Девушка раскрыла рот, но впервые не нашлась, что ответить.
Шерлок довольно откинулся в кресле, завершая игру в гляделки.
Я поспешил прийти Роксане на помощь:
– Возможно, что всё случившееся – результат покушения на мисс Броуди, а не на её брата? – Да? – присоединилась Молли. – Хм, – сдвинул брови Шерлок. – Что вы на это скажете, мисс Броуди? У вас есть враги? – Недоброжелатели есть у всех, однако я настаиваю, что покушение было на Дэнни. Если пытались убить или запугать меня, то почему же не сделали это в любой другой день? В комнате над спальней брата камин давно заложен кирпичом, и такой фокус с заслонкой невозможен. То, что заслонка сорвалась именно в ночь, когда я одолжила брату комнату, не может быть совпадением. – Кто ещё мог знать об особенностях каминной системы в вашем доме, кроме домочадцев? – спросил Шерлок. – Да все, – пожала плечами гостья. – Объяснитесь. – В доме большие окна, и все соседи только и делают, что пялятся в них. Думаю, многие при желании могли видеть устройство дома изнутри.
Шерлок прикрыл глаза и надолго замолчал. Зная его привычки, я понял: друг решал – брать дело или нет.
– Думаю, – Шерлок наслаждался тем, как все мы затаили дыхание, – на месте я сумею лучше разобраться в деле. – Так вы берётесь? – просияла Роксана. – Да.
У меня внутри что-то радостно подпрыгнуло. С чего бы это?
– Тогда, если не возражаете, можете поехать вместе со мной, мистер Холмс, – развеселилась Роксана. – Я послезавтра возвращаюсь в Андовер. Молли, мне будет очень приятно, если ты тоже приедешь погостить. Вспомним старые времена, а? – Мне на работе должны уже несколько отгулов, так что я, скорей всего, смогу поехать с вами. Спасибо за приглашение! – А вы, доктор Ватсон? – обернулась ко мне Роксана и улыбнулась. – Надеюсь, и вы к нам присоединитесь?
У меня непривычно пересохло во рту:
– Я могу взять отпуск за свой счёт.
Девушка в ответ одарила меня ещё одной солнечной улыбкой. Мне вдруг показалось, что веснушки на её припухлых скулах при этом засияли золотисто-медовым светом.
И в этот момент я понял, что окончательно и бесповоротно пропал.
Примечания автора:
*А не договаривал Холмс о том, что дело было связано с Джимом Мориарти, дабы не тревожить старые раны.
*В «Хикмане» ваш покорный автор, к сожалению, не была, зато весной посетила выставку современного искусства в Москве, откуда и черпала идеи для описания экспонатов галереи:)
====== Глава 2. Замок Броуди ======
POV Молли
Зелёные цифры электронных часов на кирпичном своде вокзала показывали ровно 12:00 АМ*, когда серебристо-стальной обтекаемый поезд доставил нас на станцию «Андовер-Кросс». По дороге за окном четырёхместного купе под мерный стук колёс мелькали тёмные стены сосен, чернильные кляксы полузамёрзших торфяных болот на белоснежном холсте лугов и паутины облысевших ивовых рощ.
По прибытии Рокси забрала свой Лэнд Ровер с частной стоянки и, облокотившись на чёрный корпус авто, набрала номер отца. Судя по её прерывающимся оправданиям, мистер Броуди явно не обрадовался инициативе дочери провести частное расследование. Но, нажав отбой, подруга беззаботно улыбнулась:
– Папа иногда бывает не слишком общительным. У нас давно не было гостей, так что папе с Кирой полезно будет немного встряхнуться. Забирайтесь!
Мы с Шерлоком устроились на заднем сидении, Джон предпочёл сесть рядом с Рокси, которая во время поездки периодически отпускала забавные комментарии о местах, что проносились за окнами. Андовер мне очень понравился. Чем больше мы удалялись от центра, тем меньше было суеты, ярких вывесок и заводских труб. Я ничего не имела против кипящего жизнью Лондона, и в первые годы после переезда из Кардиффа я восхищалась пульсирующей ночными огнями столицей, но сейчас тихие улочки пригорода Андовера буквально заворожили меня. Разглядывая их, я окуналась в смазанные приятные воспоминания детства. По пути то и дело попадались молочные ларьки, мясные и хлебные лавки вместо супермаркетов. Многие продавцы уже начали украшать витрины к предстоящему Рождеству. Частные дома с ухоженными палисадниками казались мне щедро посыпанными сахарной пудрой изделиями из теста для праздничного стола.
