Дэрелл на миг замер, видимо ожидая реакции, но, не дождавшись, привлёк девушку к себе. Ноги встали на гладкое песчаное дно, он обнимал её так, словно боялся отпустить. Большие сильные руки на удивление бережно ласкали лицо, шею, плечи. Девушка задрожала в его руках, не понимая, что с ней происходит. Его губы коснулись уха, и вместе с волнующим теплом она услышала шёпот:
— Ты будешь моей, Дилия?
Дилия оттолкнула его и поплыла к берегу. Натянув юбку прямо поверх мокрой рубашки и сунув ноги в сапоги, она поспешила прочь. Но его голос остановил беглянку:
— Дилия, стой, ты же не знаешь даже, где ты… Я обещал, что доставлю тебя домой, а я всегда держу своё слово.
Она остановилась и обернулась. Из воды выходил Дэрелл. В свете луны на фоне волшебного свечения чудо‑озера его безупречное тело, покрытое каплями мерцающей влаги, притягивало взгляд и заставляло сердце биться быстрее.
В полном молчании они отправились в обратный путь, и та же дорога, что привела их к Одьме, почему-то показалась короче.
Только остановившись на исходной полянке, Дилия решилась удовлетворить нарастающее любопытство:
— Так что вы имели в виду, когда сказали, что всё решили?
Дэрелл улыбнулся и задорно спросил:
— Мы перешли на «вы»?
— Хорошо, так ты мне ответишь? — с некоторым раздражением спросила она.
— После каникул ты можешь прийти к директору академии магов, он подготовит список дисциплин, которые тебе нужно будет досдать, чтоб не начинать с первого курса.
Девушка словно окаменела и нерешительно поинтересовалась:
— А как же вступительные экзамены?
— Поверь, моей рекомендации вполне достаточно, — и он пристально посмотрел ей в глаза.
Ещё не вполне придя в себя, она подошла к нему со словами:
— Спасибо, господин Кратч…
— Госпожа Дилия, позвольте узнать, могу я рассчитывать на благодарственный поцелуй?
— Да, — как-то сразу вырвалось у неё.
Все ранее испытанные эмоции захлестнули разом: радость, восторг и непреодолимое желание вновь ощутить его прикосновения.
— Да, господин Кратч, — подтвердила она, подойдя совсем вплотную.
— Госпожа Дилия, а вы женщина-воин, — с улыбкой произнёс он и, нежно обняв, прижался к её губам.
Глава 6
Незадолго до начала каникул Дилия отправилась забирать документы из академии наставников. Никто не разделял её энтузиазма, только Дэрелл поддерживал и подбадривал будущую студентку академии магов.
Все каникулы он был рядом, выслушивая впервые радужные планы на будущее. И когда пришло время перешагнуть порог академии, он тоже был рядом, но в кабинет директора господина Ники Сирони с ней не пошёл.
Дилия вошла, директор окинул новую студентку оценивающим взглядом:
— Госпожа Дилия Ульв, надо полагать?
— Да, здравствуйте, господин директор! — почему-то дрожащим голосом ответила она.
— Ваши бумаги…
Положив на стол внушительную стопку документов, она поспешно шагнула к двери.
— Присаживайтесь, госпожа, — директор махнул рукой на стул.
Девушка послушно села.
Пролистав бумаги, директор вновь обратился к новой студентке с вопросом:
— Как я понимаю, вас интересует смешанная специализация?
— Да, господин директор.
— Количество часов по врачеванию у вас почти соответствует часам этого предмета на втором курсе выбранного вами факультета. Однако с боевой магией дело у вас обстоит гораздо хуже. Скорее всего вам понадобится помощь, например, вашего жениха. Вам нужно сдать, чтоб догнать группу, шестнадцать дисциплин. Срок у вас до конца года. Вы справитесь, госпожа Ульв?
— Да, господин директор.
Взяв список, она поднялась, чтобы покинуть кабинет.
— Подождите, госпожа Ульв. Приступить к занятиям вы можете с завтрашнего дня, ваши профессора будут уведомлены. Добро пожаловать в наши ряды! — директор изобразил на лице подобие дежурной улыбки и добавил, протягивая сверток, — вот ваш пропуск и плащ академии.
— Благодарю вас, господин директор!
Выйдя из кабинета, Дилия обнаружила, что руки и ноги дрожат, а во рту пересохло. Дэрелл подошёл к ней и уже было хотел что-то сказать, как раздался голос директора:
— Господин Дэрелл Кратч, можно попросить Вас на пару слов.
