Почти сквиб (ЛП) - BajaB 6 стр.


— Мы знаем, что им удалось поймать Сириуса, поэтому мы не должны этому мешать… Может быть, профессор Дамблдор хочет, чтобы мы спасли Клювокрыла? — предложила Гермиона. — И тогда с его помощью мы сможем спасти Сириуса. Ведь директор назвал нам точное место, где его заточили.

Гарри замер на мгновение, напряжённо размышляя.

— Подожди секунду, — сказал он, сосредоточенно нахмурив брови. — А насколько далеко в прошлое можно отправиться с помощью этой штуки?

*

— Так, давайте начистоту, — сказал Рон со своей больничной койки. Его нога полностью зажила, но мадам Помфри настояла на том, чтобы он остался на ночь. — Вы вернулись к началу дня, чтобы отправить письмо Дамблдору с описанием дальнейших событий?

— Это был единственный способ ничего не нарушить, — объяснила Гермиона. — Потребовалось много усилий, чтобы все осталось на своих местах. Думаешь, было так просто доставить профессору Люпину его ликантропное зелье в тайне от профессора Снейпа?

Она сидела на кровати Рона, в то время как Гарри развалился в кресле в углу комнаты. Это был долгий день, и он старался не уснуть. Сириус улетел в даль на Клювокрыле, пока директор Дамблдор улаживал дела с Фаджем и профессором Снейпом. Питер Петтигрю был надежно заперт в клетке, ожидая суда, несмотря на то, что Фадж поначалу совершенно не верил, что золотое трио говорит правду. Этот идиот отказывался верить чему бы то ни было, несмотря на предъявленные доказательства, и всё ещё хотел немедленно казнить Блэка на месте.

— Чёрт возьми, Гарри, — сказал Рон. — Вот объясни мне, почему у вас и Люпин смог принять своё зелье, и Блэк оказался вооружён палочкой, когда его заперли, а ваш лучший друг всё равно сломал себе ногу?

— Извини, дружище, — сказал Гарри, устало протирая глаза. — Мы не могли менять то, что видели своими глазами. Мы и так достаточно рисковали с тем, что сделали. Но выражение Снейпа, когда Дамблдор рассказал ему, что Сириус в очередной раз сбежал, того стоило.

Рон печально кивнул. За последние несколько месяцев они много раз пытались убедить Гермиону поделиться с ними маховиком времени, и каждый раз она читала им лекцию об опасностях путешествий во времени.

— Ладно, фиг с ногой. Но почему ты не помог мне на контрольной?

*

Гарри вышел из Хогвартс-экспресса и, улыбаясь, направился к своему ворчливому дяде. Сириус все ещё не высовывался, поскольку у Министерства с трудом получалось обелить его имя, но Гарри не сомневался, что скоро увидится с ним, пусть даже тот будет в образе собаки.

— Чему ты лыбишься, парень? — прорычал Вернон.

— Вы скоро узнаете, дядюшка, — ответил Гарри, получив ещё один рык в свой адрес.

В Карманах Поттера как обычно было полно товаров от Зонко, но в этот раз Гарри улыбался совсем по другой причине. На дне его чемодана лежало длинное письмо к дражайшим родственникам от его любимого крестного отца, который совершенно случайно оказался маньяком, о котором так долго трубили по всем каналам.

========== Год четвёртый. Гарри Поттер и Турнир трёх с четвертью волшебников ==========

Гарри Поттер откинулся на спинку кровати, пока сон про Волдеморта окончательно не выветрился из головы. Большую часть жизни ему снились лишь кошмары, поэтому он совершенно спокойно относился к разного рода видениям, от которых одноклассники и даже ребята постарше метались бы в холодном поту.

Его шрам болел, но, страдая много лет от постоянных побоев, Поттер посчитал это несущественной мелочью и не обратил совершенно никакого внимания.

Протянув руку, он погладил огромную чёрную собаку, спящую у кровати, потом улыбнулся и тут же заснул.

*

Видя, как Дурсли садятся за свой скудный ужин, Гарри внутренне ликовал. Рацион, на который они перешли в тщетной попытке уменьшить вес Дадли, был ненамного беднее того, которым обычно довольствовался Гарри до отъезда в Хогвартс. Но больше он не собирался с этим мириться.

