Гарри Поттер и Три Пожилых Леди - Аргус Филченков 5 стр.


— Не совсем, — Делла Стрит лихо намахнула из бокала и потянулась за четвертинкой яблока, подруги ее поддержали, — посмотрите на четвертый лист в деле. Там отчеркнуто красным. Вот здесь.

Хваленая японская техника в этом случае явно подкачала: на одной из строчек вместо ожидаемого по контексту названия городка, где произошла автокатастрофа с Джеймсом и Лили Поттерами, чернела длинная ровная полоса, как будто лампа подсветки на время вышла из строя.

— Хм. Никогда не могла даже представить себе гипноз, который подействует на тупую железяку.

— Привыкайте, Саманта. Чувствую, нам с вами ко многому предстоит привыкнуть. Возможно, гипнотизировать одну строчку намного проще, чем целый лист, отсюда и более сильный эффект. Возможно, разные листы гипнотизировали люди с разной силой или умением. А может быть, это разные виды… воздействия.

— Хм. Информации недостаточно, давайте пока оставим это.

Миссис Бересфорд разлила по бокалам еще по полшота и, дождавшись двух утвердительных кивков на невысказанный вопрос, заткнула бутылку пробкой с венчающим ее мельхиоровым Биг Беном. Несмотря на постигший членов Клуба шок, заседание продолжалось и ясная голова была нелишней. Минут десять дамы смаковали напиток, затем хозяйка решительно поставила стакан на стол.

— Леди, наш бравый суперинтендант считает, что мы имеем дело с каким-то секретным проектом Правительства. Мне кажется, что здесь что-то не бьется. Не тот стиль.

— Вы абсолютно правы, Таппенс. Поверьте секретарше, пожертвовавшей архивам и делам свои лучшие годы. Если бы это было правительство, мы нашли бы идеально составленные подборки документов, оформленные надлежащим образом, со всеми положенными ссылками, ставящие реальное положение дел в ту позу, в какую это было бы нужно Большим Шишкам, причем абсолютно скучным и непримечательным способом. Долго ли вот здесь, например, указать какой-то вымерший шахтерский поселок? — Миссис Бересфорд и миссис Кейн согласно кивнули.

— Или вот это стирание памяти — зачем? Если память противоречит документам — она никого не интересует, можно искать правду до скончания века. Куча народу кричит, что американцы не были на Луне — кого это интересует? Нет, это какая-то маленькая группка дилетантов, обладающая необычными способностями, но не имеющая никакого представления ни о правилах делопроизводства, ни о документообороте, ни о том как тут у нас — или у вас — вообще все работает, от больниц и полиции до архивов.

— Логично. И, в принципе, как мы видим, это неплохо действует, пока за дело не берутся не те, кому положено, а те, кто хочет разобраться в вопросе и обладает к тому же необходимым опытом, — миссис Бересфорд говорила с видом человека, знающего себе цену, — а это, без ложной скромности, довольно-таки редкое сочетание. Люди, особенно служащие и перегруженные работой, чаще всего на редкость нелюбопытны. Заметьте, методов этой странной группы хватило на без малого девять лет, а это достаточно большой срок.

Мисс Стрит налила себе остывшего кофе и тряхнула головой:

— Ставлю весь свой опыт, Таппенс, это точно дилетанты.

— Принято. Я согласна с Вами, Делла.

— Принято. И, похоже, принято единогласно, дамы. Тогда, может быть, имеет смысл обратиться к властям? Я могла бы поднять старые связи…

— Не стоит, Сэмми. Во-первых, Дерек прямо заявил, что где-то в нашей системе течет. И мы запросто можем насторожить этих гипнотизеров. А возможно, у них есть крыша где-то наверху. Даже скорее всего, есть: Дерек — воробей старый, а в одном из тех, кто заметал следы, он уверенно опознал полицейского в немалом чине. В любом случае, мы сделали только первые шаги и, кое-что зная о методах работы этой шайки, найдем, я полагаю, массу интересного.

— Да, пожалуй, пора планировать следующие шаги в нашем маленьком расследовании. Но тут нам понадобится помощь мужчины.

— Дерек?

— Нет, Дерек в силу служебного положения слишком на виду. Я говорю о другом достойном джентльмене. Вам не кажется, дамы, что уже слишком похолодало?

