Дружба начинается не со знакомства - Белозерцева Таня 8 стр.


— Я сейчас… подождите меня.

И бросился бежать, как вспугнутый гончими олененок. Топот его шагов гулко отразился от влажных, в потеках плесени стен, а огни факелов хаотично заметались в потревоженном воздухе. Страх, жуткий, леденящий душу страх гнал его по подземельям, полуслепого и оглохшего от ужаса, и только очертания знакомой двери заставили его остановиться. Гарри уперся в неё руками, проморгался, вытер о плечо пот со щеки и посмотрел на дверь. Она вела в класс зельеварения. Не раздумывая, Гарри отчаянно заколотил в неё обеими кулаками.

Северус нехотя оторвался от своего занятия. Раздраженно отбросив пестик, он пересек класс и рывком распахнул дверь, собираясь обрушить на нарушителя свое недовольство, но слова застряли где-то на полпути в глотку, едва он увидел Поттера. Перепуганного и загнанно дышащего, да и фраза, сказанная следом, не располагала к сарказму.

— Профессор… мистер Филч… там лежит… упал... Помогите!

Северус, не задавая глупых вопросов, молча прикрыл дверь и пошел за Поттером, который неуклюже побежал вперед, держась за правый бок. Приведя профессора к мистеру Филчу, Гарри устало прислонился к стене и отрешенно смотрел, как тот заклинанием очищает лестницу, осторожно спускается вниз, а потом так же осторожно поднимается обратно, ведя Филча, крепко и надежно обняв того за поясницу и перебросив руку Филча себе за шею.

— До моих покоев дойдем, Аргус, а там я решу, звать мадам Помфри или нет…

Гарри и Миссис Норрис молча поплелись сзади. Гарри печально размышлял о том, какой сволочи пришла в дурную голову идея полить ступени лестницы растительным маслом?

Мадам Помфри звать не пришлось, нога Филча оказалась не сломана, но вывих и растяжение — вещи тоже довольно не сладкие, и бедняга Филч ещё долго не мог бы выбраться оттуда по скользкой от масла лестнице. И неизвестно, сколько бы он там пробыл, ведь специально искать его стали бы не скоро.

Мистер Филч поблагодарил Гарри за свое спасение, Гарри честно сказал, что его на помощь позвала Миссис Норрис. Профессор Снейп молча выслушал этот обмен любезностями, попутно отмечая теплые отношения Поттера и Филча, а дождавшись окончания, повел Гарри в Гриффиндорскую башню, так как отбой прозвучал давно, двадцать минут назад. Гарри горько вздохнул, задрал голову на высоченного профессора и серьезно сказал, глядя на кончик его большого загнутого носа:

— Спасибо, профессор Снейп. Вы мне скажете, кто это сделал?

Северус хмуро смерил мальчишку неласковым взглядом и ядовито осведомился:

— А что это вам даст, мистер Поттер?

— Я хотя бы буду знать, с кем я не должен связываться. Не люблю хулиганов, профессор.

— Очень странно, мистер Поттер. Наша… нелюбовь совпадает, я тоже не люблю хулиганов. Но позволит ли ваша совесть настучать преподавателю в том случае, если вы узнаете о проказниках раньше меня?

— Позволит. Потому что мистер Филч мог сломать не только ногу, но и шею, сэр.

— Прекрасно, мистер Поттер. Назовите пароль Полной Даме, и спокойной ночи.

— Спокойной ночи, сэр, — Гарри повернулся к портрету: — Капут драконис.

— После отбоя в пятницу пароли меняются! — чопорно доложила Полная Дама.

Гарри растерянно замигал, ошарашенно взирая на вредную нарисованную тётку. Северус только глаза рукой прикрыл, невольно делая всемирный жест досады «рука-лицо». Шагнул к портрету и скабрезно прошипел прямо в нарисованную рожу:

— Лучше впусти мальчишку, тряпка ты крашеная. В кислоте растворю ведь… А пароль от меня на правах декана вот такой: “Миссис Норрис”. До следующей пятницы.

Портрет отъехал в сторону, и Гарри прошмыгнул внутрь, ещё раз пожелав профессору спокойной ночи. В гостиной его тут же перехватил Рон и начал расспрашивать, куда это он подевался на весь вечер. Гарри начал было рассказывать, но знакомый запах перебил его мысли. Поведя носом, Гарри завертел головой и сморщился:

— Фу, чем это пахнет?

Раздался хохот.