— Так, ладно, — сказал Гарри, прерывая трапезу Дурслей. — Я уйду ненадолго. Приятного вам ужина. Пойдём, Бродяга, нам не помешает немного пиццы.

Огромный пёс молча спустился по лестнице и последовал за Гарри через заднюю дверь. Позади них Дадли жалобно застонал, Вернон выругался себе под нос, багровея от гнева, а Петуния одарила мальчишку и пса взглядом, полным чистого отвращения, но никто из них не осмелился ничего сказать вслух.

Оказывается, иметь в крёстных широко разрекламированного убийцу может быть довольно выгодно. Особенно, если душегуб напишет родственникам письмо, в котором расскажет о том, как внимательно он будет следить за благополучием своего крестника, оставит в качестве охраны огромного пса и достойно заплатит за их постой в летние месяцы. Поэтому уход племянника из дома, чтобы поужинать в другом месте, воспринимался уже, как нечто вполне обыденное, на что Дурсли не обращали особого внимания.

В магически расширенном сундуке Гарри была целая комната, доверху забитая едой, которой хватило бы до конца месяца, но иногда они с Бродягой чувствовали необходимость выбраться из душных пределов Тисовой улицы.

— Или, может быть, стейк? — спросил он у собаки достаточно громко, чтобы его услышала вся семья.

Бродяга задорно залаял, словно смеясь, когда Дадли заныл и начал требовать больше еды.

*

Гарри оглядел лагерь волшебников и не смог удержаться от смеха. Сотня тысяч волшебников, пытающихся выглядеть как обычные маглы, были так же забавны, как Дурсли, пытающиеся казаться нормальной семьей. Никто из них и понятия не имел, чему они пытаются подражать.

Палатки волшебников впечатляли своей функциональностью, и это заставило Гарри задуматься, почему Уизли испытывают нехватку пространства, когда доступна такая магия. Часть средств из его хранилища пошла на волшебное походное снаряжение, которое они с Сириусом обязательно задействуют следующим летом, даже если придётся поставить палатку просто на заднем дворе у Дурслей.

Стадион был просто потрясающий, хотя организаторов всё равно следовало бы отшлёпать битой для бладжеров. Подумать только: если у вас не самые дорогие билеты, вам нужно прибыть на место соревнований за две недели до начала мероприятия, потому что магглы, видите ли, могут вас заметить. И это в то время, как волшебный автобус почти мгновенно и совершенно скрытно перевозит несколько сотен человек через всю страну!

Гарри жалел лишь о том, что Сириус остался в укрытии, потому что высовывать нос пока было рано. К счастью, через день-два, ну, или как там Крам решит, Бродяга к нему уже присоединится.

Тем не менее, без большой чёрной собаки поблизости Гарри чувствовал себя не вполне в безопасности, поэтому то и дело проверял свой обычный набор юного диверсанта, в котором, кстати, появилось ещё несколько занятных вещичек.

*

В лесу, среди панических криков, внезапно послышался громкий уверенный голос, который произнёс нечто, похожее на заклинание:

— Морсмордре!

Несколько мгновений ничего не происходило, но потом из-за деревьев раздались звуки, похожие на те, что издавали фальшивые палочки Дреда и Форджа, когда превращались в резиновых цыплят. Попискивания сопровождались громкими и довольно грубыми ругательствами неизвестного мужчины.

— Мне кажется, что кто-то нарвался на розыгрыш от близнецов, — хихикнул Рон.

Гарри тоже засмеялся, зная, что самая дорогая для него вещь — его волшебная палочка — была надёжно спрятана во внутреннем кармане куртки. И только несколько дней спустя, он вспомнил о подаренной братьями Уизли фальшивой палочке, которую он столь небрежно носил в заднем кармане брюк.

*

— Я никогда не надену это, — возмущённо упрямился Рон. — Ни! За! Что!

— Прекрасно, — отрезала миссис Уизли. — Тогда пойдёшь голым. И, Гарри, обязательно сфотографируй его. Видит Мерлин, мне нужно это увидеть.

— И почему мне всегда достаётся такое старьё? — яростно спросил Рон, шагая через комнату, чтобы прочистить клювик Сычику.

— Рон, — сказал Гарри, копаясь в своём сундуке, — ты просто взгляни на это.

