День из жизни - HowDracoGotHisGrooveBack 20 стр.


Примерно в это же время Джеймс Сириус решал сделать что-то глупое, или безрассудное, или невероятно опасное. Обычно всё вышеперечисленное вместе.

По совсем не скромному мнению Пруденс, мальчику нужно было научиться себя вести. Конечно, можно было бы принять во внимание печальную ситуацию в его семье – чего можно ждать от ребёнка, воспитанного … гомосексуалистами, не говоря уже о шокирующем прошлом одного из родителей… Но Пруденс Приггс гордилась своей беспристрастностью, и, честно говоря, этот высокомерный молодой человек ужасно выводил её из себя. Она поджала губы, в ответ на что мальчик усмехнулся и закатил глаза. Пруденс стиснула зубы. О, она обязательно накажет его, чтобы другим неповадно было…

Резкий стук в дверь прервал её размышления. Джеймс изогнул бровь и снова усмехнулся. – Хм, только посмотрите! – протянул он, склонив голову вбок. – Вы ведь этого ждали?

Пруденс Приггс со злостью посмотрела на него:

– Посмотрим, как долго Вы сможете так себя вести при отце, молодой человек.

Джеймс засмеялся, продолжая буравить её глазами:

– Ну да, посмотрим.

Язвительный ответ Пруденс был прерван звуком распахнувшейся двери. Мужчина, появившийся на пороге, застал её врасплох. Краем уха она слышала от своих начальников в Министерстве, что Гарри Поттер был простым, самым обычным человеком. Она хорошо помнила, что о нём говорили, как о «дружелюбном» и «любезном». Поэтому Пруденс ожидала увидеть кого-то более… покладистого. Но к мужчине, стоявшему сейчас в её кабинете, не подходило ни одно из вышеназванных определений. Гарри Поттер был высоким, с упрямой челюстью и горящими зелёными глазами, вся его поза казалась практически… воинственной. Идеально скроенная мантия скрывала широкие плечи. Он двигался медленно и спокойно, но в то же время размеренно. Нет, Гарри Поттер совсем не напоминал встревоженного родителя, от которого она могла бы потребовать наказать своего непокорного отпрыска. Он выглядел как человек, обладающий силой. И имеющий цель.

Зелёные глаза быстро осмотрели её аккуратный маленький кабинет и остановились на ней. Пруденс ощутила быстрый оценивающий взгляд. В следующее мгновение мужчина уже забыл о ней, заметив своего сына. На секунду его взгляд смягчился.

– Папа.

Джеймс бросился к нему, его высокомерие и бравада постепенно уступили место облегчению от мысли, что его отец здесь. Мальчик подошёл к мужчине и встал рядом – намного ближе, чем необходимо.

– Ты в порядке? – спросил мистер Поттер, проведя рукой по каштановым волосам сына. Джеймс зашипел от боли, но улыбнулся.

– Ничего, с чем я бы не справился.

Однако его отец продолжал сомневаться. – У тебя идёт кровь, – практически прорычал он. – Почему ты не в больничном крыле? – Не став дожидаться ответа от сына, он повернулся к Пруденс. – Почему мой сын не в больничном крыле?

Она отступила на шаг назад, а Джеймс отчаянно запротестовал:

– Пап, да это всё ерунда…

– Сядь.

Пруденс Приггс чуть не вскрикнула от удивления, когда мальчик беспрекословно подчинился. Исходя из своего профессионального опыта, она полагала, что Джеймс совершенно неуправляем. Она не ожидала, что станет свидетельницей такого послушания со стороны своевольного ученика.

Впрочем, это не имело значения. Если она хотела приструнить этого избалованного сорванца, то ей необходимо быть твёрдой с его отцом. Она расправила плечи и обратилась к мужчине:

– Мистер Поттер…

– Подождите минуту, – сухо сказал он.

Она вытаращила глаза, осознав, что он проигнорировал её во второй раз за десять минут. Гарри Поттер полностью сосредоточился на сыне, осторожно наклонив его голову. Джеймс позволил ему сделать это, лишь немного поморщившись от волны исцеляющих чар.

Мистер Поттер убрал волшебную палочку. Он всё ещё был мрачен, но уже не так обеспокоен, как раньше. – Вот так-то! – сказал он. Джеймс закатил глаза и пробормотал что-то о том, что ему уже не четыре года, несмотря на ворчание на его губах мелькнула лёгкая улыбка.