Дэрелл вошёл в кабинет. Дилия присела на скамью и развернула красный плащ академии. На губах заиграла улыбка. Она встала, скинула с себя коричневый плащ академии наставников и, швырнув его в мусор, одела новый, академии магов. Довольная и почти счастливая, девушка огляделась по сторонам и, снова присев, стала ждать, заодно изучая список дисциплин.
— Новенькая? — раздался чей-то голос.
Она оторвалась от своего занятия и, внимательно посмотрев на собеседника, кивнула. Студент присел с ней рядом. Убрав с лица чёрную длинную прядь непослушных волос, продолжил беседу.
— Меня зовут Дэмиан, а ты в лечилки? — он с интересом заглянул в её глаза.
— Очень приятно, я Дилия. Если студентов, учащихся на факультете боевых врачевателей, ты называешь лечилками, то да, ты прав, — она улыбнулась.
— Дилия, будут вопросы — обращайся.
В ответ Дилия, опять кивнув, приветливо улыбнулась. Из кабинета директора вышел Дэрелл.
Увидев, что она не одна, почему-то изменился в лице, в глазах вспыхнул недобрый огонёк. Он быстро подошёл к ней и, взяв за руку, увлёк за собой.
— Я уже жалею, что устроил тебя сюда, — произнёс он угрюмо.
— Позволь спросить, с каких это пор я твоя невеста? — задала встречный вопрос Дилия.
Дэрелл замялся, но ответил:
— Ну как иначе я мог тебя представить?
— Ладно, главное, чтоб ты не питал подобных иллюзий, — раздражённо заметила девушка.
Похоже, Дэрелл не ожидал этих слов, он весь напрягся и всю дорогу до дома шёл рядом, как покорный телохранитель. У дома сухо попрощались, но не успела Дилия открыть дверь, как опять оказалась в уже знакомом лесу.
— Ты издеваешься? — воскликнула разозлённая девушка.
— Нет, нисколько, я надолго не задержку, просто нам надо поговорить…
Вскоре они вновь были на берегу Одьмы.
— Дилия, я не хочу с тобой ссориться, я не хочу, чтобы ты меня опасалась и не доверяла мне. Но пойми, я уже не юноша. Встретив тебя, я вдруг поверил, что смогу обрести счастье. Я полюбил тебя с первого взгляда. Прости меня за мой эгоизм, но потерять тебя не входит в мои планы. Мне казалось, что и ты чувствуешь ко мне что-то. Если я неправ — скажи прямо, — Дэрелл замолчал, стараясь не смотреть на неё.
Почему-то она почувствовала себя сволочью. Ей это не понравилось, и вместо ответа Дилия прижалась к нему всем телом.
Глава 7
Время пролетало почти незаметно. Захватывающие лекции, практические занятия — Дилия была по-настоящему счастлива. Благодаря добросовестному репетитору, которым стал Дэрелл, она всего за месяц догнала группу. Новые друзья, весёлые посиделки за кружкой пива. Два тренировочных рейда в приграничные земли. И вот наступили зимние каникулы.
Погода не радовала, но отдохнуть от напряжённого учебного графика уже хотелось. Дэрелл предложил отметить успешную сдачу экзаменов, и она с радостью согласилась.
Сначала перекусили, потом отправились к волшебному озеру. Вокруг лежал снег, от Одьмы подымался мерцающий пар.
— Хочешь искупаться? — спросил Дэрелл.
На минуту она заколебалась, но опять не смогла устоять. Скинув зимнюю одежду, Дилия на миг пожалела о содеянном моментально замерзнув, но, окунувшись в жидкую магию Одьмы, согрелась, и чарующие воды вновь завладели её сознанием. Дэрелл последовал вслед за ней опять абсолютно обнажённым. Вдоволь накупавшись, Дилия устала и присела на камне в метре от заснеженного берега. Было тепло, промокшая рубашка прилипла к телу, но это было даже приятно. Дэрелл подошёл к ней.
— Ты хочешь уйти?
— Нет, я не хочу домой. Ты знаешь, я бы хотела остаться здесь до утра.
— Может, ты хочешь остаться до утра в более сухом, но не менее красивом месте?
Она улыбнулась:
— Может быть…
— Тогда пойдём!