— Что это такое? Маггловская одежда? — спросил Рон, глядя на огромный серый свитер, который Гарри протянул ему.

— Это моя лучшая одежда, не считая Хогвартской мантии и свитеров Уизли от твоей мамы на Рождество, — признался Гарри, испытывая некоторое смущение, но даже не думая отступать. — Может, ты и считаешь, что твои шмотки второсортны, но держу пари, что тебе никогда не приходилось носить что-нибудь настолько ужасное, не так ли?

— Но, Гарри, это совсем другое, — запротестовал Рон. — Ты можешь пойти и купить новые вещи в любое время, когда захочешь. Уверен, у тебя в чемодане нет никакой старой мантии с оборками, которая пахла бы, как бабушка Тэсси. Я буду выглядеть в этом, как отброс!

— Приятель, ты что, не волшебник? Если тебе не нравятся эти вещи, трансфигурируй их. Чёрт возьми, я видел, как Чарли в гостиной шил свою огнеупорную мантию! Чем ты хуже? Мне тоже частенько приходилось штопать старые вещи, так что я немного знаю, с какой стороны в иглу нужно вдевать нитку. Неужели ты совсем ничего не умеешь?

Рон пробормотал что-то неразборчивое и обиженно плюхнулся на кровать.

— Слушай, давай попробуем. Если у нас не получится поправить всё самостоятельно, то поищем кого-нибудь, кто сможет помочь. Должен же найтись хоть кто-то, кто сможет сделать эту мантию менее…

— Винтажной? — предположил Рон, не в силах сдержать улыбку.

— Да, точно, менее винтажной. В противном случае я просто одолжу тебе денег, чтобы ты купил себе мантию, потому что ни за что не пойду туда, где ты собираешься трясти своими причиндалами, вне зависимости от того, насколько смешным это кажется твоей маме, — заржал Гарри, уворачиваясь от подушки, которая летела ему прямо в лицо.

*

— Империо!

Гарри затопило самое прекрасное чувство. Появилась необычайная лёгкость, а все мысли и тревоги покинули его, не оставив ничего, кроме неописуемого счастья.

Это было настолько чуждо Гарри, что его подсознание стало автоматически искать подвох. В тот же миг ощущение безмятежности в голове исчезло, и он обнаружил, что стоит там же, где был несколько секунд назад, до того, как профессор наложил на него заклятие подчинения.

— Вот это уже хоть на что-то похоже! — прорычал Моуди.

*

Дамблдор прочистил горло и огласил:

— Гарри Поттер!

Гарри медленно встал под гул раздражённых голосов, затем, не торопясь, подошёл к учительскому столу и развернулся лицом к студентам. К всеобщему удивлению, его маска полного безразличия треснула и разлетелась на тысячи осколков.

— Когда я узнаю, какой придурок написал моё имя, — яростно закричал он, — я выстрелю ему в жопу из своего арбалета!!!

— МИСТЕР ПОТТЕР! — взвилась профессор Макгонагалл, перекрикивая мальчика.

— А если это окажетесь вы, Фред и Джордж Уизли, — продолжил Гарри, игнорируя вмешательство декана, — я заставлю вас молить меня о пощаде, и, если вы будете недостаточно убедительны, сдам вас вашей матери с потрохами!

Затем он развернулся и сердито зашагал к двери, где ожидали настоящие чемпионы. Позади него в зале поднялся настоящий гвалт.

*

— Скажи мне, Гарри… Я могу тебя называть Гарри? — спросила Рита Скитер. — Ведь твои друзья именно так тебя зовут? Или это слишком сложно — заводить друзей, из-за твоей неполноценности?

Гарри открыл, было, рот, чтобы ответить, но Рита уже задала свой следующий вопрос.

— Так вот поэтому ты и решил стать участником Турнира? Захотел доказать, что ограниченные магические способности не делают тебя менее брутальным? — спросила Рита.

— Что за чушь! — сказал Поттер.

— Или ты сделал это для того, чтобы доказать что-то своим родителям? — продолжила она, совершенно не обращая на него внимания.

— Родителям? Что я должен им доказывать? — Гарри нахмурился и, стараясь не видеть ухмылку Риты, посмотрел, что пишет перо. — Эй, постойте! В моих глазах нет никаких слёз! — возразил он.

— Кстати, о твоих родителях. Будь они живы, что бы они чувствовали относительно твоих убогих способностей?

