Город, опутанный злом - Грант Максвелл


Грант М.

Город, опутанный злом

ГОРОД, ОПУТАННЫЙ ЗЛОМ

Максвелл Грант

ГЛАВА I. ПРЕСТУПНИКИ УСТРАИВАЮТ ЗАСАДУ

В Вестфорде царило торжество. Улицы были украшены гирляндами разноцветных электрических ламп. Витрины магазинов ярко горели, освещая красочно оформленные вывески и собственный антураж. У туристов, проезжавших по главным улицам, создавалось впечатление, что этот город с двухсоттысячным населением, целиком погрузился в празднование.

Как утверждали рекламные проспекты, Вестфорд был "городом жизни" и "популярным местом"; сюда стекались жители со всей окрестности радиусом в сто миль. Бизнес здесь процветал; прогнозы сулили ему дальнейшее процветание в течение многих лет. Спасибо за это следовало сказать мэру Вестфорда, весьма энергичному человеку, Элвину Марклоту. Его администрация считалась самой успешной в истории города.

Но был человек, хмуро взиравший на это веселье, сидя в небольшом кабинете, расположенном на первом этаже, откуда открывался вид на главную улицу. Крепкий, с квадратным подбородком, с обветренным лицом и короткой стрижкой, с тронутыми сединой волосами. Он был одет в синюю форму, плотно обтягивавшую его сильное тело, когда он выпрямлялся. Знаки различия указывали на то, что он имел чин лейтенанта полиции.

Почти все в Вестфорде знали Джеймса Маклейра. Прослуживший в полиции много лет, он заслужил репутацию честного и квалифицированного офицера. Это мнение было результатом повседневного кропотливого труда, а не подвигов; никому никогда не представлялось повода сказать, что лейтенанту Маклейру не хватает мозгов.

Принимая решения после длительного размышления, Маклейр неизменно принимал их правильно. Когда дело ставило его в тупик, он раздумывал над ним до тех пор, пока не приходил к убеждению, что выход из тупика найден.

В ходе этого процесса он хранил молчание; затем, когда наступало время действовать, он действовал.

Одному человеку лейтенант Маклейр доверял как самому себе. Это также был офицер, такой же прямой и честный, как и он сам. Сержант Кассли, его подчиненный. Они вместе отвечали за первый полицейский участок; по необходимости, Маклейр частенько ставил Кассли в известность относительно своих, еще не до конца составленных, планов. Если Маклейр был Робинзоном, то Кассли - его Пятницей; он никогда никому не сообщал ни единого слова, услышанного от своего начальника.

Сегодня вечером Кассли сидел через стол от Маклейра, наблюдая за лейтенантом, смотревшим в окно своего кабинета. И хотя сидел он так довольно долго, Кассли был уверен, что лейтенант вот-вот примет нужное решение. Он оказался прав. Это случилось.

- Все это чепуха! - внезапно заявил Маклейр, подчеркивая весомость своих слов тяжелым ударом по крышке стола. - Взгляни на эти огни, на эту мишуру! Что они значат для Вестфорда? Ничего, кроме неприятностей!

Кассли выглядел озадаченным. Это был грузный человек; его покрытая складками форма являла собой разительный контраст с аккуратной синей формой Маклейра. На его морщинистом лице отобразилось недоумение. Сержанту была необходима дополнительная информация, чтобы понять, что вызвало недовольство Маклейра. Лейтенант заметил это и кисло улыбнулся.

- Я знаю, о чем ты думаешь, Кассли, - сказал он сержанту. - Ты везде слышишь о бизнесе, стремящемся в город. Конечно! Вестфорд процветает. Но что еще за этим стоит? Я скажу тебе: есть много подонков, которые полагают, что Вестфорд является прекрасным местом для их грязных делишек.

Кассли медленно кивнул. Он припомнил список последних преступлений. Маклейр был прав; в Вестфорде появились мошенники, много мошенников. Но когда Кассли попытался развить эту мысль, то оказался в тупике. Он не мог понять, почему закон оказался бессилен перед этим проникновением.

