Поле заколдованных хризантем(Японские народные сказки) - Ходза Нисон Александрович 2 стр.


Как-то раз собрались братья в поле, а старику и говорят:

— Мы пахать пойдем, а ты во дворе сиди и пшеницу охраняй, чтоб птицы не склевали.

— Не под силу мне такая работа, — отвечает старик. — Не услежу я сослепу за птицами.

— А ты слушай получше, — учат сыновья, — ты же не глухой: прилетят птицы, крыльями по мешкам забьют, ты и услышишь.

Дали они отцу длинную бамбуковую палку — птиц отгонять, посреди двора посадили и прочь ушли.

Вернулись они вечером, видят: сидит старик, палкой в разные стороны машет, а птицы все равно пшеницу клюют.

Рассердились сыновья:

— Зачем мы тебя сторожить оставляли? Какой от тебя прок?

Заплакал старик, но ничего сыновьям не ответил. А те меж собой совет держать стали.

— От нашего отца одни убытки! — говорит старший.

— Нет от него никакой пользы! — вторит средний.

— Зажился наш отец на этом свете! — поддакивает младший.

«Вот если бы он помер, — стали мечтать братья, — разделили бы между собой все его богатства, зажили б без хлопот». Так и задумали они недоброе.

Пришли сыновья как-то раз поутру к отцу и говорят:

— Решили мы сегодня, батюшка, на дальний остров отправиться — порыбачить маленько. Поехали с нами. Свежий воздух и уха тебе не повредят.

Обрадовался старик:

— Давно хотел я ушицы душистой поесть!

Сели они в лодку и к скалистому острову поплыли. Наловили там рыбы, знатная уха получилась. А как смеркаться стало, говорят сыновья отцу:

— Устал ты, небось? Ложись, поспи немного, а мы, как назад соберемся, тебя и разбудим.

Поверил старик сыновьям, лег и заснул. А как наутро проснулся, звать их стал. Но никто ему не ответил. Понял отец, что бросили его дети на диком острове голодной смерти дожидаться. А тут и море забурлило, поднялись волны высокие, задул ветер холодный. Стали волны о скалы биться, а одна до самой вершины острова поднялась и старика в море смыла.

А в это самое время из города дочери стариковы приехали отца проведать. Навезли они ему гостинцев всяких видимо-невидимо. Постучали в дом — нет ответа. Удивились дочери, к соседке пошли.

— Не случилась ли с батюшкой нашим беда? — спрашивают. — Обещал он нас дома дожидаться.

Пожала соседка плечами:

— Не знаю, не ведаю, что с отцом вашим приключилось. Только видела я, как вчера он с сыновьями на рыбалку собирался, а вечером дети без отца вернулись. Может, захворал он в пути?

Побежали дочери к морю. Решили они, что погиб их отец в пучине вод. А раз так, вынесет море его тело на берег. Осмотрели они все прибрежные скалы — ничего не нашли. Сели у воды и заплакали. Вдруг видят — торчит в море недалеко от острова одинокая скала, а на той скале… отец сидит, пригорюнившись.

— Батюшка, батюшка! — закричали дочери. — Живой! Живой!

Наняли они лодку и отца домой привезли.

— Как ты на скале оказался? — стали расспрашивать дочери. — Что с тобой случилось?

Вздохнул старик и говорит:

— Не думал я, что сыновья мои погубить меня надумают. Заманили они меня на дикий остров и бросили, а сами домой уплыли. Поднялся в море шторм, смыла меня со скалы большая волна, чуть было я не погиб.

— Как же тебе спастись удалось? — удивились дочери.

— Только я в море упал и тонуть стал, — рассказал старик, — подплыла ко мне большая акула, на спину к себе посадила и до одинокой скалы довезла.

Спасибо тебе, акула, — стали благодарить дочери, — что батюшку нашего спасла.

Вышли они на берег, видят — вдалеке и вправду большая акула плавает.

— Надо бы нам ее отблагодарить, — сказал старик.

Привели дочери на берег молодого бычка. Подплыла акула, бычка взяла и в морской пучине скрылась. И в тот же миг прозрел вдруг старик и стал видеть не хуже прежнего. Не было конца радости! Взяли дочери отца за руки и домой повели.

