========== Йоль ==========
Автомобиль плавно катился по дороге. Полумрак салона обычно обладал достаточно успокаивающим действием, даже когда скромный чиновник британского правительства был сильно не в духе. Но сегодня просто был не тот день.
Майкрофт сделал маленький глоток воды из бутылки, запивая уже третью за последние двенадцать часов капсулу с комбинированным спазмоанальгетиком. Бессмысленно. Две предыдущие не дали никакого эффекта. В висках всё равно болезненно пульсировала кровь, а затылок продолжал ныть.
В зимнем сезоне темнеть начинало рано. Это особенно было заметно в пасмурные дни, количество которых в декабре превалировало. Время едва подползло к five o’clock, а за окном уже было сумрачно как поздним вечером. Выпуклые и теряющиеся в тумане силуэты зданий проплывали за окном, напоминая своими размытыми контурами огромных китов в глубоких водах. Дню зимнего солнцестояния во многих культурах придавался сакрально-мистический смысл. Чаще всего это явление считалось символом начала новой жизни, что звучало весьма оптимистично. Если только не принимать во внимание то, что свои истоки эти трактовки берут из языческих верований. Языческие верования весьма кровавы даже в части, касающейся новой жизни и веселья. Иногда особенно в этой части.
Разумеется, Майкрофт не придавал всей этой мистике никакого значения. Очередной факт из множества всплывавших в голове.
День зимнего солнцестояния — всего лишь астрономическое явление, день, когда наклон оси вращения Земли в направлении от Солнца принимает наибольшее значение. Говоря просторечным языком, зимнее солнцестояние — это самый короткий день и самая длинная ночь в году. Сейчас всё это не имело никакого смысла. То, что день будет для него особенно трудным, было ясно с самого утра, что вовсе не имело никакого ведического контекста. После двух бессонных ночей и учитывая причину отсутствия сна, а также дурное самочувствие, по-другому и быть не могло.
Во внутреннем кармане пиджака неприятно завибрировал телефон.
— Слушаю, — привычно сухим тоном ответил Холмс после двух звонков.
— Сэр, обнаружено сильно поврежденное тело, подходящее под описание, — сообщил из трубки голос агента Эвердина. — Требуется опознание.
— Я буду у здания, — Майкрофт взглянул на часы, в эту короткую паузу почувствовал, как сердце прыгнуло к горлу, — через двадцать две минуты. К этому времени они успеют провести экспресс-тест по генетическому материалу.
— Тест невозможен, сэр, — успел вставить Эвердин, прежде чем Холмс отключился.
— В чем проблема? — теперь от его тона веяло стылым льдом даже через смартфон.
— Тело не в нашем морге.
— Как это вышло?
— Его обнаружила полиция…
— Инспектор Лестрейд? — почти прошипел Холмс. Инспектор так часто путался под ногами не вовремя, что было поразительно для человека со столь скромными интеллектуальными качествами.
— Да, сэр, инспектор Лестрейд. Тело было доставлено в морг Бартса.
— Инспектора задержать, — приказал Холмс.
— Сэр?
— Задержать до беседы со мной. Доставить в мой офис немедленно. Ограничить все связи и контакты, пока я не дам обратных инструкций, — нетерпеливо пояснил Майкрофт. — Патологоанатом?
— Вероятно, мисс Молли Хупер.
— Мисс Хупер должна быть отстранена в связи с возможной личной заинтересованностью. Вам всё ясно?
— Да, сэр.
— Следует изменить адрес, сэр? — Андреа, его почти идеальный личный ассистент, повернулась вполоборота к нему. — Бартс?
Майкрофт молча кивнул.
«Невозможно. Просто рутинная ошибка, требующая проверки», — говорил он себе. Ни одна из просчитанных логических цепочек не приводила к такой развязке. Это уже происходило раньше, вероятно, произойдет ещё не один раз.
*
О том, что приоритетный объект ушел из-под всех видов наблюдения, стало известно двое суток назад. Эта информация застала Майкрофта в рабочем кабинете. И он вяло успел порадоваться, что в этот момент сидел за столом. Впрочем, он знал, что внешне ничем себя не выдал.
Медленно, отточенным движением Майкрофт Холмс открыл папку, просмотрел приложенные фотографии, прочел короткий отчет.