- Вы намекаете на Летучий отряд? - спросил сержант. - Но с тех пор, как Борман организовал его, они много чего сделали. Они четко работают, эти ребята, особенно в последний раз, когда ограбили банк.

- Но мошенникам удалось остаться безнаказанными, - заметил Маклейр. - Не забывай это, Кассли.

- Но Бормана нельзя в этом обвинить.

- Я ни в чем не обвиняю Кирка Бормана, - сказал Маклейр, перегнувшись через стол. - Тебе известно, что я думаю о Кирке Бормане. Я утверждаю, что он лучший начальник полиции в этом городе из всех, когда-либо занимавших этот пост. Элвин Марклот, став мэром, не мог сделать лучший выбор, когда поставил Кирка Бормана на эту должность. Но Борман не остановил рэкет. И не сможет этого сделать, несмотря на прекрасных ребят из этого Летучего отряда. Основная нагрузка падает на полицейские участки, подобные нашему. Мы должны совершать облавы в тех местах, где собираются преступники. Нужно хватать их, прежде чем у них появится шанс доставить нам неприятности.

Сержант Кассли сидел молча. Лейтенант Маклейр побарабанил пальцами по столу и произнес грустным тоном.

- Мы вытягиваем пустышку каждый раз, когда стараемся накрыть клуб Адэр, - сказал он. - Мы знаем, что Лэнс Джиллик сделал из него игровой притон; но когда бы мы ни нагрянули туда, он каждый раз оказывается невинным ночным клубом. Думаю, мы снова должны побывать там, Кассли. Но только в этот раз я собираюсь устроить Лэнсу Джиллику встряску, которую он не скоро забудет.

- И как же вы собираетесь это сделать, лейтенант?

Услышав вопрос Кассли, Маклейр улыбнулся. Взяв в руки карандаш, он ткнул им в чернильницу, стоявшую на столе; затем очертил вокруг нее воображаемый круг.

- Это Лэнс Джиллик, - сказал Маклейр. - Внутри окружности - клуб Адэр. Мы знаем о его незаконных делишках, не так ли?

- Конечно, - кивнул Кассли. - Азартные игры!

- Хорошо. - Маклейр принялся постукивать карандашом по столу. - У них много магазинов, квартир, ночлежек - по всему городу. У них есть игральные автоматы, игровые столы, девочки. В Штате разрешены некоторые виды деятельности, и ни мэр Марклот, ни директор Борман не в силах их запретить. Но мы имеем дело с азартными играми, не так ли?

Кассли кивнул.

- Прекрасно! - сказал Маклейр. - То есть, можно быть уверенным, что за всем этим стоит Лэнс Джиллик. Он самая большая шишка в этом городе.

- Естественно! - воскликнул Кассли. - Если бы нам удалось зацепить Лэнса...

- Этого мы сделать не можем, - сказал Маклейр. - Но кое-что можем. Поскольку это дело Лэнса, все те парни, которые собирают деньги с азартных игр и девочек, должны работать на него.

- Да, конечно, - согласился Кассли. - Они все держатся вместе. Они околачиваются в отеле Миссисипи, неподалеку от железнодорожного терминала. Этот отель постоянно забит, даже несмотря на отсутствие лицензии.

- Вот именно, - улыбнулся Маклейр. - Итак, мы совершим набег на это осиное гнездо; сегодня вечером мы устроим там облаву и схватим целую кучу мошенников. Единственный человек, который мог бы их предупредить, это Лэнс Джиллик. Но он не станет этого делать, поскольку выдал бы с себя с головой.

Сержант Кассли поднялся, широко улыбаясь.

- Когда начинаем? - спросил он.

- Ребята готовы, - оживленно сказал Маклейр. - У нас будет несколько полицейских машин. Мы будем держаться подальше от главных улиц. Никто не должен знать, где мы, пока мы не окажемся на месте.

Как только Кассли повернулся к двери, Маклейр поднял телефонную трубку. Но прежде, чем набрать номер, он сказал:

- Это обычная работа полицейского участка, но мы не должны забывать о субординации. Я звоню директору Борману, сообщить, что мы начинаем. Он хочет быть в курсе и выслать нам на подмогу Летучий отряд.

