересованные лица, не смогли бы ничего потребовать с консультирующего преступника. Нет меня — нет кода. Однако он мог предложить им другие услуги и тем самым значительно расширить свою клиентуру, предварительно сумев привлечь их внимание кодом. Но некоторые мои слова, — детектив едва заметно скривился, — навели его на мысль о том, что я не собираюсь прыгать. Для Мориарти это означало конец. Преступные лидеры узнали бы, что консультант их обманул, и рано или поздно добрались бы до него. Мориарти развернул слишком крупную игру и, поставив на меня, просчитался.

— Выходит, он застрелился от безысходности? — Джон, сидя в кресле, подался вперёд. — Решил одним выстрелом и уйти от расправы, и избавиться от тебя?

— Именно, — Шерлок отнял ладони от лица и развернулся к доктору, — Мориарти понимал, что обречён, и просто приблизил свою гибель, обеспечив мне тем самым идеальные условия для самоубийства.

— Но ты мог хотя бы сообщить мне об этом по телефону, — я взглянула на Джона и заметила, как он насупился.

— Не мог. Телефон, скорей всего прослушивался потенциальными клиентами Мориарти и, вдобавок, его снайперами. Мне необходимо было убедить их, что Мориарти — пустышка, что ключа не существует. Иначе даже после моей «гибели» им могло прийти в голову попытаться выудить информацию о коде из вас.

При мысли о том, как именно преступники могли выудить из нас данные о коде, я невольно поёжилась.

— А как же тело Мориарти? Почему его не обнаружили на крыше? — поинтересовался Лестрейд.

— Вероятно, его забрал снайпер, предназначавшийся Джону.

Майк, расположившийся на краю дивана рядом со мной, наконец, задал вопрос, который мучал нас всех с момента появления Шерлока:

— Так как же тебе удалось выжить?

Детектив расплылся в предвкушающей улыбке и, выдержав театральную паузу, ответил:

— Из здания напротив Бартса, где по моим предположениям должен был находиться человек Мориарти, чётко прослеживался нижний участок траектории падения. Джон же со своей точки обзора мог видеть лишь начало полёта. Таким образом, моё падение разделялось на два этапа.

— Шерлок, но ты же сказал, что снайперы были для тебя неожиданностью, — вставил Лестрейд.

— Верно. Однако я знал, что Мориарти наверняка подстрахуется и поставит наблюдателя, чтобы проследить за мной.

— Давайте вернёмся к падению, — нетерпеливо попросил доктор Ватсон.

— Джон, ты видел первую его часть. Я просто упал с края крыши и находился в свободном полёте, без всяких приспособлений. Когда меня скрыло здание, но снайпер ещё не мог меня видеть, до земли оставалось примерно полпути. На этом этапе мне необходимо было на секунду затормозить, а потом продолжить падение. Тогда при столкновении с землёй тело имело бы намного меньшую скорость, и повреждения были бы относительно лёгкими. Всё равно, что выпрыгнуть из окна второго этажа.

— Как затормозить?! — хором спросили мы, уставившись на сыщика во все глаза.

Довольный произведённым эффектом, Шерлок откинул голову и продолжил:

— Место выбрал я сам и, следовательно, мог подготовиться заранее. Между фасадами Бартса и здания напротив был натянут упругий трос, покрытый особым светоотражающим слоем, делающим его практически невидимым. При правильно рассчитанном давлении он должен был задержать меня на мгновение, сводя к нулю набранную скорость, а затем лопнуть, чтобы моё тело продолжило падать. Всё прошло безупречно. Оставалось только при приземлении разлить по лицу приготовленную кровь и сымитировать с помощью мячика отсутствие пульса.

Дальше