Выйдя на берег, впопыхах оделись, дабы не окоченеть, и тронулись в путь. Вскоре они подошли к небольшому домику, он был как из сказки, весь покрытый мерцающим снегом.
— Добро пожаловать! — Дэрелл, улыбнувшись, пригласил её зайти.
Дверь сама открылась. Дилия попала в небольшую гостиную. Внушительный камин, рядом с ним два кресла с высокими спинками, диван у стены под окном, рядом небольшой столик. Сложив в камин дрова, Дэрелл пустил в него огненный шар. Поленья, вспыхнув, начали разгораться, потрескивая в языках пламени. Они сели у камина, сначала просто смотрели на огонь, потом хозяин принёс ароматный ягодный чай.
— Это твой дом? — уточнила Дилия.
— Да.
— Мне здесь нравится, очень уютно.
— Я рад!
Дэрелл протянул ей ладонь, она положила свою руку в его. Он слегка сжал её пальцы и спросил:
— Хочешь, я покажу тебе весь дом?
Дилия охотно кивнула, аккуратно поставив чашку на столик.
Поднявшись по лестнице, девушка огляделась. Комната была обставлена в охотничьем стиле и выглядела жутковато. На стенах и на полу красовались шкуры. Из мебели в помещении второго этажа были только диван и огромный шкаф. Дэрелл пересек комнату и, подойдя к шкафу, распахнул его массивные двери. От количества находящегося там оружия Дилия пришла в восторг.
— Это всё твоё? Ты ещё и охотник? — удивлённо поинтересовалась гостья.
— Нет, можно сказать, моё наследство, — он горделиво улыбнулся, не сводя с Дилии глаз.
— Здорово!!!
Дилия не решалась прикоснуться к содержимому шкафа. Но босые ноги так приятно утопали в шкурах, лежащих на полу, что она опустилась на пол и, проведя рукой по меху, зажмурилась. Дэрелл последовал её примеру, устроившись рядом. Потом вдруг обнял гостью и опрокинул на мягкую шкуру. Дилия попыталась встать, но хозяин остановил гостью настойчивым поцелуем. Почему-то она ответила и опять попыталась подняться.
Дэрелл вновь не позволил и, взяв голову девушки в свои руки, прошептал:
— Расслабься, я не причиню тебе зла…
Он вновь поцеловал её, но уже совсем иначе. Дилия перестала дышать, сердце забилось чаще, и, сделав усилие, девушка встала с мехового ковра.
— Нет, — твёрдо произнесла она и пошла к лестнице.
Дэрелл вихрем налетел на неё и, схватив за волосы, прижал к шкуре оленя, висевшей на стене. Дилия испугалась, силясь вырваться, укусила его за руку. В ответ на это он поймал обе её руки своей одной и, продолжая держать за волосы, прижался к ней всем телом. Она беспомощно вскрикнула.
— Всё хорошо, — показавшимся ей чужим голосом прошептал он, и, отпустив волосы, провёл рукой по её телу, и проник между ног.
Дилия пыталась оттолкнуть его. Повернув девушку к себе лицом, он пристально посмотрел ей в глаза, на миг ослабив хватку. Гостья вновь предприняла попытку освободиться, но не вышло. Опять она оказалась прижатой к стене, и его жаркое дыхание обожгло ей ухо.
— Я чувствую твоё желание, Дилия, — пробормотал он.
— Отпусти, — испуганным голосом взмолилась девушка.
Дэрелл навалился на неё всем телом и впился в губы страстным волнующим поцелуем. Его набухшая плоть коснулась живота. Тело Дилии дрожало, она не понимала — от страха или от желания. Мысли путались, его бескомпромиссный натиск пугал, но вместе с тем пробуждал в ней неведомые ранее ощущения. Эта подавляющая масса мускулов и чувственности буквально вдавила Дилию в оленью шкуру. Осознание того, что у неё нет шанса противостоять ему, вызывало смешанные чувства. Разум ещё пытался не подчиняться, но тело подло сдавалось, почти без сопротивления. Груди напряглись, и Дилии стало неуютно из-за вдруг показавшейся жёсткой ткани. Сердце колотилось как в лихорадке, между ног сделалось влажно. Бёдра Дэрелла ритмично прикасались к ней, и от каждого их прикосновения она становилась всё слабее. Его рука сжала оба запястья, вдавив ладони в обволакивающий мех над головой. Вторая рука скользнула под кофту и одним рывком освободила истерзанные груди. Дилия вздрогнула, оцепенела и полностью подчинилась. Дэрелл не останавливался, он приник губами к одной груди и языком провёл по соску, другой рукой слегка сжал второй. По телу словно пробежал электрический заряд. Бёдра пылали и, как будто бы оказавшись на той же волне, поймали ритм партнёра. Ситуация вырывалась из-под контроля, и когда его язык проложил влажную дорожку от груди до самого паха, она просто растворилась. Его руки больше не держали её, но ей было всё равно, просто хотелось, чтобы он не останавливался.