А сыновья отца и не думали искать, поделили они стариково богатство и решили отпраздновать нежданную удачу. Погрузили угощения всякие в лодку и в море поплыли за рыбой. Выбрались они в открытое море, но только сеть закинули, потемнело кругом, поднялся ветер. Закачало лодку из стороны в сторону, а потом и вовсе перевернуло. Барахтаются братья в воде, на помощь зовут, да кто их услышит? Так и погибли злые сыновья в морской пучине. А дочери старика в город жить взяли. И жили они вместе долго и счастливо.

Мышиное сумо

лучилось это давным-давно. Жили в одной горной деревне старик со старухой. Целый день они трудились, а богатства все не прибавлялось.

Вот как-то раз по весне отправился старик в горы хворост собирать. Шел он, шел, пока не попал в лесную чащу. Остановился старик передохнуть. Вдруг слышит: кричит кто-то: — На тебе! Получай! Еще получай!

А тут и другой голосок послышался:

— Ну, погоди, негодная! Я тебе отомщу!

Удивился старик, вокруг огляделся — нет никого! Решил он тогда в траве посмотреть. Раздвинул заросли да как вкопанный и остановился. Глядит — глазам не верит: две мыши борьбой сумо занимаются! Одна мышь толстая-претолстая, а другая — тощая-претощая! Толстая мышь на тощую навалилась и кричит:

— На тебе! Получай! Получай!

Присмотрелся старик к мышам получше, да от удивления аж присвистнул:

«Вот чудеса! — думает. — Никак эта тощая мышь та самая, что в доме у меня живет. Да и толстую знаю — из дома соседа-богача она будет».

Поспешил старик домой — старухе про мышиное сумо рассказать.

— Сдается мне, — сказала старуха, — что неспроста наша мышь такая тощая. Мы с тобой в бедности живем, вот и мышь нам под стать!

— Давай-ка, старуха, — предложил старик, — попробуем ее чуток подкормить. Может, силы у нее и прибавится?

Собрала старуха остатки рисовой муки и испекла румяную лепешку. Положил старик лепешку перед мышиной норкой. Наутро смотрит — нет лепешки, да и ни единой крошки не осталось.

Обрадовались старики.

— Наконец-то, — говорят, — наша бедная мышь досыта наелась! Теперь уж точно — сил у нее для борьбы сумо прибавится!

На следующий день отправились старик со старухой в горы. Очень старухе хотелось поглядеть, как мыши борются.

Притаились они за деревом и стали ждать. Вдруг слышат, кричит толстая мышь:

— Получай! Еще получай!

А тощая ей вдруг как закричит в ответ:

— Ну, погоди у меня! Посмотрим, кто кого! Сама получай!

Повалила тощая мышь толстую на траву.

— Дай передохнуть, — взмолилась толстая мышь.

Отдышалась она и спрашивает:

— Что за чудо с тобой, сестрица, случилось? Вчера я тебя без труда победить смогла, а сегодня ты как будто сильнее стала?

— Что правда, то правда, — согласилась тощая мышь. — Видишь ли, сестрица, тебе меня не понять: ты в богатом доме живешь, а я в бедном. Нечасто мне удается вдоволь поесть. Да вот решили хозяева меня подкормить — положили к норе рисовую лепешку. Думаю я, что теперь каждый вечер меня угощение дома ждать будет.

— Как же я люблю рисовые лепешки! — вздохнула толстая мышь. И совсем никто меня ими не угощает! Послушай, сестрица, принесла бы ты мне кусочек попробовать.

Покачала тощая мышь головой.

— Нет, — говорит, — не могу. Негоже мне из дома своего рисовые лепешки таскать, там и без того есть нечего. Не могу я тебя задаром кормить.

Призадумалась толстая мышь, а потом и спрашивает:

— А если не задаром? У моего хозяина денег видимо-невидимо. Только ведь деньги — это не рисовые лепешки, ими лакомиться не будешь. Давай меняться! Я тебе монету, а ты мне кусок лепешки!

Обрадовалась тощая мышь.

— Ладно, — говорит, — так и сделаем.

Услышали старик со старухой про мышиный уговор и домой поспешили. Заняла старуха у соседей рисовой муки да лепешек напекла. А потом достала красного полотна и сшила два пояса фундосики, в которых все настоящие борцы сумо выступают.

Вот, наконец, наступил вечер. Пришла толстая мышь к тощей в гости. Увидела фундосики, удивилась.

