Есть ли у вас на борту пассажиры?
Do you have passengers on board?
Сколько человек на борту вашего судна?
How many persons are on board?
Под флагом какого государства зарегистрировано ваше судно?
What is your flag?
Кто владелец судна?
Who is the shipowner?
Общая декларация
General Declaration
Таможенная декларация
Customs declaration
Сбор таможенный
Custom duty
Свидетельство о праве собственности на судно
Ship's Certificate (Certificate of Ownership)
Судовая роль
Crew List
Список пассажиров
Passenger List
2.2. Местоположение
а) Если в сообщении о местоположении используются значения широты и долготы, их следует выражать в градусах и минутах к северу или к югу от экватора и к востоку или к западу от Гринвича. Значение долготы всегда обознается 3-хзначным числом: zero four degrees zero three decimal five minutes east (004 градуса 03.5 минуты восточной долготы).
Пример: My position is LATITUDE six two degrees three zero minutes north, LONGITUDE seven one degrees one zero minutes east. (Я нахожусь в точке 62 градуса 30 минут северной широты, 71 градус 10 минут восточной долготы).
б) Если местоположение указывается относительно ориентира, то этот ориентир должен быть приметными нанесённым на карту объектом.
Пример: My position is near entrance marina Split. (Я нахожусь у входа в марину Сплит)
в) Если к этому сообщению добавляется пеленг, то он должен быть в круговой системе (0–360°), отсчитываться от направления на истинный север и указывать направление от ориентира.
Пример: Your position bearing one three seven degrees from Big Head light-house distance two miles. (Вы находитесь в 2-х милях по пеленгу 137 градусов от маяка Бигхед).
В морской практике расстояние выражается в морских милях или кабельтовых (десятых мили). Единица измерения всегда должна указываться.
1 морская миля = 1852 метра.
1 кабельтов = 185,2 метра = 1/10 морской мили.
г) Скорость (SPEED) в морской практике всегда выражается в узлах.
1 узел = 1 морская миля / час.
Пример: My speed is one five decimal six knots. (Моя скорость 15.6 узлов).
д) Географические названия, используемые при радиопереговорах должны строго соответствовать названиям, указанным на навигационной карте или лоции. Если название непонятно, то следует указать широту и долготу.
2.3. Время
Время должно указываться в 24-часовом счёте либо Всемирное координированное (Universal Time Coordinated – UTC), либо поясное (Local Time). Сокращения ЕТА (И-ТИ-ЭЙ) и ЕТD (И-ТИ-ДИ) означают, соответственно, предполагаемое время прибытия и предполагаемое время отхода.
Пример:
а) My ETA: one-fife-three-zero Local Time. (Время моего прибытия – 15.30 часов поясного времени страны захода.
б) My UTC zero-six-three-fife World Time. (Моё время прибытия – 06.35 по Всемирному времени)
What time is it? – Который час?
2.4. Маневрирование
Напоминаем, что главное, чем нужно руководствоваться при совершении любого манёвра, это МПСС-72 – Международные правила предупреждения столкновения судов в море 1972 г.
«Любое действие, предпринимаемое для предупреждения столкновения, если позволяют обстоятельства, должно быть уверенным, своевременным и соответствовать хорошей морской практике.
Любое изменение курса и (или) скорости, предпринимаемое для предупреждения столкновения, если позволяют обстоятельства, должно быть достаточно большим с тем, чтобы оно могло быть легко обнаружено другим судном, наблюдающим его визуально или с помощью радиолокатора; следует избегать ряда последовательных небольших изменений курса и (или) скорости.» (Правило 8).
«Когда два судна с механическими двигателями сближаются на противоположных или почти противоположных курсах так, что возникает опасность столкновения, каждое из них должно изменить свой курс вправо, с тем чтобы каждое судно прошло у другого по левому борту.» (Правило 14).
«Когда одно судно из двух судов должно уступить дорогу другому, то это другое судно должно сохранять курс и скорость. Однако это другое судно, когда для него становится очевидным, что судно, обязанное уступить дорогу, не предпринимает соответствующего действия, требуемого этими Правилами, может предпринять действие, чтобы избежать столкновения только собственным маневром.» (Правило17).
