Школьницы - Мид-Смит Элизабет Томазина 4 стр.


– На будущей неделе я испытаю вас всех. Ральф сам выберет себе попечительницу, и тогда, если ничего особенного не случится, мистер Дюрант в свое время вручит ей награду. Дело в том, сэр, что как раз сегодня начинается состязание за награды, которые девочки получают по итогам года, и я не хочу, чтобы они слишком долго ждали.

– Наградой вам послужит маленький пони с дамским седлом и амазонкой[5], ее сошьют по мерке той девицы, которая получит приз. И чтобы пони не был в тягость своей владелице, я буду ежегодно вручать ей известную сумму на его содержание. Мне не хочется, чтобы родители ученицы тратились на пони: его содержание будет моим дополнительным подарком. Теперь я, кажется, сказал все, что нужно.

– Сегодня после вечерней молитвы я поговорю с вами о маленьком Ральфе, – пообещала начальница своим подопечным и ушла вместе с мистером Дюрантом, но он успел пожать руки всем ученицам, немножко поговорил со старшими, – одним словом, очаровал решительно всех.

Гарриет послали отыскивать «короля» и «королеву».

– Приведите их, дорогая, – уходя, попросила ее миссис Бёртон.

Девочка с удовольствием убежала выполнять поручение. Но она никак не могла найти маленькую парочку и вскоре остановилась, чтобы подумать, где же они могут быть.

Гарриет понимала, что Ральф может помочь ей вернуть потерянное первенство в классе. Но она терпеть не могла маленьких детей. Ни когда ни одна из младших девочек не забиралась к ней на колени, не заглядывала ей в лицо с обычной детской просьбой: «Расскажи сказку». Малютки благоразумно держались от нее подальше, а Гарриет и не скрывала от подруг, что дети ей неприятны.

– Ужасные, навязчивые существа, – часто говорила она, – вечно они с какой-нибудь дрянью в руках, в испачканных платьях…

На самом деле за малютками в школе отлично присматривала их наставница мисс Форд и содержала их в полном порядке. Но ведь всем было известно, что, когда Гарриет выказывает свои чувства, она не всегда говорит правду.

Теперь ее мысли о малышах принимали совсем другой оборот, вполне материальный. И прежде всего ей, конечно, следовало поскорее найти «короля» и «королеву».

– Нелепые создания, – прошептала она. – Скучная, толстая девчонка и смешной мальчик, одетый, как павлин. А между тем… Лошадка, дамское седло, амазонка и деньги на содержание пони – это такие вещи, из-за которых стоит постараться. Кроме того, было бы так приятно отнять награду у Робин. Конечно, она уже уверена, что получит ее, я это вижу по ее лицу. О, у меня хватит умения отнять у нее все! И я это сделаю!

Наконец Гарриет увидела малышей: они стояли на берегу круглого пруда.

– Ах, Курчавая Пэт, – крикнула она. – Нехорошая девочка, сейчас же отойди от берега.

Пэт, смотревшая в воду у своих ног, подняла головку. Ее личико вспыхнуло от негодования, и она властно взяла Ральфа за руку:

– Пойдем, «король», Курчавая Пэт не любит эту злую девчонку.

Гарриет была так близко, что услышала ее слова. Рассерженная и раздосадованная на Пэт, она бросилась к ней, схватила ее на руки и отнесла подальше от берега.

– Стой здесь, непослушная девчонка! – воскликнула она. – Ты могла утонуть!

Маленькая Пэт разразилась слезами и принялась так визжать и кричать, как умела только она. Ральф, рассерженный тем, что обидели его «королеву», кинулся к Гарриет и стал колотить ее кулаками.

– Пошла прочь, пошла прочь! – кричал он. – Ты плохая, плохая! Уходи, противная, уходи!

– Сам ты противный, – сказала Гарриет и ударила Ральфа по лицу.

Ральф Дюрант был слишком горд, чтобы заплакать, но удар оскорбил его: его смуглое личико стало пунцовым.

Несколько мгновений он боролся с собой, потом повернулся к Гарриет и тихо произнес:

– Нехорошо, что ты ударила меня. Так не делают порядочные девочки. Но я тебя прощаю.

– О, ваша милость! Неужели? – усмехнулась Гарриет. – Ваше величество, я вам очень обязана.