— А это близнецы Уизли маслом обляпались. Где-то они его разлили.

В постель Гарри забрался в очень подавленном состоянии, это из-за братьев Рона пострадал мистер Филч. Да что за невезение! Он же обещал профессору рассказать о хулиганах, если узнает о них раньше. Вот и что теперь делать? Он же не знал, что это гриффиндорцы так… набезобразничают. Неужели ему придется настучать на своих же?

Но вспомнилась несчастная, одинокая серая кошка, бегающая за людьми в тщетной попытке позвать-дозваться хоть кого-то на помощь, а люди, эти двуногие идиоты, либо прогоняют её, либо разбегаются врассыпную с паническими криками: «Атас! Кошка Филча, бегите!». Тьфу…

Решено, он завтра всё расскажет профессору Снейпу. Ради Миссис Норрис…

====== Одиннадцатая глава. Невидимый художник ======

Стучать на своих Гарри не пришлось, это за него сделала Гермиона. Узнав о несчастном случае с завхозом Филчем, честолюбивая девочка пришла в ужас и, охваченная праведным гневом, отправилась к декану. Найдя МакГонагалл в учительской, возмущенная первоклашка, кипя от злости как маленький лохматый дракончик, не обращая внимания на остальных учителей, устроила разнос опешившей деканше, мол, куда она смотрит, да как она может спускать с рук проказникам такие хулиганские выходки!

На вялые попытки приструнить зарвавшуюся школьницу МакГонагалл получила в ответ целую эпопею о том, как в маггловской школе-пансионате от подобной «шуточки» с лестницы упал директор и сломал ногу, четыре ребра и повредил шейные позвонки. Бедного директора госпитализировали, малолетних преступников из школы исключили, притом они сами сознались в своих преступлениях, пришли с повинной — головы ниже плеч и насквозь виноватые. Потому что поняли, насколько они были неправы. А если бы упал ребёнок??? А эти рыжие придурки всё хихикают как… как два барана, вот. Наверное, потому что они и есть бараны; как есть — без мозгов.

Гарри, пришедший с Гермионой, только поддакивал и кивал головой, подписываясь под каждым её словом. Брови Северуса давно и прочно уползли на лоб, пока он слушал гневную отповедь маленьких поборников справедливости. Малютка профессор Флитвик согласно запищал, что близнецов Уизли следует хорошенько оштрафовать и назначить им глобальную отработку на полгода вперед, профессор Стебль задумчиво покивала и добавила, что на месте Филча могла оказаться она сама, так как собиралась спуститься туда за концентратом драконьего навоза, что хранится там под Стазисом. МакГонагалл, покосившись на задремавшего в кресле директора Дамблдора, завела было песню о том, что мальчики пошутили и что исключение — это слишком радикальные меры, и что им следует дать шанс на… Гермиона и Гарри переглянулись и грустно подытожили:

— Вот видишь, Гермиона, я же говорил, что волшебники и логика — вещи несовместимые!

— Ты прав, Гарри. Дети магглов и то более ответственные. Они хотя бы раскаялись, признали свои ошибки и пришли с повинной, а от волшебников этого, похоже, не дождаться.

— Ну куда им, они же маги, бессмертные, неуязвимые. У них сломанные кости за час срастаются, какие проблемы? — тихо фыркнул Гарри.

— Интересно, а шеи тоже за час срастаются? Что-то я сомневаюсь, поможет ли это трупу…

— Ага-ага, но проверять что-то не хочется.

В учительской и так-то была тишина, но после обмена последних фраз тишина стала просто оглушительная, даже стало слышно, как слепо тычется в стекло и жужжит сонная осенняя муха. И в этой тишине маленькие рыцари покинули аудиторию, оставив онемевших учителей.

Первой отмерла Минерва и возмущенно заклокотала:

— И что это было??? Вот мелкие паршивцы, совсем обнаглели!

— Ну не сказал бы! — с ленцой протянул Северус, скрестив руки на груди. — Вполне ответственные дети, воспитанные в лучших маггловских традициях. К тому же сращивать сломанную шею трупу и впрямь бесполезно.

— Но, Северус! Ведь никто же не пострадал… Зачем же исключать Фреда и Джорджа?

Мадам Стебль ошарашенно отвалила челюсть и в крайнем изумлении уставилась на Минерву; она что же, не слышала о том, что пострадать могла Помона? Северус тихо хмыкнул.