Я сохраняю свой курс
I am keeping my present course
Вам следует сохранить свой курс
You should maintain your present course
Продолжайте идти прежним курсом
Continue on your present course
Советую Вам пройти у меня по корме
Advise you pass astern of me
Советую Вам пройти у меня по носу
Advise you pass ahead of me
Советую Вам изменить курс влево
Advise you alter course to port
Советую Вам изменить курс вправо
Advise you alter course to starboard
Я уступаю дорогу
I will keep out of the way
Я изменяю курс на…
I am altering course to
Я изменяю курс влево/вправо
I am altering course to port/starboard (left/right)
Я отверну вправо
I will turn to starboard
Я буду менять курс влево
I will alter course to port
Я хочу обогнать (…)
I wish to overtake (…)
Я уменьшу скорость
I will reduce speed
Каковы Ваши намерения как судна, обязанного уступить дорогу?
What are your intentions as the give-way vessel?
Вам следует уступить мне дорогу
You should give way to me
2.5. Заход в марину
Прежде чем решиться на заход в марину надо хорошо изучить карту, навигационные пособия, справочники-пилоты по этим местам и хорошо знать, во-первых, все навигационные опасности, подстерегающие Вас при входе в марину (глубину на подходе, глубину самой марины, курс входа), а во-вторых – номер канала УКВ или телефон марины, по которым заранее можно получить информацию о наличии свободных мест, ремонтной базе марины и пр. Будьте готовы также предоставить всю необходимую информацию о судне (см. выше).
Как правило, в яхтенных маринах выделены пирсы для транзитных яхт. По радио можно запросить сведения о наличии свободных мест на этих пирсах. Если вы затруднитесь самостоятельно зайти в марину и пришвартоваться, то можно по УКВ запросить лоцмана или буксир.
Примеры переговоров с мариной:
Вызывает яхта «Мартин». Есть ли у вас свободные места?
This is yacht «Martin», yacht «Martin». Do you have free berth?
Я хочу забронировать одно место на (три дня)…
I would like to book one berth for (three days) …
Сколько это стоит?
How much does that cost?
Как? Так дорого?!
What? That price is too high for us!
Мы полагаем прибыть (расчётное время прибытия) в Вашу марину (в воскресенье, в 6 часов вечера…)
We expect to arrive at your marine (My ETA is…) (on Sunday at six p.m.)
Моя длина – 49 футов
Му length forty nine (four-nine) foots
Моя осадка – 2 метра
My draught is two meters
Где мы будем швартоваться?
Where shall we get moored?
Повторите, пожалуйста, номера пирса и места
Repeat, please, pier’s and berth’s number
Каким бортом швартоваться?
Which side alongside
Мы будем швартоваться левым (правым) бортом
We shall go port (starboard) side alongside
Мы будем швартоваться кормой
We will be moored stern
Могу ли я входить?
May I enter?
Мне требуется лоцман
I require a pilot
Нет, мне не нужен лоцман
No, I don't require a pilot
Мне требуется буксир
I require tug
Глубина входа в порт
The depths in the entrance to the port
Входящее (выходящее) судно
Inward (outward) vessel
Входить в марину
То enter marine
Выходить из марины
То leave marine (to get out of marine)
Обычно офис марины, где вы пришвартовались, предлагает целый спектр разнообразных услуг по уходу за яхтой, которыми вы можете воспользоваться, естественно, за дополнительную плату.
Расходы по судну во время стоянки (Vessel's expenses)
Дегазация (дезинфекция)
Degassing (disinfection)
Медицинское обслуживание
Medical attendance
Почтово-телеграфные расходы
Telegrams, telex, postage, phones
Стирка белья (прачечная)
Laundry
Аренда транспорта
Саг/launch hire
Банковская комиссия
Bank
Смазочные масла
Lubricants charges
Техническое обслуживание
Deck and engine stores
Ремонт
Current ship repairs
Топливо
Fuel/bunkers
Продовольствие
Provisions
Уборка мусора
Garbage disposal
Охранник у трапа
Gangway watchman
2.6. Ремонт яхты
В случае возникновения неполадок в техническом оснащении яхты, при подходе к марине, а затем и в марине (в офисе), можно запросить помощь специалиста:
У меня (я имею) проблемы с…
I have problem with…
…двигателем
…engine; motor
…рулевым устройством
…steering gear, rudder
…подруливающее устройство
…thruster
…винтом
…screw, propeller
якорным устройством
…anchor gear
…насосом
…pump
…мачтой
…mast
…парусом
…saiI, canvas
…гротом
…main sail
…холодильником
…refrigerator
…душевой
…shower room
…туалетом
…WC/water closet, privy, latrine
…рацией
…WHF
…огнями
…navigation lights
Какой ремонт вам нужно произвести?