Спустя сорок минут Рокси свернула с основной дороги и обогнула один из «пряничных» домов, проехав мимо чьего-то гаража. Дорога вильнула в узком участке между крутым склоном и замерзшим ручьём и, выводя нас вновь на ровный участок, оборвалась у каменного бордюра фута три высотой, за которым возвышались обледенелые деревья.
– Это вход со двора на территорию Броуди, – пояснила Рокси, вылезая из машины.
Через калитку мы вошли в парк. Над тропинкой нависали кроны старых тисов и вязов, каждая веточка которых была покрыта колючим искрящимся инеем. Мне на секунду почудилось, что это вовсе не деревья, а маркизы и графы в напудренных париках, собравшиеся на бал в Версаль. В парке царила тишина, лишь изредка мягкие хлопья снега опадали с верхушки, да мы с лёгким шорохом продвигались по тропинке. Здесь не чувствовалось давящей тяжести, как в хвойных лесах, где массивные ветви-лапы укрыты высокими белыми шапками. Напротив, парк казался лёгким и невесомым, как перина из лебяжьего пуха, и не пропускал шумов извне.
Идущий впереди меня Джон завороженно запрокидывал голову, и даже Шерлок, притихший рядом, казалось, впечатлился окружающей снежной сказкой. Посильнее сжав его ладонь, я обвела глазами сад и обернулась к подруге:
– Здесь просто волшебно. – Согласен, – тихо выдохнул Джон.
Рокси опустила ресницы, улыбаясь, и кивнула двигаться вперёд.
Вот из-за белой пелены показался кусок дымчатой стены, и через несколько шагов перед моим взором открылся весь особняк. Боже… Я осознала, что когда Рокси говорила о «просто старом доме», она сильно преуменьшала. Трёхэтажное строение из тёмно-серого камня поражало своей мощью и некоторой мрачностью. Фасад и бортики балконов второго этажа покрывали барельефы с охотничьими мотивами. Крылья здания венчали угрюмые символические башенки. Крыльцо чёрного входа находилось с левой стороны дубовой террасы, столбы и тыльная сторона которой были отделаны плоским булыжником пепельного и светло-коричневого оттенков. Таким же булыжником были отделаны массивные прямоугольные клумбы перед домом, сейчас заполненные лишь небольшими сугробами.
– Ты не упоминала, что живёшь в Замке Броуди*.
Особняк живо наполнил мне гнетущего вида жилище главных героев романа Арчибальда Кронина, мистера и миссис Броуди и их детей Мэтью, Мэри и Несси. Но секундой позже я поняла, что Рокси и её родных, должно быть, уже изрядно замучили подобными аналогиями.
Однако подруга со смешком отмахнулась от моих неловких оправданий:
– Дом временами и вправду напоминает мне угрюмую махину из романа. К тому же здесь есть и своя Мэри Броуди. – И кто же это? – поинтересовался Джон. – Я! – Эээ, я не совсем понял.
Я-то знала, о чём говорит подруга, и теперь всем предстояло это выслушать.
– Роксана – моё второе имя. По настоящему меня зовут Мэри Роксана Морстен–Броуди. Это ужасно, – подруга сморщила нос. – Ненавижу имя Мэри, оно такое избитое. Зовите меня Роксана или просто Рокси. Кто назовёт меня Мэри, тот получит от меня персональный снежный ком в голову, – рассмеялась подруга, но в глазах её плясали бесенята. – Постараюсь запомнить, мисс Мэри, – якобы нечаянно обронил Джон, хитро поглядывая на Рокси, и тут же нарочито извиняющимся тоном добавил: – Ох, пардон! Я хотел сказать Роксана.
Подруга с коварной улыбкой, не отводя взгляда от доктора, медленно присела, сгребла в ладонь липкий снег и, сформировав шар, с размаху запустила его прямо в голову Джону. Тот в последний момент успел увернуться, но снежок всё же зацепил его, сбив с головы капюшон зелёной болоневой куртки.
– Ладно, – вызывающе осклабился Джон, поправляя одежду.
Доктор сошёл с тропинки, основательно слепил снежок, прицелился и, сверкая хрустально–голубым взглядом, метнул его в пригнувшуюся Рокси, попав ей в плечо. Снежинки разлетелись сверкающими брызгами вместе со звонкими трелями задорного смеха подруги. Джон засмотрелся на Рокси, поэтому пропустил следующий удар, пришедшийся ему в грудь. Он задохнулся в мнимом возмущении, сгрёб белую крупу под ногами и сделал следующий залп. Рокси, не переставая хохотать, ответила ему тем же.