Ральф еще никогда не слышал насмешливых или презрительных слов. Что случилось бы дальше, трудно сказать, если бы в эту минуту не прибежала Робин.

– Курчавочка, что с тобой? – спросила она. – О чем ты плачешь, моя прелесть?.. Что-нибудь случилось?

Пэт плакала уже не так сильно. Она кинулась к Робин, которая положила руку на ее плечо и опустилась на колени. Через минуту уже двое маленьких детей прижались к ней. Гарриет постояла неподвижно, потом сказала высокомерно:

– Отведи их в дом… хотя бы мальчика. Меня послали за ними, но, конечно, ты, как всегда, вмешалась в не в свое дело… Тебе хочется стать его попечительницей и получить пони?.. Конечно, я тебя хорошо знаю! И позволь прибавить, что я глубоко презираю тебя за такие низкие поступки.

Лицо Робин побагровело.

– Ты не имеешь права… не имеешь права говорить мне это! – крикнула она.

Лишь большим усилием воли ей удалось овладеть собой, но ее сверкающие яростью глаза по-прежнему смотрели прямо в лицо Гарриет.

– Я слишком презираю тебя, – медленно проговорила Робин, – чтобы обращать внимание на твои слова. Дорогая Курчавочка, ты сейчас покатаешься на моем плече, а ты, Ральф, побежишь рядом и будешь держаться за мою руку. Нам надо поскорее вернуться в дом, потому что мистер Дюрант хочет попрощаться с тобой.

– Ах, попрощаться… – сказал Ральф. – От этого бывает больно… правда?

Он уже забыл о Гарриет, которая, стоя в нескольких шагах, смотрела на эту сцену. На лице мальчика выступило новое выражение, и его глаза смотрели на Робин с мольбой.

– Да, – кивнула Робин, – от этого бывает больно, но, знаешь, смелые люди не боятся боли.

– Я храбрый, значит, не боюсь, – прошептал Ральф. – Только, когда он уйдет, подержи меня за руку, хорошо? Тогда я не заплачу, даже если мне и будет больно…

Глава V. Коварный замысел Гарриет

После вечерней молитвы миссис Бёртон собрала в гостиной учениц третьего класса, чтобы поговорить с ними откровенно.

– Дорогие мои, – сказала она, – вам предстоит сделать доб рое дело. Та из вас, кто действительно привяжет к себе маленького Ральфа, получит большой приз. Но я убедительно прошу всех вас добиваться его привязанности и расположения не только из-за награды, но и ради того, чтобы присмотр за таким мальчиком, как он, – очень живым, подвижным и, вероятно, очень требовательным, – принес пользу и вам. Забота о нем научит вас быть снисходительными, забывать о себе, помогать другим, а это пригодится в жизни каждой девочке. Отсутствие себялюбия, внимание к людям, способность прощать – необходимые свойства женского характера, мои дорогие. Те из вас, кто надеется со временем стать настоящими женщинами, матерями семейства и добрыми женами, должны обладать ими. Такие стороны характера дороже денег, ума и красоты, так как свидетельствуют о красоте души и сохранятся, мои голубушки, и тогда, когда внешняя красота увянет, – иными словами, до конца жизни.

Начальница обвела взглядом третьеклассниц и продолжила:

– Теперь я объясню вам свой план. Вас семеро, не считая Робин. У Робин есть особенное свойство характера: ее любят дети, и она уже понравилась Ральфу. Было бы несправедливо, если бы я позволила ей влиять на него. Но каждая из вас будет заботиться о нем в течение целого дня. Я не скажу вам ни слова о том, как следует обращаться с мальчиком. В свой день вы будете освобождены от уроков и пробудете с Ральфом с утра до ночи: оденете и разденете его, поведете гулять, позаботитесь о том, чтобы он не скучал, поможете приготовить уроки. Можно сказать, что в свой день вы замените мальчику мать. Я не думаю, чтобы кто-нибудь из вас потерпел полную неудачу. В конце недели Ральф сам выберет себе попечительницу. Это будет справедливо. Дорогая Фредерика, вы, как старшая в группе, первой возьмете Ральфа под свое попечение, это случится уже завтра. А теперь можете идти.

Миссис Бёртон отпустила воспитанниц, и они вышли из гостиной все вместе. О, какие оживленные разговоры поднялись в комнате отдыха!