— Эти тряпки тоже есть будем? — спрашивает.

— Да ты что?! — засмеялась тощая мышь. — А еще себя борцом сумо считаешь! Это же набедренные повязки, фундосики называются. Мы в них с тобой сразу на настоящих борцов будем похожи.

Надели мыши на себя фундосики и за угощение принялись. Поела толстая мышь и говорит:

— Я монету принесла, как уговаривались. Возьми ее скорее.

Взяла тощая мышь монету да на старикову божницу положила.

На следующий день вновь старик со старухой в горы отправились. Огляделись вокруг — нет мышей! Присмотрелись получше — да нет же, вон в траве красные фундосики виднеются! Поднялись мыши из травы — ну, ни дать, ни взять — чемпионы по борьбе сумо!

Приготовиться к параду борцов сумо, — командует толстая мышь.

— На-а-чинай! — вторит ей тощая.

Смотрят старик со старухой на мышиное сумо — смеются до слез.

Не победишь меня больше! — кричит тощая мышь. — Получай!

— И меня не победишь! — кричит толстая. — И ты получай!

С тех самых пор так и повелось. Стала толстая мышь по вечерам к тощей в гости ходить да исправно уговор мышиный выполнять. Как придет, обязательно монетку из дома богача принесет. Угостит ее тощая мышь лепешкой, а монетку на божницу положит.

Разбогатели мало-помалу старик со старухой. Никогда они больше нужды не знали. А как случалась свободная минутка, сразу в горы отправлялись — на мышиное сумо посмотреть да посмеяться.

Тростинка и кузнец

ил старый человек, по имени Такэтори. Из камыша и бамбука он мастерил красивые циновки, корзины и продавал их на базаре.

Однажды Такэтори принес, как всегда, из рощи вязанку бамбука, сел в уголок и принялся за работу. Вдруг он услышал, как кто-то произнес тоненьким-тоненьким голоском:

— Здравствуйте!

— Здравствуйте! — ответил Такэтори и стал оглядываться по сторонам. Но, сколько он ни оглядывался, никого в хижине не увидел.

«Должно быть, послышалось», — решил Такэтори и снова принялся за работу. Взял он бамбуковую трубочку и только собрался согнуть ее, как услышал совсем рядом тот же голосок:

— Здравствуйте!

Посмотрел Такэтори в трубочку и увидел там крошечную девочку. Поставил Такэтори девочку на ладонь, налюбоваться не может — какая красивая!

— Откуда ты взялась? Почему ты такая маленькая? — спрашивает мастер.

Девочка отвечает:

— Потому что я родилась на луне. А на луне все девочки такие маленькие. Зато мы очень быстро растем. Скоро я буду совсем большой.

— Да как же ты сюда попала? — опять спрашивает Такэтори.

— А я гуляла по лунной тропинке, оступилась и упала на землю. Хорошо еще, что угодила в бамбуковую трубочку, а то бы, верно, совсем разбилась.

Что же мне с этой крохой делать? — подумал вслух Такэтори.

— Возьми меня в дочери, — отозвалась девочка. — Я буду помогать тебе плести циновки, поддерживать огонь в очаге, чинить одежду, ухаживать за цветами в саду…

— Хорошо, оставайся, — говорит Такэтори. — Будешь мне дочерью. А называть я тебя стану Тростинкою.

И осталась Тростинка жить в хижине Такэтори.

Как обещала девочка, так и случилось. Росла она не по дням, а по часам, помогала отцу плести циновки, собирала хворост для очага, чинила старику одежду.

Прошло несколько месяцев, и Тростинка превратилась в настоящую красавицу.

А неподалеку от хижины Такэтори жил кузнец. Это был веселый и сильный человек. Искуснее его не было никого во всей провинции. Он мог смастерить любую вещь из золота, серебра, железа и даже из драгоценных камней. Целыми днями работал кузнец в своей кузнице, громко распевая песни.

Однажды кузнец увидел Тростинку и полюбил ее. И Тростинка тоже полюбила веселого кузнеца.

Кузнец сказал:

— Тростинка, выйди за меня замуж.

Тростинка ответила:

— Приди завтра к моему отцу, попроси, чтобы он отдал меня тебе в жены. Как отец решит, так и будет.