Глядя на этих двоих, я вспомнила далёкую чудную пору, когда можно было вот так беззаботно играть и веселиться. Сердце защемило от желания поучаствовать в этой невинной забаве. Я перевела взгляд на Шерлока – тот стоял столбом, свысока, с долей снисходительного презрения поглядывая на перестрелку. М-да, от него дождёшься... У меня руки зачесались залепить в его надменную физиономию снегом. Скатав из липкого снега шар, я, хорошенько размахнувшись, метнула его в детектива, да так, что попала прямо ему в ухо. Тот резко дёрнулся и обернулся на меня с ошарашенным видом. Я замерла, гадая, убьёт он меня сейчас, или сделает со мной чего похуже после. От последней мысли почему-то вдруг тревожно–сладко ёкнуло под ложечкой.
Рокси и Джон притихли и настороженно уставились на Шерлока. Тот с грацией кобры перед броском опустился на одно колено, затянутой в перчатку рукой собрал снег и слепил шар. Тщательно прицеливаясь в меня, он мстительно прищурил глаза. Я стояла, оцепенев, и лихорадочно думала о том, что это на меня нашло, и как, должно быть, неприятно будет сейчас получить снежком в физиономию. И в одно мгновение произошло следующее: Шерлок резко развернулся влево, сделал молниеносное движение рукой, и вот уже по лицу не ожидавшего такой напасти Джона сползали тающие белые комья. Насупленный, словно ёж, Джон ладонью стёр с себя остатки. Он выглядел сейчас настолько уморительным, что мы с Рокси не удержались и прыснули, но нас быстро заглушил раскатистый хохот Шерлока.
– Ах, так!
Джон скомкал снег и, не целясь, с силой запустил в детектива. Тот успел пригнуться, и снаряд просвистел у него над головой. Но это Холмса не спасло – он получил своё от меня и подруги. Выпрямившись, Шерлок умудрился пустить в нас снаряды сразу с двух рук, и не промахнулся. Так началась самая весёлая перестрелка в моей жизни со времён колледжа. Мы все вчетвером хохотали, отфыркивались от снега, щурились от ослепительно сверкающих хлопьев в зимнем солнце, визжали и наслаждались, забыв о приличиях и вообще обо всём на свете!
Поэтому сквозь пелену восторга я не сразу расслышала густой мужской голос:
– Роксана!
Подруга отвлеклась, и мы сразу этим воспользовались – в следующую секунду в Рокси одновременно ударило три снежных залпа, отчего та заметно пошатнулась.
– Папа! – радостно вскрикнула Рокси, отряхиваясь и выбираясь из сугроба.
Я обернулась.
На крыльце особняка стоял, грозно взирая на нас, мистер Адриан Броуди. Если бы раньше я не слышала рассказов Рокси о том, какой он нежный и заботливый отец, то первым желанием сейчас у меня бы было развернуться и убежать как можно дальше – такой холодной мощью веяло от его суровой фигуры. Я подавила в себе этот глупый порыв и рассмотрела отчима подруги. Это был мужчина могучего телосложения, на вид ему можно было дать лет 50. Несмотря на то, что одет хозяин дома был в кожаную куртку и рабочие брюки, он напоминал благородного, но замкнутого и мрачного аристократа. Броуди обвёл нас хмурым, прожигающим насквозь взглядом, под которым я мгновенно почувствовала себя провинившейся маленькой девочкой. Мимолётная эйфория от игры улетучилась, а воздух показался мне противно-ледяным и серым.
Рокси тем временем радостно вспорхнула на крыльцо и повисла на плечах грозного мужчины, и тот чуть оттаял после её приветственного поцелуя в щёку.
– Это мои друзья, пап. Молли Хупер, – Рокси указала головой в мою сторону. – С ней мы вместе отдыхали в лагере в Саутгемптоне в 96-м году, я тебе рассказывала про неё.
Шерлок подал мне руку, я выбралась на тропинку и, приближаясь к крыльцу, как можно дружелюбней кивнула:
– Счастлива с вами познакомится, мистер Броуди.
Мужчина более или менее приветливо кивнул мне и произнёс лаконичное:
– Рад. – А это мистер Шерлок Холмс и доктор Ватсон, – проговорила Рокси и с гораздо меньшим энтузиазмом добавила. – Они будут расследовать обстоятельства несчастного случая с Дэнни.