Однако его отец был серьёзен как никогда. Он повернулся к Пруденс Приггс, и, несмотря на расслабленную позу, его взгляд был таким пронзительным, что она почувствовала непреодолимое желание сесть. – Я так понял, что Вы хотели сообщить мне, в чём провинился мой сын.

Она откашлялась и нервно поправила очки, после чего всё же приступила к объяснениям:

– Совершенно верно, мистер Поттер. Ваш сын виновен в грубейшем нарушении дисциплины, включающем в себя нападение и нанесение телесных повреждений. Он напал на троих сокурсников без какого бы то ни было повода. Более того…

– Без повода? – выпалил Джеймс, возмущённо вскакивая с места. – Благодарю, но у меня была куча поводов! Эти ублюдки избили моего младшего брата! Ему одиннадцать лет! Если Вы думаете, что я буду стоять и смотреть, как какие-то грёбаные засранцы вымещают злость на моём брате, то Вы…

– Джеймс, достаточно.

Мальчик нахмурился, но прислушался к предупреждению, явно прозвучавшему в голосе отца, и упал обратно на стул. – Извините, – обиженно пробормотал он.

– Ты сможешь позже объяснить отцу своё чрезмерное употребление нецензурных выражений, – мягко заметил мужчина. – Я уверен, у него будет что сказать тебе по этому поводу.

Пруденс Приггс застыла от столь явного упоминания о его… наклонностях, но мудро рассудила, что нужно держать язык за зубами. Вместо этого она направила все усилия на то, чтобы подчеркнуть свой авторитет и заставить отца Джеймса рассуждать разумно. – Мистер Поттер, это очень серьёзная ситуация.

– Я согласен, – ответил он. – Как и ситуация с моим младшим сыном, который в данный момент находится в больничном крыле с вывихнутым плечом. Или то, что ученики, из-за которых он оказался там, не были наказаны. Если, конечно, не считать за наказание поступок Джеймса.

Пруденс Приггс нервно сглотнула. Всё шло не так, как она планировала. – Этим мальчикам назначена отработка.

– Понятно, – сухо ответил мистер Поттер. – И предполагается, что этого достаточно? – Его зелёные глаза теперь напоминали нефрит – они были такими же блестящими и жёсткими. – Вы ведь понимаете, мисс, что это мои сыновья. Мои мальчики получили травмы и, очевидно, были вынуждены защищать друг друга от издевательств – то есть делать то, в чём, по моему мнению, заключается Ваша работа.

Он подошёл к её столу, и она почувствовала, как вжимается в спинку кресла несмотря на значительное расстояние между ними.

– Но Вы, конечно же, не оправдываете действия Вашего сына? – пискнула она.

– В этом Вы правы, – усмехнулся он. – Поведение Джеймса не останется без внимания. Мы с его отцом проконтролируем, чтобы в случае повторения подобной ситуации он обратился к нам, а не пытался решить всё самостоятельно. Я бы хотел, чтобы он мог обратиться к Вам, но мне кажется маловероятным, что Вы захотите помочь. Хорошего дня, мисс.

Пруденс вытаращила глаза, наблюдая, как он идёт к двери. – Мистер Поттер! Мы ещё не закончили!

– Думаю, что закончили. Пойдём, Джеймс.

Раскрыв рот от изумления, она смотрела им вслед.

– И ещё кое-что, – сказал мистер Поттер, снова поворачиваясь к ней. – Если я узнаю, что кто-то из моих сыновей попал в больничное крыло по какой-то иной причине кроме квиддича, я обращусь к Вашим коллегам в Министерстве. До встречи.

И они ушли, дверь за ними захлопнулась со зловещим щелчком.

Пруденс Приггс откинулась на спинку кресла и постаралась унять дрожь в руках. Она взяла смятую форму дисциплинарного взыскания, которую рассчитывала заполнить сегодня вечером. Форму, которая так и осталась пустой и бесполезной. Наконец она покачала головой и отправилась заварить себе чай.

– Ты видел Скорпиуса? Как он?

Гарри улыбнулся и положил руку на плечо взволнованного мальчика, желая его успокоить. – С твоим братом всё в порядке. С ним Альбус. Мадам Помфри говорит, что всё неплохо. Ему придётся остаться там на несколько дней, но всё будет хорошо. Кстати он очень хочет тебя увидеть.

Джеймс кивнул, вздохнув с облегчением. Потом он поморщился. – Отец очень злится?