— Два часа назад, — Холмс постучал указательным пальцем по черной зернистой обложке. — Почему я узнаю об этом только через два часа?
Голос звучал жестко и сухо, без единого намека на внутреннюю дрожь. В горле пересохло, а силуэты двух агентов, стоящих перед ним, отчего-то слегка расплывались. Чётко Майкрофт видел только центральные части их туловищ. Остальная комната была будто не совсем в фокусе, включая Андреа, которая осталась стоять у дверей в ожидании указаний.
— Оговоренное время задержки и выхода в зону видимости — час, — после пятнадцатисекундной паузы наконец начал говорить Гринер, понимая, что начальство уже близко к точке кипения. Он заметно волновался. — Через полтора часа мы объявили негласный розыск. Проверены все активные контакты, также часть известных нам убежищ.
— Ровно на полчаса позже, чем следовало. — Холмс вычленил самое важное из бесполезного потока слов. — Дело в приоритете, — он скривил губы в нехорошей, ядовитой усмешке, чеканя каждый слог. Теперь было кажется очень заметно, что он зол, — вам известно значение этого слова?
— Дело, имеющее максимальное преимущество по времени в порядке… — начал заученно отвечать Рейнс.
— Молчать, — спокойным и размеренным тоном оборвал его Майкрофт, слишком спокойным тоном. Смерил пронизывающим взглядом. — Оба — вон отсюда.
К счастью для себя, агенты не решились снова раскрывать рты. Мужчины молча и синхронно вышли из помещения, сопровождаемые раздражающим скрипом обуви, по всей вероятности успевшей промокнуть во время розыскных мероприятий. В тот день дождь шел с раннего утра.
— Мне необходимо подготовить приказы об увольнении, — без явного вопроса в голосе уточнила Андреа, привлекая к себе внимание.
— Разумеется, — сухо кивнул Холмс и снова перевел взгляд на содержимое черной папки. Строчки текста немного прыгали. — Дело по-прежнему в приоритете. Действуйте строго по протоколу.
— Это всё, сэр? — ассистентка не спешила уходить.
— Всё, Андреа, — Холмс просканировал её внимательным взглядом. Голос у женщины был максимально нейтральным, но в движениях сквозило напряжение.
— Больше никаких распоряжений?
Чуть выгнув правую бровь, Майкрофт едва слышно скрипнул зубами. Первая помощница Майкрофта Холмса достаточно хорошо знала его, чтобы понять, что переступила черту своих полномочий. Легко кивнув, она вышла.
Поморщившись, Майкрофт откинулся на спинку кресла, прикрыл глаза. Никакой новой информации повторный просмотр документов не давал. В висках болезненно застучала кровь и с того момента этот стук не прекращался.
========== Это не он ==========
— Бартс, сэр.
В реальность его выдернул голос Андреа. Майкрофт мысленно захлопнул открытую папку с делом. Снова никаких новых деталей. Заново отследив всю цепочку событий, он только убедился, что данный исход практически невозможен. Однако во рту пересохло, а горло сдавил ком.
В сопровождении ассистентки Майкрофт Холмс вышел из «Ягуара». За время поездки совсем стемнело, словно уже началась ночь. У входа в здание морга в спину Холмса хлестнул сильный порыв ветра, слегка отрезвляя, снова возвращая его из паутины размышлений в реальный мир. Внутри здания пахло дезинфицирующими средствами.
У входа в секционный зал Майкрофта точно страж ожидал Эвердин. Рядом с ним стояла растерянная Молли Хупер, как всегда в какой-то несуразной одежде и небрежно накинутом на плечи расстегнутом халате. Завидев Холмса-старшего, патологоанатом сделала шаг в его сторону и резко остановилась, наткнувшись на его острый взгляд.
— Мистер Х-холмс… — выдавила она каким-то тонким голосом и от чего-то заикаясь. — Почему меня отстранили?
— Личная заинтересованность, — отказываясь снимать каменную маску, ответил Майкрофт.
— Это тело неизвестного, — пробормотала Молли Хупер уже увереннее.
— Останьтесь здесь, — проигнорировав её, Холмс обратился к своей помощнице.
— Вы готовы, сэр? — спросил Эвердин с непроницаемым лицом.
— Разумеется, — сухо бросил Майкрофт, усмиряя снова скакнувшее к горлу сердце.