Пока Тростинка разговаривала с кузнецом, к хижине Такэтори подъехали три знатных правителя ближних провинций. Первым в хижину вошел правитель Исидзукури и сказал старику:

— Хочу жениться на твоей дочери. Если не отдашь мне ее в жены, прикажу бросить тебя в море на съедение акулам. Завтра я приеду за ответом.

Сказал так и вышел из хижины.

Следом за ним вошел правитель Курамоти и сказал:

— Если не отдашь мне в жены свою дочь, прикажу бросить тебя на съедение тиграм. Завтра я приеду за ответом.

И с этими словами вышел из хижины.

Последним к Такэтори вошел правитель Миуси и сказал:

— Отдай мне в жены свою дочь. Не отдашь — прикажу отрубить тебе голову. Завтра я приеду за ответом.

Пришла Тростинка домой, рассказал ей обо всем старик.

— Что будем делать? — спрашивает Такэтори.

Отвечает Тростинка:

— Не бойся. Завтра я сама встречу правителей, сама буду с ними разговаривать.

И вот наступило утро. Первым к хижине Такэтори подъехал Исидзукури. На пороге его встретила Тростинка и сказала:

— Слышала я, что вы хотите на мне жениться. Правда ли это?

— Конечно, правда, я за тем сюда и приехал.

Тогда Тростинка сказала:

— Хочу знать, сильна ли твоя любовь, велика ли храбрость твоя. Привези мне на свадьбу из Индии железную чашу, наполненную алмазами. Чашу ту сторожит восьмиглавый людоед. Да помни: выкована чаша из железа тоньше прозрачного крыла стрекозы. Привези ту чашу, и поверю я, что ты любишь меня. Буду ждать тебя сто дней.

— Я убью людоеда и привезу тебе чашу из Индии, — сказал Исидзукури и вышел из хижины.

По дороге он встретил правителя Курамоти и правителя Миуси.

— Тростинка согласилась выйти за меня замуж! — закричал довольный Исидзукури. — Приглашаю вас через сто дней на свою свадьбу.

Услыхав такое, Курамоти и Миуси вернулись в свои владения, а Исидзукури, отъехав немного от хижины Такэтори, сказал себе так: «Не стану драться с людоедом. Хватит у меня и своих алмазов, чтобы наполнить ими железную чашу. Ну а чашу мне сделает любой кузнец».

Так решив, Исидзукури дал слуге монету и сказал:

— Ступай к кузнецу, прикажи ему выковать для меня железную чашу. Да скажи, чтобы железо было тоньше прозрачного крыла стрекозы.

Сделал кузнец железную чашу невиданной красоты. Взял ее слуга, а монету кузнецу не отдал, себе присвоил.

Вот на сотый день Исидзукури нарядился в праздничные одежды, наполнил прозрачную чашу из железа алмазами и отправился к невесте.

Положил правитель провинции к ногам Тростинки свадебный подарок и начал хвастаться:

— Сорок дней плыл я в Индию, на сорок первый пристал мой корабль к берегу. На берегу увидел я ужасного людоеда. У него было четыре шеи и на каждой шее по две головы. Обнажил я свой меч и вступил с людоедом в бой. Много дней длился этот бой, сто раз был я на волосок от гибели. Но я не отступил, не испугался и убил людоеда. Потом я взял железную чашу, наполненную алмазами, и привез ее тебе. Теперь хочу, чтобы сегодня же была наша свадьба.

Выслушала Тростинка рассказ Исидзукури, вспомнила о кузнеце, заплакала.

Такэтори говорит:

— Благородный правитель доказал свою любовь и храбрость. Пойду звать гостей на свадьбу.

Но и шага не успел сделать, как у хижины появился кузнец. Кузнец поклонился Исидзукури и сказал:

— Справедливый господин, твой слуга обманщик. Обещал мне дать монету, если я сделаю для тебя вот эту железную чашу, что стоит сейчас у ног Тростинки, а сам ничего не заплатил. И выходит, что эта чаша не твоя, а моя!

С этими словами кузнец высыпал на землю алмазы из чаши, а чашу протянул девушке и сказал:

— Дарю тебе ее.

И отправился к себе в кузницу.

Прижала Тростинка чашу к груди и сказала властителю провинции:

— Никогда я не буду женой обманщика! Ступай прочь!

Посрамленный Исидзукури, пряча за веером лицо, поспешил прочь от хижины Такэтори.

Едва он скрылся, как у хижины показался Курамоти.

Назад Дальше