Первой заговорила Фредерика:

– Конечно, я буду смотреть за Ральфом, – сказала она. – И думаю, что это окажется нетрудно. У меня дома много братьев и сестер, и, хоть я не слишком хорошо умею обращаться с детьми, думаю, что смогу недурно справиться с ним.

– Знаешь, ты не должна его слишком баловать, – заметила Гарриет.

– Я считаю, – прервала ее Фредерика, – что каждая из нас сама решит, как ей лучше обращаться с Ральфом. Это большая ответственность, а поскольку кое-что зависит от моих успешных действий (я вовсе не скрываю, что мне очень хочется получить пони!), то чем меньше советов мы будем давать друг другу, тем лучше.

– Я уверена, – подала голос Роза Эмберлей, – что миссис Бёртон не хочет, чтобы мы давали Ральфу сладости, кекс или что-нибудь еще в этом роде, от чего он может заболеть. Но в других отношениях, мне кажется, каждая девочка может распорядиться по-своему. Подумаем. Завтра среда. Ты, Фредерика, будешь смотреть за ним завтра, потом, по всей вероятности, его поручат Пешенс, за ней буду я. Скорее всего, нас будут назначать по старшинству. После меня, я думаю, наступит твоя очередь, Гарриет. Ты ведь только немногим младше меня, правда?

– Да, – кивнула Гарриет.

– Я буду смотреть за Ральфом завтра, в среду, – сказала Фредерика, – Пешенс в четверг, Роза в пятницу. Значит, очередь Гарриет наступит в субботу.

– О, только не в субботу! – расстроилась Гарриет. – Ведь это выходной, а мне придется заниматься делами!

– А между тем ничего не изменишь, – заметила Фредерика. – Твоя очередь приходится на субботу, значит, и говорить не о чем.

– Какая досада, – продолжала Гарриет. – Впрочем, Джейн тогда будет смотреть за Ральфом в воскресенье…

Остальные девочки ничего не ответили ей, и Гарриет вышла из комнаты, взяв за руку Джейн.

– Ну, Джейн, – начала она, – я думаю, ты понимаешь, что я хочу получить пони.

– Конечно, – сказала Джейн.

– И я всегда добиваюсь того, чего хочу, – продолжала Гарриет.

– Обычно да, – подтвердила Джейн.

– Если мне достанется пони, – вкрадчиво говорила Гарриет, – я буду часто позволять тебе кататься на нем. Ты поедешь к нам в имение, и я позволю тебе ездить в моем седле. Понятно, что моя амазонка не придется тебе впору: ты такой шарик! – но ты можешь надевать какую-нибудь старую юбку и кататься в ней. И пони будет лететь как стрела! Я стану кормить его бобами… О, да, я получу его…

– Но, – возразила Джейн, – все зависит от того, выберет ли тебя Ральф своей попечительницей.

– Уж это предоставь мне, – отрезала Гарриет.

– Я уверена, что он тебя не выберет, – покачала головой Джейн. – Он уже не отходит от Робин.

– Он выберет меня! – уверенно сказала Гарриет. – У меня в голове есть план, очень верный.

– Сегодня ты ему очень не понравилась, – не сдавалась Джейн. – Если ты действительно хотела привлечь его, тебе не следовало бы так ужасно обращаться с Пэт и ты не должна была бить его по лицу.

– Я и сама знаю, – недовольным голосом произнесла Гарриет, – но я просто не могла сдержаться. В субботу я буду настороже. И вот что, Джейн: ты не можешь надеяться получить награду, поэтому помоги мне добиться ее. Если ты это сделаешь, я не забуду тебя: попрошу родителей пригласить тебя к нам на каникулы. Ведь это тебе будет приятно, правда, Джейн?

– Еще бы, – ответила Джейн, однако в глубине души она не была вполне искренней, потому что, хоть подруга и имела на нее большое влияние, она немного побаивалась ее.

– Ты будешь часто приезжать к нам во время каникул, и, может быть, мне удастся уговорить маму взять тебя с нами на море. Но все зависит от того, поможешь ли ты мне сделаться попечительницей этого мальчишки. Старайся вовсю: рассказывай ему обо мне, говори, какие чудесные игры я для него придумала, попытайся напугать его другими девочками, особенно Робин. До субботы я, понятно, не буду беспокоиться о нем. Мне кажется, я придумала отличный способ отодвинуть эту ужасную Стерлинг! Ей до безумия хочется получить пони, и я буду счастлива, если мне удастся отнять его у нее. О, она уверена, что получит приз, да и миссис Бёртон тоже. Начальница до того уверена в этом, что не дает ей возможности принять участие в испытаниях. Это несправедливо!