Гарри засмеялся. Если эта баба из министерства подумала, что он неприятный, то что бы она сказала, если бы ей пришлось иметь дело с разъярённым Драко Малфоем.

– Бывало и лучше. Но он сказал, что ничего меньшего от тебя не ожидал. Так что я думаю, что тебе ничто не угрожает.

Джеймс с сомнением усмехнулся, а потом пожал плечами, словно извиняясь. – Я не хотел причинять беспокойство, пап. Извини. Я просто…

– Ты просто приглядывал за своим братом. Я понимаю. И полагаю, что твои методы оказались более эффективными, чем у этой женщины. Эти мальчики больше не побеспокоят Скорпиуса.

– Пусть только попробуют, – фыркнул Джеймс. – Если Дэвис и Андерсон прикоснутся к нему, я им оторву… – он замолчал, заметив, что отец вздёрнул бровь. – Ну или напишу вам письмо, – пробормотал он.

– Это всё, о чём мы просим, – засмеялся Гарри, а потом нахмурился. – Дэвис и Андерсон? А что там с третьим?

– Ах да… Просто он мне не очень нравится.

Джеймс пожал плечами, а Гарри раздражённо покачал головой. – Ты же понимаешь, что нам нужно будет и об этом поговорить.

– Возможно. Но давай попозже. Я хочу пойти к Скорпиусу, – широко улыбнулся Джеймс. – И написать отцу письмо. Возможно, если я испишу три свитка, он не пришлёт мне вопиллер.

Гарри кивнул и позволил себе улыбнуться, когда Джеймс быстро обнял его и побежал вверх по лестнице, направляясь в больничное крыло. Он смотрел ему вслед, пока сын не исчез из поля зрения, а потом направился к ближайшему камину. Пора возвращаться домой. Драко волновался, и Гарри хотел скорее сообщить мужу, что с их сыновьями всё в порядке.

Потому что они присматривали друг за другом. Они были вместе.

====== 80. Подозрительная крутящаяся штуковина ======

Пронзительный, настойчивый звонок вырвал Гарри Поттера из глубокого сна. Так как он был не из тех, кто сдаётся без боя (если не верите, спросите известного Тёмного Лорда), то он жалобно застонал и спрятал голову под подушку, пытаясь с помощью несгибаемой силы воли вернуться в очень приятный сон, в котором главные роли исполняли сварливые, язвительные блондины и два галлона* шоколадного соуса.

К несчастью, мобильный телефон оказался гораздо более достойным соперником, чем когда-либо был Волдеморт, и в конечном итоге Гарри пришлось покориться леденящему зову реальности.

– Что случилось? – зевнул он, стараясь пристроить проклятое устройство к уху. Уже через мгновение он об этом пожалел.

– Поттер! Тащи сюда свою задницу. СЕЙЧАС ЖЕ!

Гарри застонал и, отбросив телефон, потащился в душ. На секунду он остановился и с вожделением посмотрел на свою постель. По крайней мере в его снах справиться с Малфоем было намного проще.

Он аппарировал в квартиру блондина и сразу же оказался нос к носу с разъярённым (и, кстати, сногсшибательным) хозяином. Малфой, одетый в обычную футболку, джинсы и… фартук, злобно зыркнул на него своими серебристо-серыми глазами. Гарри потерял дар речи.

– Ну конечно. Аппарировал прямо сюда, – презрительно усмехнулся Малфой. – Ну давай, издевайся надо мной, чего уж.

– Я не собираюсь над тобой издеваться, – ответил Гарри, сонно потерев глаза. – Я ни над кем не издеваюсь раньше семи утра.

– Возникла чрезвычайная ситуация, – всхлипнул Малфой.

– Да? У тебя сломался фен? – не удержался от сарказма Поттер.

Малфой тут же обвиняюще ткнул ему в лицо пальцем:

– Видишь? Издеваешься!!!

Гарри не ответил, лишь покорно пожал плечами, что, впрочем, не произвело впечатления на Малфоя. Он сложил руки на груди и сердито уставился на гостя:

– Если я не сильно ошибаюсь, Поттер, то ты являешься аврором, отвечающим за мой испытательный срок. Именно из-за тебя мне нельзя использовать магию ближайшие два года. Именно ты несёшь ответственность за моё обучение премудростям маггловской жизни. И именно ты обязан помогать мне, если я столкнусь с какими-либо трудностями в течение срока моего наказания. Так вот, у меня возникли трудности, и я требую твоей помощи!