Джон выбрался из снега, поднялся по ступенькам и протянул руку хозяину дома. Тот демонстративно упёр руки в боки, не желая совершить рукопожатие:
– Я не одобряю решения дочери и вмешательства в нашу жизнь, но раз уж вы… приехали, – Броуди сделал акцент на последнем слове, будто хотел заменить его чем-то погрубее, – то так и быть. Ваши комнаты наверху. Обед в четыре часа.
Шерлок не без яда заметил:
– Могу предположить, что на ваше содействие нам рассчитывать не стоит.
Броуди лишь смерил его тяжёлым взглядом, а после того, как Шерлок его стоически выдержал, едва заметно ухмыльнулся.
Похоже, что мне достался самый радушный приём.
Хозяин особняка развернулся к двери и бросил через плечо «прошу за мной», но прозвучало это как «ступайте к чёрту».
Для нас с Шерлоком приготовили отдельные комнаты, хотя, признаться, я лелеяла тайную надежду на то, что нас поселят в одной спальне. Я побыстрее распаковала вещи, приняла душ с дороги и спустилась к обеду, не желая лишний раз раздражать опозданием и так не особо гостеприимного хозяина.
Следуя по красной гостиной* в столовую, я рассматривала обстановку комнаты и всё больше убеждалась в том, что мистер Броуди отлично гармонировал со своим фамильным особняком – мрачным снаружи и величественным внутри. Пол и стены покрывали тёмно-красные индийские ковры, слева от двери стоял высокий сосновый шкаф, заполненный книгами и прочими мелочами, а на деревянном стенде справа висела пара старинных запылённых ружей. У камина располагались три обитых стёршимся бархатом кресел, а на полке я заметила коллекцию статуэток из слоновой кости. Уголок возле домашнего очага показался мне совсем не таким уютным, как у нас на Бейкер-стрит, а наличие единственного маленького оконца и вовсе наводило тоску.
Столовая оказалась более солнечной, чем гостиная. Выдержанная в светло-серых тонах, с высокими окнами, выходящими на отделанную булыжником террасу, она не навевала тех мрачных ощущений, что появлялись в предыдущей комнате. Джон и Рокси, негромко беседуя, уже поджидали остальных возле накрытого стола. Я присоединилась к друзьям. Вскоре подошёл Шерлок, а через минуту в проходе появилась женщина лет тридцати пяти, одетая в кофейного оттенка вязаное платье до колен и бежевый кардиган. Жидкие каштановые волосы с медным отливом струились по её спине. Это оказалась старшая сестра Роксаны, Кира.
Странно, но Киру я тут же про себя назвала женщиной, в то время как Рокси даже в мыслях я определяла как молодую девушку, хотя у сестёр было лишь два года разницы. Вела себя Кира намного вежливее, нежели хозяин, но всё равно в манерах женщины сквозила некая чопорность. Ровно в четыре часа в столовую явился мистер Броуди, и все сели за стол.
Обед прошёл уныло и до крайности неловко. Рокси несколько раз пыталась оживить приём пищи беседой, но все её попытки провалились, и вновь воцарялась натянутая, как тетива, тишина, разрезаемая лишь скрипом столовых приборов о фарфор фамильного сервиза Броуди. Отчим девушек осведомился о состоянии Дэнни, а после почти не открывал рта, чтобы заговорить. Если честно, я не понимала, почему он настроен против расследования, ведь его сыну могла угрожать опасность. В присутствии падчериц Броуди немного потеплел, и я стала украдкой разглядывать его суровое лицо. Оно было довольно красиво и благородно. Для своего возраста отчим Рокси очень хорошо сохранился – подтянутая фигура, мало морщин и седины. Его жён можно было понять: от хозяина веяло мужественностью, и они, должно быть, чувствовали исходящую от него надежность.
Ближе к концу обеда Кира попыталась завести беседу, но говорила всё время невпопад:
– Правильно ли я вас поняла, мистер Ватсон, вы тоже являетесь частным детективом? – неожиданно обратилась она к Джону, повернувшись в пол оборота.
Тот застыл с не донесённой до рта вилкой и, слегка смешавшись, ответил:
– Вообще-то я напарник Шерлока, но по профессии доктор. – Доктор и помогаете в расследованиях? – недоумённо вскинула брови Кира, а затем понимающе кивнула. – А, должно быть, вы патологоанатом. Роксана говорила, что среди вас есть такой. – Да нет, патологоанатом это я. – чуть смутившись, вклинилась я.