— Ну всё! — негодующе рявкнул Гарри.

И взрывом навозной бомбы Прытко Пишущее Перо разорвало в клочья. Очевидно, что находиться с ними в одной комнате больше никто не хотел, но Поттер, в отличие от мисс Скитер, не особо жалел, что пропустил фотосессию.

*

Гарри взял в руки один из значков в поддержку Диггори и начал его внимательно рассматривать. Он нажал на красную надпись «Поддержим Седрика» и увидел, как она превратилась в зелёную — «Поттер — сквиб».

— Круто, — рассмеялся он.

Затем Поттер приколол значок к своей мантии и пошёл дальше, продолжая улыбаться. Он был ещё тем троллем и отлично знал, как бесить своих недругов. Да и к тому же, значки были действительно прикольными, и он не был против поболеть за Диггори.

*

Рёв толпы почти оглушил Гарри, когда он вышел на яркий солнечный свет. В другом конце загона, как огромная курица на яйцах, восседала хвосторога. Громадный чешуйчатый хвост, как у ящера, и весь в шипах, бил по промёрзлой земле, оставляя глубокие, метровой длины следы.

— Только бы это сработало, — пробормотал Гарри себе под нос.

Уверенно подойдя к большому булыжнику, Гарри взмахнул палочкой и произнёс заклинание, от которого теперь зависела его жизнь.

Камень замерцал и растаял, медленно превращаясь в огромного кабана. Животное хрюкнуло и нерешительно побрело в сторону дракона, который жадно смотрел на дичь с другого конца загона.

От лицезрения столь искусной трансфигурации, тем более от Поттера, по толпе прокатился одобрительный ропот, и все притаились в ожидании, что будет дальше. Свинья подошла на расстояние нескольких ярдов, прежде чем огромная пасть дракона открылась и вылила поток пламени на несчастное животное. Толпа обезумела, когда туша взорвалась, разбросав потроха в разные стороны. Хвосторога начала хватать и заглатывать ещё дымящиеся куски своей жертвы.

— Похоже, получилось, — сказал Гарри, переходя к следующему булыжнику.

Спустя дюжину кровавых жертвоприношений, которые толпа встречала с улюлюканьем, перепачканный кровью Гарри уверенно прошёл мимо дремлющего дракона и беспрепятственно забрал золотое яйцо.

— Гарри! Это было ужасно круто! — восторженно закричал Рон, забегая в палатку чемпионов.

Гермиона выглядела так, будто собиралась обнять его, но в последнюю секунду брезгливо отстранилась, увидев, что Гарри ещё не почистился.

— Боже мой, Гарри, — сказала она, еле сдерживаясь, смотря на то, как он смывает кровь с лица. — Это была самая потрясающая магия! Как тебе удалось так сильно продвинуться в трансфигурации и чарах?

— Никак, — ответил Гарри, как только он смог открыть рот, не опасаясь отведать на вкус завтрак Хвостороги. — Обычный Фините Инкантатем.

Рон и Гермиона недоумевая уставились на него, вынуждая объясниться.

— Я заплатил парочке парней, не станем называть этих рыжих по именам, чтобы накануне ночью они протащили на арену небольшое стадо животных, вымазали их напитком живой смерти, зачаровали идти на убой в пасть дракону и превратили в камни, — сказал он. — Всё, что мне оставалось делать, так это отменять трансфигурацию и ждать, пока дракон примет достаточную дозу зелья. Я думал, что трёх кабанов, четырёх овец, пяти коз и одной антилопы хватит с большим запасом. Но, прежде чем эта зверюга уснула, у меня оставалось всего несколько уток в качестве последнего аргумента.

— Да ты жульничал! — обвинила его шокированная Гермиона.

— Вот жу-у-ук! — с восхищением сказал Рон, расплываясь в широкой улыбке.

*

— Послушай, Чжоу, — нерешительно сказал Гарри. — Я хотел тебя спросить, есть ли хоть какая-нибудь вероятность, что ты захочешь пойти со мной на бал?

— Нет, — поспешно ответила девушка. Как-то слишком поспешно. — М-м. Меня уже пригласили. И… Ну, я сказала, что пойду с ним. Извини, Гарри. — стала оправдываться Чжоу, нервно улыбаясь.

Назад Дальше