Сержант Кассли вышел в патрульную комнату, закрыв за собой дверь кабинета. Вызвал группу полицейских; выстроил их и отдал приказ подготовить полицейские машины. Из кабинета показался лейтенант Маклейр; окинул взглядом десяток человек, застывших в напряженном внимании.

- Мы отправляемся в отель Миссисипи, - сказал лейтенант. - Сержант Кассли войдет через главный вход в сопровождении четырех человек. Пусть думают, что это обычный осмотр. Те, кто попытается скрыться через черный ход, будут задерживаться основной группой. Там будут стоять полицейские машины, большую часть задержанных мы будем помещать в них. Я буду возглавлять основную группу. Дальнейшие инструкции получите по прибытии на место. Вперед, ребята. Готовность номер один.

Вскоре отряд уже двигался от здания вокзала; Маклейр, будучи во главе его, вел своих людей по тусклым, плохо освещенным улочкам, которые были неинтересны бизнесу Вестфорда, а потому здесь не было ярких огней. Когда они достигли перекрестка, Маклейр дал команду остановиться. Сержант Кассли подробно проинструктировал свою четверку. Лейтенант Маклейр отдал последний приказ.

- Не отходите далеко от входной двери, Кассли, - сказал он. - Нам нужно, чтобы они попытались ускользнуть через черный ход. Директор Борман выслал Летучий отряд. Они появятся минут через десять после того, как мы начнем. Летучий отряд расположится на главной улице. Как только это случится, вы можете позволить выходить через переднюю дверь. Помните: это будет грандиозное шоу. У нас есть право арестовывать всех, кто попытается выйти через черный ход в то время, пока вы будете находиться внутри. Мы сможем предъявить им обвинение в оказании сопротивления при задержании.

Кассли и его люди ушли. Маклейр с оставшимися двинулся по переулку; затем вдоль плохо заасфальтированной улицы, по одной стороне которой виднелись забор и угольные склады, а за ними располагались железнодорожные пути. Когда он и его люди оказались позади старого отеля Миссисипи, в их поле зрения попали две полицейские машины с выключенными огнями. Офицеры стояли возле распахнутых дверей своих Черных Мэри, готовые начать действовать в любое мгновение.

Потянулись минуты, наполненные нетерпеливым ожиданием. Наконец, с главной улицы донесся полицейский свисток.

В старой гостинице начался переполох. До этого момента, старое здание выглядело спокойным, из-за его темных окон не доносилось громкой музыки - только спокойные звуки пианино. Но свисток, давший сигнал к началу облавы, был подобен искре, попавшей на заряд динамита.

Отель взорвался криками. Послышался грохот дверей; тут и там вспыхивал и гас свет.

Звучали выстрелы; доносился топот ног. Дверь черного хода распахнулась; показались люди. Их было трое. Лейтенант Маклейр отдал короткий приказ:

- Взять их!

Полицейские рассыпались веером. С Маклейром, расположившимся посередине, они перекрыли черный ход из отеля. Первые беглецы, сделав несколько шагов, подняли руки в знак капитуляции. Нарастающие звуки шагов свидетельствовали, что приближаются следующие; Маклейр и его люди были готовы арестовать их, как только они появятся.

Но затем случилось неожиданное. Под низкими крышами угольных складов вспыхнули огни прожекторов, залив улицу ярким светом; стало светло, как днем. Огни высветили весь полицейский отряд, вытянувшийся вдоль тротуара, напротив серой стены отеля.

Маклейр стоял посередине своей группы.

Из-за забора и крыш донеслись проклятия невидимых преступников, находившихся позади прожекторов. Послышался резкий отрывистый голос. В темноте вспыхнули огоньки револьверных выстрелов. Раздался отчетливо слышный треск; ударила автоматная очередь. Выстрелы прекратились так же внезапно, как начались; человек с автоматом, нажав на спусковой крючок, почти тут же отпустил его.