— Мистер Филч рассказал мне, как он упал туда. Поскользнувшись на масле и подвернув ногу, уже падая, он раскинул руки в стороны и проехался вниз к подножию лестницы на… кхм, пятой точке, предельно расслабившись и стараясь не испугаться — кости у стариков, знаете ли, долго срастаются, а на сквибов Костерост не действует. Сомневаюсь, что мадам Стебль смогла бы так же собраться во время падения, она весит намного больше худосочного Филча, — легкий полупоклон в сторону Стебль. — Прошу прощения, мэм.

Помона только рукой махнула. Снейп оттолкнулся от подлокотников кресла и плавным движением поднялся, возле двери он остановился и, обернувшись к МакГонагалл, сообщил:

— Думаю, будет не лишним, если вы вызовете в школу родителей этих оболтусов. Они должны знать, чем занимаются их чудесные мальчики, а сами близнецы, увы, должны понести наказание. Желательно — отработка у мистера Филча, которую мистер Филч с радостью им предоставит. В чем я ни капли не сомневаюсь.

На этой злорадной ноте Северус покинул кабинет. Минерва пожевала сухие губы и в крайнем раздражении уставилась на безмятежно посапывающего в кресле старенького директора Дамблдора, вот же гад… спит и в ус не дует! А ей теперь разбираться со всей этой кашей, что заварили её горячо любимые львята. Ох, мальчики-мальчики, что же вы натворили? Что за бешеный драккл кусает вас за задницы и толкает на все эти шалости? Не могли бы вы заняться чем-то… более мирным, не таким травмоопасным…

Придя к себе, Северус обнаружил под дверью Драко Малфоя, тот, судя по всему, дожидался его. Мелкий отпрыск Люциуса поднялся на ноги при приближении декана и скорчил умильно-просящую мордочку. Недовольно поглядев на белобрысую и голубоглазую куклу, Северус открыл дверь и посторонился, пропуская Драко, тот прошмыгнул в покои, бегло осмотревшись, подошел к креслу у камина и забрался в него. С трудом подавив желание вышвырнуть паршивца за дверь, Северус прошел к столу, опустился на стул и сварливо осведомился:

— У вас какое-то дело ко мне, мистер Малфой?

Развалившийся в кресле Малфой тут же выпрямился и сел на попе ровно, чинно сложив ручки на коленях. Робко кашлянул и заискивающе заглянул в глаза грозному профессору:

— Я очень хочу подружиться с Гарри Поттером, сэр.

— А я тут при чём?

Драко зачастил:

— Понимаете, я не могу понять, в чем я ошибся и чем оттолкнул Поттера, вот. И я подумал, что вы мне объясните, в чем и где я оплошал и как мне исправить свои ошибки, сэр.

Северус едва уловил связную мысль в этом потоке бреда и хмуро буркнул:

— Именно вы ошиблись, не Поттер?

— Нет, сэр. То есть… не знаю, сэр.

Северус потребовал подробностей и дальше в течение получаса слушал путаную и сбивчивую речь Драко. А он всё рассказал, все подробности, о которых мог вспомнить. И первую встречу в магазине мадам Малкин, и двухмесячную переписку, последовавшую затем, и вторую встречу в поезде, которая непонятно как и чем закончилась, и про подлое предательство старой Шляпы на распределении. Когда же он выдохся и замолк, тоскливо разглядывая свои колени, Северус угрюмо протянул:

— Полагаю, Поттера оттолкнуло ваше отношение к окружающим, ваши пренебрежительность к магглорожденной девочке и презрение к мистеру Уизли.

— Но Уизел не заслуживает иного отношения, сэр! — возмущенно взвился Драко.

— То, что он, как вы выражаетесь, нищеброд, не означает, что его надо презирать. Он — человек, как и вы, мистер Малфой. Поставьте себя на его место. Ваш отец может разориться, обанкротиться… и что же тогда, мистер Малфой? Найдется человек, который осмелится обозвать вас нищебродом, и по-своему он будет прав.

Драко растерянно задумался, с этой стороны он не заглядывал, и если подумать, то что ему лично сделал Рон Уизли? Завладел вниманием Гарри Поттера. Так и что же мешает Драко сделать то же самое? Вот только…

— А как же грязнокровка Грейнджер?

На что спокойный доселе профессор вдруг свирепо рявкнул:

— Прекратите произносить при мне это слово!

Драко вздрогнул, съежился и в страхе посмотрел на побелевшее лицо Северуса.