Тяжелая металлическая дверь отворилась со скрипом. Температура внутри секционной была на несколько градусов ниже, чем в прочих помещениях, а яркий свет слишком холодным. В нос ударил запах сырого мяса, и горло сдавило ещё сильнее. Кашлянув, Майкрофт сглотнул желчь на корне языка. Отсутствие завтрака и обеда определенно было уместным.
— Тело довольно сильно повреждено, — заметил патологоанатом. Высокий плотный мужчина среднего возраста с интенсивно седеющей шевелюрой встретил его у металлического стола. Труп был укрыт стандартной плотной зеленой клеенкой и Майкрофт сразу прилип к ней взглядом.
«Рост соответствует», — мысленно отметил Холмс, разглядывая очертания. По спине побежали мурашки.
— Можно подождать, — следующие слова патологоанатома звучали как будто издалека. Переведя на него взгляд, Майкрофт понял, что это была только часть фразы.
— Простите?
— Зрелище не из приятных. Можно подождать, — повторил он, — если вам нужно время подготовиться.
— Это ни к чему, — сухо отозвался Холмс, делая еще шаг вперед.
Патологоанатом пожал плечами, но говорить ничего не стал и откинул клеенку. По комнате расползся усиливающийся запах горелой кожи и подгнивающих прелых яблок. Холмса обдало холодом. Тело действительно было повреждено сильно. Лицо обожжено настолько, что совершенно не узнаваемо. Грудь и руки исполосованы, вероятно, ножом. Под изломанные ногти забился песок.
«Рост, вес, комплекция, — мысленно перечислял Майкрофт все совпадающие признаки, — волосы». Взгляд остановился на затылке, где заканчивался огромный ожог и сохранились остатки тёмно-каштановых локонов. Майкрофт наклонился чуть ниже, вдыхая аромат прелых яблок. На чистом участке шеи был хорошо виден недавний шрам от трахеостомии и багровые следы пальцев.
— Смерть наступила от удушья. Похоже, что голыми руками, — заметил патологоанатом.
— Это не он, — собственный голос Майкрофт не узнал, он звучал глухо, будто издалека.
— Для подтверждения обычно проводят генетический тест. Если вы подпишите бумаги…
— Я сказал: это не он, — почти с угрозой бросил Холмс.
Перед глазами расплывались цветные пятна, мешая обзору. Выйдя в коридор, Майкрофт глубоко вдохнул, надеясь выплюнуть прелые яблоки, застрявшие в горле. Но эффект получился обратным, к яблокам добавилась горечь желчи. Судорожный вздох Молли Хупер порезал ухо. Холмс повернулся к ней и увидел, как она побледнела, затем, не говоря ни слова, быстрым шагом почти сбежала из коридора. Эвердин походил на статую. Андреа преданно ожидала указаний.
— Мы уезжаем, — сказал ей Майкрофт, заставляя себя выпрямиться и чувствуя, что грудь затянуло в железный корсет.
Направляясь к выходу, Холмс крепко цеплялся за ручку зонта, словно это был спасательный круг.
— Майкрофт!
У машины его окликнул знакомый голос. Доктор Джон Уотсон собственной персоной, взлохмаченный и в не застегнутой куртке.
— Этого мне не хватало, — почти про себя процедил Холмс, поворачиваясь. — Здравствуйте, доктор.
— Что случилось? — в вопросе слышался вызов.
— Молли Хупер вам позвонила?
— Нет, это Грег.
Холмс раздраженно хмыкнул, картинно поджав губы.
— Что случилось с Шерлоком? — доктор был требователен как никогда.
— Это не он, — машинально ответил Майкрофт и снова поджал губы, на этот раз раздражаясь на себя. Долгое отсутствие сна начинало сказываться на реакциях.
— Что? — Уотсон нахмурился.
— С чего вы взяли, доктор, что с Шерлоком что-то не так? — вернувшись к привычному ядовито-любезному тону, поинтересовался Майкрофт и продолжил, не давая возможности ответить: — Из-за невнятного звонка инспектора Лестрейда, по сравнению с которым даже вы кажетесь царем Соломоном?
— Грег сказал, что по вашему звонку ему запретили пользоваться мобильным телефоном и отвезли в ваш офис.