What repairs do you want us to effect?
Вот список запчастей, которые нам нужны
Here is a list of spares we need
Вы можете организовать своевременную доставку?
Can you arrange for due delivery?
Я хотел бы узнать предварительную цену за поставку
I’d like to know the estimated price for the supply
Когда вы можете поставить эти детали и запчасти?
When can you have these spare parts and spares delivered?
Когда Вы можете начать ремонт?
When can you commence the repairs?
Сколько времени потребуется для ремонтных работ, по Вашему мнению?
How much time is required for repairs, do you think?
В какой срок вы сумеете закончить работу?
In how many days will you be able to complete the work?
Когда вы собираетесь закончить ремонт?
When are you going to complete repairs?
Мы были бы Вам очень признательны
We’d be very much obliged to you
Этого более чем достаточно
That’s more than enough
Большое спасибо
Thank you very much
2.7. Медицинская помощь
В идеале каждый член команды должен быть абсолютно здоров при выходе в море. Если же кто-либо страдает недугом или заболел перед выходом в море, он обязан заранее поставить капитана в известность. Капитан, согласившийся взять такого человека на борт, должен быть уверен, что на борту есть все необходимые медикаменты и соответствующие средства первой помощи.
Но тот, кто хотя бы раз совершал достаточно длительное путешествие на яхте, знает, насколько изменчива, порою, бывает обстановка на море. Когда безмятежный отдых может, буквально в течение 10 минут, превратиться в экстремальный. И в этих условиях на борту судна могут возникнуть различные ситуации, в том числе и такие, которые потребуют неотложной медицинской помощи.
Для того, чтобы получить заграницей квалифицированную медицинскую помощь, перед отплытием все члены экипажа, включая капитана, должны обязательно оформить медицинскую страховку, действующую в странах пребывания на всё время путешествия. Кроме того, на борту обязательно должна быть аптечка первой медицинской помощи с набором необходимых лекарств. И, конечно, необходимо соблюдать не только технику безопасности на яхте, но и правила личной гигиены и санитарии. В случае необходимости медицинскую консультацию и помощь можно запросить по УКВ (16 канал).
Если Вам срочно нужен медицинский совет, и/или помощь, используйте вызов срочности с добавление слова «МЕДИКО» (то есть ПАН-ПАН МЕДИКО, ПАН-ПАН МЕДИКО, ПАН-ПАН МЕДИКО, и так далее). Это поставит береговую станцию в известность, что вам требуется совет по оказанию медицинской помощи, и она немедленно будет налаживать телефонный контакт с дежурным врачом больницы. Так как медицинские консультации обычно бывают довольно длительными, Вас попросят переключиться на рабочий канал связи, чтобы не мешать работе на канале вызова.
У нас на судне произошел несчастный случай
We had an accident on board
Нужна медицинская помощь
I require medical assistance
Мне нужен медицинский совет
I require medical advice
Мне немедленно нужен врач
I need a doctor immediately
Человек упал и сломал кисть руки (руку, ногу, нос, бедро, ключицу, позвоночник…)
The men fell and broke his hand (arm, leg, nose, hip, collar-bone, spinal column…)
Я думаю, это закрытый (открытый) перелом
I think it is a (n) closed (open) fracture
Я думаю, мы имеем случай инфаркта миокарда
I think we have a case of myocardial infraction
У нас на судне случай острого аппендицита
We have a case of acute appendicitis on board
Необходима срочная операция
An urgent operation is necessary
На борту случай (пищевого) отравления
There is a case of (food) poisoning on board
На борту случай…
There is a case of … on board
…инфекционной болезни
…infectious disease
…воспаления легких (почек)
…a pneumonia (nephritis)
…кровотечения
…bleeding
…потери сознания
…loss of consciousness
…растяжения связок