Джейн ничего не ответила, но вечером, устроившись под одеялом в постели, она долго размышляла и не могла заснуть. Ей не очень нравилась выдумка Гарриет. Ее подруга, и без того довольно властная, с каждым днем становилась все хуже и хуже. И теперь, когда бедной маленькой Джейн стали известны ее замыслы, девочка совсем сникла. В прежние времена ей нравилось хохотать во время уроков, иногда подшучивать над другими воспитанницами, прятаться за дверью и выскакивать, пугая проходящую мимо служанку или подругу, ставить западни и протягивать веревочки, но быть «отчаянной» в том смысле, как задумала теперь Гарриет, оказалось делом совсем иного рода.

Слова миссис Бёртон произвели на нее большое впечатление. «Нужно быть снисходительными, заботиться о других, и это принесет вам пользу, сделает вас настоящими женщинами». Еще начальница сказала, что отсутствие себялюбия, доброта и снисходительность важнее красоты, богатства и таланта, потому что эти качества помогают человеку жить… Нет, маленькой толстушке совсем, совсем не нравилась та задача, которую поставила перед ней Гарриет!

* * *

Между тем в школе все шло хорошо. На следующее утро Робин была, как всегда, безмятежна, отлично отвечала на уроках и, по-видимому, по-прежнему равнодушно относилась к подругам. Казалось, она совсем забыла слова, накануне сказанные ей Гарриет, и разговаривала со всеми спокойно и весело. Гарриет приходилось отвечать ей тем же.

После уроков девочки играли в саду, как и накануне, но Гарриет и Джейн не стали тайно встречаться на площадке для игр, как было условлено. Они чувствовали, что им это не нужно: и так все уже было ясно.

С девочками сидели и Курчавая Пэт, и остальные малыши. Только Фредерики и Ральфа нигде не было видно.

В этот вечер Фредерика поздно вернулась в дортуар и, по обыкновению, стала готовиться ко сну. Остальные столпились вокруг нее.

– Ну, что? – посыпались вопросы. – Тебе удалось? Ты до смерти устала? Что он, в сущности, такое? Ну, скажи же, как ты думаешь, тебе удастся получить пони?

– Я ничего не скажу, это будет нечестно, – ответила Фредерика. – Миссис Бёртон не хочет, чтобы кто-нибудь из нас после своего дня говорил другим, что было и чего не было. День прошел хорошо. Я устала, мне хочется спать. Пешенс, завтра в семь утра ты должна быть в детской у Ральфа.

Наступил четверг, день Пешенс Четволд. Этот день прошел так же, как и среда, только Джейн ходила унылая, а Гарриет не обращала на нее никакого внимания. В пятницу наступила очередь Розы Эмберлей, и в этот день девочки слышали – или вообразили, что слышали, – в отдалении раскаты веселого хохота.

Третьеклассницы немного встревожились, потому что Роза отлично обращалась с маленькими детьми. До поступления в школу Робин она и ее старшая сестра Констанс считались любимицами малюток. Воспитанницы начали поговаривать, что награду получит Роза и что это справедливо, потому что Роза была добра, мила и замечательно красива.

В пятницу вечером Джейн подбежала к Гарриет, схватила ее за руку и, понизив голос, сказала:

– Мне нужно походить с тобой по площадке.

– Что там еще? – сердито отозвалась Гарриет.

– Пойдем! – повторила Джейн.

Черные глаза ее горели, короткие темные волосы походили на копну больше, чем когда-либо, и вся она, маленькая и круглая, казалась меньше и круглее обычного.

Джейн страшно волновалась, и это волнение делало ее невыразимо смешной: и ее полноту, и странные короткие волосы, и круглые черные глаза. Так, по крайней мере, сказала ей Гарриет, когда они вышли на площадку.

– Ну, что там? – спросила она. – Ты похожа сейчас на толстого рождественского гуся, которого собираются заколоть. Что с тобой приключилось?

Назад Дальше