Хотя на улицы уже опускались поздние летние сумерки, вечер был не по-английски теплым, но мисс Стрит и миссис Бересфорд синхронно, хотя и несколько демонстративно, поежились.

— Не пригласите ли нас в дом, миссис Кейн?

— Разумеется, дамы. Только помогите унести внутрь посуду. Мистер Поттер! Не могли бы Вы незаметно переместиться к задней двери, и, как только я ее открою, так же незаметно пройти в гостиную? И не забудьте захватить обертки от сэндвичей и термос. Не стоит засорять сад.

***

В комнате миссис Кейн рассадила гостей так, чтобы просочившийся через заднюю дверь Гарри оставался в тени. Мальчик вцепился в края стула и чувствовал себя явно не лучшим образом. Видно было, что общение со взрослыми редко доставляло ему хоть сколько-нибудь приятные ощущения, поэтому мисс Стрит решила начать разговор с козырей:

— Ну, и как Вам это приключение, мистер Поттер?

— Приключение?! — зеленые глаза за стеклами перемотанных скотчем очков расширились от удивления. — Вы говорите: приключение?!

— Разумеется. Уж поверьте моему опыту, мистер Поттер, это именно оно. Приключения обычно так и начинаются — с чего-то необычного или какой-то тайны. Вы ведь слушали наши разговоры и поняли, что вокруг нас происходит что-то таинственное и необычное.

— Это все из-за меня, — Гарри опустил глаза, руки крепче вцепились в сиденье, голос стал совсем тихим. — Тетя говорит, это потому, что я урод.

Леди переглянулись, дальнейшая канва разговора только что определилась.

— Девочки, кто-нибудь видит в этой комнате урода? — Делла продолжала вести первую скрипку.

— Нет, мисс Стрит. Я, например, вижу здесь трех пожилых женщин и довольно симпатичного молодого человека.

— О, да. Весьма приятный юный джентльмен. Довольно милый и очень, очень хорошо воспитанный. Только, пожалуй, немного недокормленный. Кстати, мистер Поттер, та тарелка с яблочным пирогом, что стоит напротив Вас, полностью к Вашим услугам.

Хорошее воспитание не равно стеснительности, особенно ослабленной чувством голода. Гарри поблагодарил миссис Кейн и принялся энергично работать десертной вилкой. Дамы не торопили мальчика, переведя разговор на одну из нейтральных тем: универсальный рецепт для избежания неловкости. Наконец, когда от немалого куска пирога осталось совсем немного, в разговор начали вплетаться более значащие фразы:

— И заметьте, Таппенс, как аккуратно были подстрижены края отверстия в изгороди. Я не расстаюсь с секатором уже десять лет, с момента выхода на пенсию, но вряд ли смогла бы подравнять края аккуратнее.

— Это все тетя, — Гарри прикончил последний кусок и вступил в разговор, — она ругает меня, если я что-то не так делаю в саду, и вот я научился.

— О, мистер Поттер, давать советы Вашей тете было бы опрометчиво с моей стороны, но, на мой взгляд, у нее гораздо больше поводов хвалить Вас, нежели ругать. Ее садик выглядит довольно ухоженным, а проходя мимо, я довольно часто вижу Вас работающим в нем. Так что в изрядной части такой аккуратный сад - это Ваша заслуга.

— Тетя никогда не хвалит меня. Наверное потому что я ненормальный.

— Ненормальный? — мисс Стрит нахмурилась. — Ни в коем случае. Необычный — с этим словом я могла бы согласиться, — и, увидев новый всплеск тревоги в глазах Гарри, продолжила, — вряд ли такие навыки работы в саду, какие демонстрируете Вы, обычны для десятилетних мальчиков.

— Она не из-за сада. Понимаете… Со мной иногда происходят странные вещи, — всего пять минут доброжелательности со стороны взрослых — и мальчика прорвало. «Бедный ребенок», — подумала Саманта и одобряюще улыбнулась:

— О, Гарри. Посмотри на нас. Здесь сидят три много повидавших за свою жизнь женщины. И, уверяю тебя, за свои семьдесят три года я могу припомнить множество странных вещей, происходивших со мной. Ставлю десять пенсов, мисс Делла и миссис Таппенс тоже могут рассказать массу увлекательных историй.