Гарри застонал. Кто бы сомневался, что Малфой прочитает каждую строчку в заявлении об условно-досрочном освобождении и сможет извлечь из этого выгоду. Разве это не должно было быть наказанием?

Как бы то ни было засранец и правда имел право на всё это, а Гарри хотел скорее покончить с неприятным делом и вернуться в постель.

– Так в чём проблема? – серьёзно спросил он.

– Следуй за мной, Поттер, – усмехнулся Малфой.

– Вообще-то ещё слишком рано для «следуй за мной, Поттер», – обиженно пробормотал Гарри. Тем не менее он покорно потащился вслед за Малфоем на кухню.

Десять минут спустя Гарри действительно спас положение.

– Ну вот! – пробормотал он, отставив тостер в сторону и кинув Драко две порции золотистых, идеально поджаренных тостов.

Блондин с радостным вскриком набросился на них и к неудовольствию Гарри приступил к завтраку.

– Какому же идиоту может приспичить приготовить тосты в шесть утра? – спросил он.

– Голодному, – усмехнулся Драко, по-прежнему занятый уничтожением еды. – Я бы не стал прибегать к твоим услугам, Поттер. Но эта подозрительная крутящаяся штуковина совершенно мне не поддаётся.

– Ты имеешь в виду ручку регулировки? – сухо поинтересовался Гарри.

Ну серьёзно, учитывая, что придурок легко управлялся с ноутбуком, духовкой и даже машиной, казалось удивительным, что Малфой оказался таким тупицей в случае обычного регулятора.

– Именно, – пожал плечами блондин, вытирая губы салфеткой. – Спасибо за завтрак, Поттер.

Гарри что-то пробормотал себе под нос, собираясь аппарировать домой. Возможно, ему удастся ещё часок поспать до работы.

– Есть ещё кое-что, для чего ты мне нужен, Поттер.

Гарри беззвучно выругался. – Что ещё? – рявкнул он, поворачиваясь к выводящему из себя блондину.

Малфой потеребил край скатерти, а потом поднял голову и неожиданно робко посмотрел на Гарри. Поттер удивлённо моргнул, наблюдая за тем, как блондин кусает губы.

– У меня… у меня в душевой кабине тоже есть подозрительная крутящаяся штуковина, – чуть слышно прошептал он, сильно покраснев.

Гарри пошатнулся и почувствовал, что у него пересохло во рту. – Регулятор? – хрипло спросил он.

– Ага, – улыбнулся Драко, поднимаясь со стула и двигаясь в сторону ванной. Внезапно он остановился и оглянулся, с сомнением уставившись на Гарри. – Если, конечно, ты не предпочтёшь вернуться домой в свою постель…

– Я не устал, – быстро воскликнул Гарри.

А потом он схватил блондина и рванул в душ, пока Драко не передумал.

Примечание:

Галло́н (англ. gallon) — мера объёма в английской системе мер, соответствующая от 3,79 до 4,55 литра (в зависимости от страны употребления).

====== 81. Возвращение подозрительной крутящейся штуковины ======

Сиквел к гл. 80

Предупреждение: NC-17 ну или где-то близко к этому))

Гарри застонал, почувствовав, как Драко обхватил его своими длинными ногами. Его ладони сжали задницу блондина, поддерживая того на весу, пока Малфой жестко атаковал его шею. Мокрая, гладкая кожа скользила по его собственной, и Гарри зашипел от смешавшихся ощущений тёплой воды и языка Драко, одновременно скользящих вниз по его обнажённому телу.

Гарри решил, что секс в душе – лучшая вещь в мире.

– Поттер, – простонал Драко, отстраняясь и поднимая на Гарри потемневшие от страсти глаза. Струи тёплой воды каскадом стекали по его стройной фигуре. У Поттера пересохло во рту. Драко выглядел невероятно аппетитным, и Гарри почувствовал, что умрёт от голода, если сейчас же не попробует его на вкус. Он наклонил голову и провёл кончиком языка по мягкой коже Малфоя, повторяя путь воды. Драко захныкал и выгнулся, подаваясь навстречу его прикосновениям и дыша так тяжело, будто только что пробежал марафон. – Поттер… Я хочу… мне нужно…

– Ещё один урок по использованию регулятора температуры в душе? – усмехнулся Гарри, и Драко резко дёрнул его за волосы за дерзость.

Назад Дальше