— Поздно запретили, — холодно констатировал Майкрофт. — Мой брат занят чрезвычайно конфиденциальным и важным для британской короны делом. Инспектор Лестрейд нужен мне совершенно по другому вопросу. До свидания, Джон.
— Вы плохо выглядите, Майкрофт, — стряхнув свой пыл, в достаточно спокойной для себя манере сообщил Уотсон. — До свидания.
*
Умница Андреа сообразила, что не стоит обременять начальство своим присутствием и села рядом с водителем, к тому же опустив плотную штору, отделив пассажира от зоны водителя. В салоне «Ягуара» на Холмса наконец навалилась оглушающая тишина, сейчас кажущаяся даже более приятной, чем полноценный сон. Впрочем, ему всё-таки удалось задремать, максимально комфортно расположившись на кожаном диване в своём кабинете.
Однако наслаждаться тишиной в офисе долго не пришлось. Не прошло и десяти минут после того, как Майкрофт отдал распоряжение оставить инспектора Лестрейда в комнате ожидания, Андреа снова появилась в дверях кабинета. Спрашивать Майкрофт не стал, но в выражении лица и глаз ясно читалось: «Что ещё?».
— Мистер Холмс, леди Смоллвуд требует отчёта по делу.
— Перешлите ей копию, Андреа.
— Она желает личной беседы и просила вам напомнить, что является официальным куратором…
— Позже, — прервал её Холмс.
— Она уже здесь, — аккуратно сообщила Андреа. — Попросить ее уйти?
Снова не ответив, а только сделав знак рукой, Майкрофт велел пригласить леди Алиссия Смоллвуд. Источая строгую элегантность, она вошла в кабинет и без приглашения заняла посетительское кресло.
— Добрый вечер, мистер Холмс, — официально и холодно поздоровалась она.
— Добрый вечер, леди Смоллвуд, — Майкрофт скопировал ее тон. — Я готов передать отчет через секретаря. В личной встрече не было необходимости.
— Я ведь уже здесь, — заметила она, иронично улыбаясь. — Для чего вы держите инспектора Лестрейда в комнате ожидания?
— Мне нужно побеседовать с ним.
— О чем?
— Он обнаружил тело.
— Мне сообщили, что вы отказались от генетического теста.
— Это не он.
— Вы уверены?
— Уверен.
— Не мешало бы подтвердить это, — добавив в голос металла, сказала леди Смоллвуд, — но если вы правы, то для чего вам беседовать с инспектором?
— По другому делу, — отрезал Холмс.
— Неужели вы нашли время для других дел? — приподняв брови, спросила женщина.
Майкрофт в ответ фыркнул, неприязненно скривился.
— Она и не только интересуется ходом дела. На меня давят, все хотят знать, приносит ли столь бурная ваша деятельность плоды и действительно ли все это необходимо. Вас хотят видеть в кабинете министров, Майкрофт.
— С ней я поговорю.
— Поговорите? Когда?
— Не сегодня.
— Майкрофт, я на вашей стороне, — теперь она использовала доверительный тон, немного подавшись вперёд.
— Какое облегчение, — с наигранной любезностью ответил Холмс.
— Я надеюсь на ваше благоразумие, — Алиссия встала с места. — Отпустите инспектора Лестрейда с извинениями и поезжайте домой.
— Доброй ночи, леди Смоллвуд, — Майкрофт тоже встал, давая понять, что продолжать беседу не намерен.
— Доброй ночи, Майкрофт. Вы плохо выглядите, езжайте домой и выспитесь.
Только дождавшись, когда за коллегой захлопнется дверь, Майкрофт сел обратно в кресло. Помассировал виски. Нажал кнопку на селекторе и коротко распорядился:
— Андреа, чай, пожалуйста.
— Да, мистер Холмс.
========== Самая длинная ночь ==========
Ещё полчаса Майкрофт Холмс провел в своем кабинете, медленно цедя из чашки чай, размышляя, стоит ли в самом деле беседовать с инспектором Лестрейдом. Не слишком ли он себя теперь выдаст?
На тридцать первой минуте он наконец заметил, что чай совершенно остыл. Неприязненно скривившись, Холмс отставил чашку на край стола, затем встал, надел пальто, шарф, взял зонт. И едва не столкнулся в дверях со своей ассистенткой, успев отступить на полшага в последний момент.