— О, да.

— Ой. А с вами тоже бывало… «это»?

— Если ты расскажешь, что ты понимаешь под словом «это», то мы сможем рассказать, было ли с нами что-нибудь похожее.

Гарри снова опустил глаза.

— Тетя не велела мне говорить об «этом», никогда и никому.

— Но мы же ей не скажем, правда, девочки? — миссис Кейн подмигнула подругам. Гарри улыбнулся.

— Ну, однажды, когда за мной гнался Дадли с компанией, они зажали меня на школьном дворе. И я вдруг оказался на крыше пристройки. Р-раз — и я уже наверху.

— Да, миссис Аддерли говорила мне об этом случае. Учителя тогда решили, что ты просто решил привлечь к себе внимание, — отметила миссис Кейн.

— Они еще говорили про какие-то цидальные наклонности.

— Суицидальные, — вступила в разговор мисс Стрит. — Это значит, что они думали, что ты хочешь спрыгнуть вниз и разбиться. Какая чепуха. Ты, парень, спасал свою задницу от неприятностей, точно так же, как и я в детстве.

— Вы тоже?!

— Конечно. Только за мной гнался не кузен, а самый настоящий медведь гризли. Это было в скаутском лагере, в штате Висконсин, в Америке. Клянусь своими значками, я взлетела на дерево в один момент, а там было не меньше пятнадцати футов голого ствола!

— Вот это да!

— Тогда мне было совсем не весело, приятель. Хорошо, что прибежал смотритель и пристрелил зверюгу, а то мне пришлось бы полететь, как птица. Медведи, знаешь ли, неплохо лазают по деревьям. Даже не знаю, чего я больше испугалась — медведя или того, что, наверное, можно назвать «это», — Гарри кивнул, рассказ мисс Стрит выглядел довольно похоже.

— Но знаешь, зато теперь я вспоминаю об этом приключении с большим удовольствием.

Гарри заметно повеселел, представляя пожилую мисс Стрит сидящей на дереве. То, что в тот момент она была маленькой девочкой, казалось ему значительно более невероятным, чем «это» в ее исполнении и поэтому не отразилось в представшей перед внутренним взором картине. После этого было совсем нетрудно рассказать про его собственные волосы, отросшие за одну ночь после того, как тетя коряво обстригла голову Гарри машинкой. Старушки заохали, заахали и не меньше четверти часа обсуждали, как здорово было бы уметь вот так исправлять себе прическу. В конце концов дамы признали, что так, они, к сожалению, не умеют, но очень, очень хотели бы научиться.

Потом ему снова положили пирога и налили чаю, и он совсем было собирался рассказать таким замечательным леди о других странных случаях, но очень огорченная миссис Бересфорд заметила, что уже совсем стемнело, и Гарри пора было возвращаться домой, а другие замечательные истории они послушают в следующий раз. Его снова выпустили через заднюю дверь и взяли обещание ровно через неделю обязательно прийти сюда снова, при этом задняя дверь уже будет открыта. О том, что не стоит делиться с дядей и тетей самим фактом сегодняшнего разговора, говорить было не нужно, как и о том, что пробираться в дом снова предстояло так, чтобы никто не заметил. В конце концов, это же было приключение, а Гарри твердо решил, что приключения ему нравятся, особенно если в них принимает участие яблочный пирог.

— Скажите, Делла, — спросила американку миссис Бересфорд перед тем как разойтись. — Это действительно был медведь?

— Сказать по правде, это была соседская собака. И телефонный столб. Но я действительно взлетела на него быстрее, чем эта тварь успела бы сказать «Гав».

========== Беззаботный пикник ==========

Следующее заседание Клуба, на этот раз в чисто женском составе, состоялось на выезде. И в самом деле, что может быть естественнее для трех не сильно загруженных обязанностями леди, чем поездка на пикник, тем более, что хорошая погода решила несколько задержаться на юге Англии. До кемпинга на берегу небольшого пруда все трое добирались сами, по разным дорогам. Полянка для пикника радовала глаз свежей зеленью, а смотритель был предупредителен и помог дамам донести корзинки со снедью до укрытого тентом столика. Поблагодарив молодого человека добрым словом и парой фунтов, дамы отдали должное сэндвичам, лимонаду и разговорам ни о чем, скоро, впрочем, сменившимися более осмысленными обсуждениями.