Это было предупреждение - в каком безнадежном положении оказались полицейские. Преступники обманули полицию. Устроив засаду, они могли уничтожить лейтенанта Маклейра и его людей в одно мгновение.

ГЛАВА II. ПРЕСТУПНИКИ СПАСАЮТСЯ БЕГСТВОМ

Могли - но не уничтожили. Лейтенант Джеймс Маклейр и его люди прикрывали глаза руками; их слепил свет прожекторов. Никто из них не пострадал ни от револьверов, ни от автоматной очереди.

Лейтенанту пришло в голову, что устроенная преступниками засада - не более чем предупреждение; что они не собирались стрелять на поражение, чтобы не подстрелить тех, кто выбирался из отеля. Посмотрев вокруг, Маклейр увидел, что таких набралось больше десятка, но они не убегали. Они столпились возле черного хода и смотрели на полицейских - с ненавистью и презрением.

Подобно тому, как преступники в засаде окружили полицейских, эти столпившиеся, в свою очередь, оказались в кольце полицейских. Вывод из создавшейся ситуации Маклейру был ясен. Если полиция отойдет в сторону и позволит мошенникам пройти беспрепятственно, никакой бойни не случится.

Сделав такое заключение, Маклейр отчасти был прав. Насколько он был неправ, ему предстояло узнать позднее. Оценив обстановку, лейтенант понял, что не может рассчитывать на помощь сержанта Кассли; он также понял, что Летучий отряд не появится в течение десяти минут. Маклейр не мог отпустить преступников, но он не мог забыть о своих подчиненных. И не видел смысла жертвовать их жизнями.

Нахмурившись, лейтенант опустил револьвер и вышел на середину улицы. Тем самым отдавая своим людям приказ разойтись и позволить преступникам, вышедшим из отеля, беспрепятственно пройти.

И только оказавшись отрезанным от полицейских, Маклейр понял, что у преступников имелась еще одна цель. Как только он оказался посреди улицы, в полном одиночестве, откуда-то из-под крыши раздался низкий голос:

- Убейте Маклейра!

Одному человеку предстояло умереть; и этим человеком был Маклейр. Преступники хотели убить человека, устроившего облаву; они ненавидели полицейского, посмевшего сунуть нос в их дела. Маклейр, своими действиями, сам привел себя в ловушку.

Полицейские также услышали голос. Он заставил их действовать.

Они среагировали быстрее, чем от них можно было ожидать. Они были преданы Маклейру; опасность, угрожавшая ему, угрожала им. Как один, полицейские вскинули оружие. Одни приготовились стрелять в направлении угольных складов, подобно Маклейру; другие развернулись в сторону преступников, стоявших возле черного хода, и взяли их на прицел.

Вот-вот должна была начаться бойня. Улица напоминала собой театральную сцену, освещенную ярким светом софитов. Все взоры были устремлены на Маклейра и застывших рядом с ним полицейских. Патрульные машины, стоявшие по обе стороны, являли собой как бы кулисы. Позади машин ничего не было видно.

В это время случилось нечто, оставшееся незамеченным ни той, ни другой стороной. К дальней патрульной машине незаметно приблизилась фигура, скрытая тенью угольных складов. Подобно актеру, ожидающему выхода на сцену, этот молчаливый пришелец поднялся на подножку Черной Мэри. Его голова и плечи находились выше кабины, но он не попал в свет прожекторов.

На голове пришельца имелась шляпа с низко опущенными полями. На плечах - черный плащ. Из-под плаща показались две руки в черных перчатках; в каждой был зажат автоматический .45. Это случилось как раз в тот момент, когда низкий голос отдал приказ убить Маклейра.

Едва полицейские подскочили к лейтенанту, готовые умереть вместе со своим начальником, странный стрелок открыл огонь из одного пистолета поверх кабины Черной Мэри. Его цель была хорошо видна; он выбрал один из прожекторов. Как только палец нажал на курок, пуля сделала свою работу. Раздался грохот разбитого стекла, прожектор погас.

Дальше