— Ты будешь моей? — прошептал Дэрелл, вернувшись губами к шее, и мягко вдавил своё мощное бедро между ног девушки. Восхитительно-томящий нажим вернул Дилию в реальность, но Дэрелл продолжил, осыпая шею поцелуями, полностью подчинив себе её волю.
— Ты хочешь, чтобы я остановился?
В голове мелькнула здравая мысль — это шанс, последний шанс уйти.
Пальцы Дэрелла скользнули между их тел, проникая к чувственным женским складкам.
— Дилия? — прошептал он.
— Не останавливайся, — вырвалось откуда-то, изнутри. Тело победило, поняла она.
Дэрелл перешёл к жарким поцелуям — казалось, в этом сладостном действе присутствует сама его душа. Дилия дышала часто, как будто каждый вздох давался ей с трудом и, словно не собираясь отпускать никогда, почти отчаянно вцепилась в его плечи. Звук разрываемой ткани запечатлелся в чертогах сознания, ничто сейчас не имело значения, только желание и безумная животная жажда. Миг отрезвляющего просветления был, когда он уже протиснул в неё кончик своей плоти, но вместо сопротивления она, подчиняясь инстинкту, крепко обхватила его ногами. Лёгкое растягивающее ощущение, и он немного отстранился и снова вошёл, уже глубже; боль пронзила её тело, она вскрикнула, когда он проторял себе путь.
Желание вернулось, как только боль стала слабее. Тело, казалось, живёт своей жизнью, оно выгибалось и двигалось в одном темпе с партнёром. Дэрелл обхватил её сзади рукой, поддерживая и направляя, вонзился глубоко — волна боли накрыла Дилию с головой, она вздрогнула, сжав губы. Он остановился с напряжённым лицом.
— Ты как?
— Молчи, — выдавила она, когда боль отступила.
Его ритмичные толчки вдавили её в стену, время перестало существовать, всё перестало существовать. Его запах, его сила, его прикосновения, его дыхание — это всё, что осталось в мире, который был только для них двоих. Ещё толчок — и внутри что-то взорвалось, по телу пробежала волна расслабления. Дэрелл замер, его глаза светились счастьем, на лбу выступил пот. Он поднял Дилию на руки и, положив на диван, прижался к ней с необычайной нежностью. Они молчали, девушка пыталась осмыслить происходящее, а он, похоже, пытался проникнуть в её мысли.
— Замёрзла? — с неподдельной заботой поинтересовался Кратч.
Она не успела ответить, а Дэрелл уже заботливо укутал в плед и сел рядом.
— Тебе лучше?
— Да, — ответила она и вскоре провалилась в глубокий сон.
Глава 8
Проснувшись, Дилия увидела, что Дэрелл спит возле неё, устроившись сверху на покрывале. Было холодно, дрова в камине давно догорели. Стараясь его не разбудить, она встала, нашла какой-то плащ и, накинув его на плечи, подошла к окну. Утро было солнечным, снег сверкал. Ей очень захотелось искупаться, смыть с себя вчерашний вечер. Стараясь не шуметь, девушка оделась и, натянув не успевшие просохнуть сапоги, выскользнула из дома. Дойдя до озера, она скинула с себя всю одежду и нырнула в тёплые воды. Находясь ещё в некотором смятении от произошедшего, Дилия пыталась насладиться расслабляющим действием волшебной воды. Вокруг стояла чарующая тишина. Она смаковала каждое мгновение одиночества в этом великолепном оазисе, но это длилось недолго.
— Дилия, всё в порядке?
Она не знала, что ответить. Дэрелл разделся и поплыл к ней. Оказавшись рядом, поцеловал её в лоб и заглянул в глаза.
— Почему ты молчишь?
Дилия встретилась с его взглядом, он казался взволнованным.
— Я не хочу говорить, — прошептала она, отдаляясь.