— Итак, дамы. Позвольте кратко резюмировать первый существенный результат нашего расследования, — голос миссис Бересфорд звенел полицейской сталью. — В результате изучения улик и опроса свидетелей установлено, что некая группа лиц, обладающая довольно незаурядными возможностями, окружила своей несколько специфической опекой мальчика, чьи способности также весьма необычны.

— Чувствую себя как в босоногом детстве, — мечтательно посмотрела в небо мисс Стрит, — комиксы, Супермен, мутанты…

— Кстати, нам давно уже следовало придумать имя для этой группы. Полагаю, «мутанты» вполне подойдут.

— Только не вздумайте упоминать это слово при Гарри. Мальчик и так забит и закомплексован сверх всякой меры. Не думаю, что «мутант» сильно лучше «урода» или «ненормального». Эээ… Мы ведь уверены, что Гарри такой же, как «они»? — сама миссис Кейн, судя по всему, была полностью в этом уверена.

— Однозначно - да. Если в одном месте, да еще и в одно время встречаются две странности — по большей части они связаны между собой. Это Вам любой констебль скажет, — полицейский всегда остается полицейским, даже если возраст вынуждает уйти на пенсию, так что подруги посмотрели на миссис Бересфорд с уважением. — И да, дамы, доверие, которое Гарри начал — только начал! — к нам испытывать, пока слишком хрупко и ненадежно. Мне бы не хотелось потерять его. Так что следим за языком.

— Кстати, девочки, я чувствую себя стопроцентной стервой, — мисс Стрит обмахивалась своей шляпой как веером. — Подружиться с Гарри оказалось проще, чем отнять конфетку у ребенка.

— Дать конфетку, Делла. Не отнять, а дать.

Дамы задумались. Мисс Стрит налила себе кофе, миссис Бересфорд и миссис Кейн потягивали лимонад. Мысли пожилых леди текли в одном и том же направлении. Чтобы завоевать доверие этого странного мальчика, им было достаточно всего-навсего выслушать его и сочувственно отнестись к его необычности. Очень кстати пришлось «небольшое преувеличение» мисс Стрит, внушившее мальчику чувство общности с пожилыми заговорщицами, а яблочный пирог — Дурсли явно не баловали племянника сладостями — довершил дело. Это вызывало несколько вопросов.

Первый — неужели никто за эти девять лет так и не поговорил с Гарри по-человечески? Не проявил никакого участия? Или говорили и помогали, но затем загадочные мутанты заставляли тех, кто так делал, забыть о теплых чувствах к мальчику, и тот с разбегу налетал на невидимую стену, еще больше разочаровываясь в людях? Возможно, с миссис Аддерли произошло именно это, Саманта готова была держать пари. Тогда просто необходимо принять меры, чтобы это не повторилось с ними.

Второй — такая изоляция не может быть случайной. Кем бы эти мутанты ни были на самом деле, они всячески препятствовали любой возможности сломать стены окружавшего Поттера эмоционального гетто. Одиночество и среди детей-ровесников, и среди взрослых носило явно искусственно созданный характер. Было ли это частью хитроумного плана или побочным эффектом каких-то других устремлений?

— Как вы думаете, дамы, почему эти чертовы мутанты прилагают столько сил, чтобы положение нашего Гарри оставалось столь… неприятным? Я уверена, что будь то самое решение суда исполнено, в любой другой приемной семье ему было бы лучше. Как минимум, ему не пришлось бы носить обноски кузена, да и с питанием при самом обычном контроле со стороны Опеки все было бы намного лучше. Мальчик явно не получает положенных по возрасту белков и калорий. Зачем держать ребенка в столь неподходящей для него семье?

— Очевидная версия — не скажу, что основная, но очевидная — это присущая мальчику необычность. Сейчас она жестко подавляется семьей Дурслей. Возможно, его просто приучают не высовываться? Своего рода условный рефлекс. Ну, а в приюте либо в иной, более благожелательной семье она могла бы всплыть на поверхность. А прятать ее снова, проявись она публично, намного сложнее. Даже сейчас, в восемьдесят восьмом им, похоже, пришлось как следует потрудиться…

Назад Дальше