— Простите, сэр. Больше не буду…

Профессор раздраженно отвернулся, и Драко счел разумным смыться отсюда, что и проделал, пролепетав слова прощания.

Гарри нерешительно поскребся в дверь и услышал хриплое:

— Входите, не заперто.

Толкнув дверь, Гарри вошел, осмотрелся и, обнаружив мистера Филча на топчане, подошел к нему, доставая из кармана черепашку:

— Здравствуйте, мистер Филч, а я вам Люси принес, показать.

Старик протянул руку, Гарри осторожно положил черепашку на широкую заскорузлую ладонь. Филч поднес её ближе к глазам и внимательно осмотрел черепашку, тихо крякнул:

— Ишь ты, вот какая ты, Люси. Ну что ж, ради такой красавицы и правда можно поступиться правилами, а как же иначе. Лучше их все нарушить, чем допустить, чтобы такая королева осталась голодной! — и Филч лукаво подмигнул Гарри. Мальчик облегченно засмеялся и забрался на топчан, под бок к мистеру Филчу. Ибо был домашним ребёнком и доверчиво тянулся к любому доброму и надежному взрослому, которых интуитивно чувствовал.

— Мистер Филч, а в Хогвартсе есть пустой и ненужный класс с грифельной школьной доской? Или хотя бы ненужный участок пола, на котором можно было бы порисовать мелом? — спросил Гарри, прижимаясь к теплому и худому боку. Старик отрешенно погладил темные вихры и пожал плечами, продолжая рассматривать Люси.

— А чего ж… найдется парочка помещений. Доски не обещаю, но полы в них полностью в твоем распоряжении. А что, рисовать любишь?

— Ага, очень. Я с собой альбом для рисования привез, конечно, но карандаши быстро стачиваются, дома мне их дядя Вернон точил, а здесь я не знаю, кого попросить. Гермиона говорит, чтобы я к старшекурсникам обратился, но как-то мне боязно, я же их никого пока не знаю, кроме Ги, но он староста школы, вечно занятой, не хочется ему мешать.

— О как, ну понятно, Гарри, понятно…

— Ага, а так у меня есть целая коробочка цветных мелков, но вокруг Хогвартса нет асфальтированных дорожек или площадок. И я подумал — может, на полу какого-нибудь брошенного класса порисовать, или на стене? К тому же это здорово, правда, мистер Филч? Ну, в том смысле, что мои рисунки ни дождь не смоет, ни ноги посторонних прохожих не сотрут.

— Верно, Гарри, верно. Ну что ж, присмотрю тебе подходящий брошенный класс, как я понимаю, желательно с гладкими стенами и полом? А ещё лучше с доской. Кстати, а сточенных карандашиков у тебя много скопилось?

— Много, мистер Филч, полная коробка.

— Принеси их сюда, всё равно мне с больной ногой нечего делать.

— Ух ты, спасибо, мистер Филч! А хотите, я вам свои рисунки покажу?

— Ну конечно, покажи, с удовольствием посмотрю… — и с трудом удержал рванувшегося Гарри. — Да не сейчас, попозже. Вон, лучше на кухню загляни, там на столе в вазе фрукты, возьми что-нибудь для Люси.

Гарри послушался, сходил на кухоньку, выудил из вазы грушу и вернулся к Филчу. Забрался обратно ему под бок и стал есть сочную сладкую грушу, периодически откусывая крошечные кусочки для черепашки. А Филч сидел привалившись к подушкам, прижимал к себе Гарри одной рукой, слушал чавканье и смотрел, как Люси ест на его ладони малюсенькие кусочки груши.

С недавних пор парочки старшекурсников, забредающие в заброшенные классы для понятно каких целей, не в силах справиться со своими подростковыми гормонами, начали забывать, что пришли сюда поцеловаться и пообжиматься, отвлекаясь на картины. На стенах и на полу кто-то рисовал цветными мелками, и, надо сказать, неизвестный художник вызывал восхищение. Со стен на них смотрели львы и лошади, нарисованные с потрясающей реалистичностью. Кони скакали по степям, развевая гривы и хвосты, львы морщили зубастые пасти и лениво щурились на зрителей. А на полу неслись по волнам парусники-клипера, расцветали диковинные цветы, сияли солнышки и звезды, смеялись тонконогие девчонки и мальчишки. А ещё было почему-то много изображений разбитых кружек и тарелок, и осколки, нарисованные на полу, опять же были пугающе реалистичными.

Назад Дальше