***
Ночь опустилась – душная, безлунная, с одинокими проблесками звезд на непроницаемом черном покрывале небес. Ни звука. Лишь шелестящий плеск весел и размытое дрожание бортовых огней «Черной Жемчужины», бликами падающее на неподвижное водяное зеркало.
Норрингтон, сидевший на носу шлюпки, втянул ноздрями неподвижный воздух и, уже в который раз, внимательно прислушался к своим внутренним ощущениям. Как человек с богатым военным опытом, он привык слушаться интуиции, и эта привычка не раз помогала ему принять правильное решение и даже спасала жизнь. На этот раз интуиция молчала, и, помимо неизбежного в преддверии ответственной и опасной операции волнения, он ничего особенного не ощущал. «Жемчужина», словно призрак из тьмы, вдруг придвинулась вплотную левым бортом, дыша тишиной и загадкой, подобно мифическому Левиафану; ее округлые борта казались маслянисто – черными и гладкими как стекло. Поднимаясь на борт, командор не мог избавиться от ощущения, что он вот – вот окажется в царстве мертвых. Однако люди, встретившие его на палубе, отнюдь не были похожи на покойников.
- Командор?! – Джек удивленно уставился на Норрингтона. – Признаться, я не ожидал… Нет, конечно же я рад видеть вас на борту своего корабля, но я ждал ваших людей и не надеялся, что вы посетите нас лично.
Разглядев при тусклом свете фонаря, что Норригтон избавился от своего мундира и одет как простой матрос, или даже пират, Джек изумился еще больше.
- Что тут непонятного? – отвечал Норрингтон, - по нашей взаимной договоренности, в операции должны были принять участие четверо моих матросов под командованием одного офицера и четверо ваших людей.
- Уж не хотите ли вы сказать, что этим офицером будете вы сами?
- Вы очень догадливы, - отвечал командор со своим неизменным сарказмом.
Джек неодобрительно поморщился.
- Какого дьявола вам это понадобилось?! Я, как никто, знаю остров, поэтому и веду своих людей сам. Но вы… Случись что с вами, и мы останемся без командующего.
- Я не обязан давать вам отчет в своих действиях, капитан Воробей, - тон командора был холоден и надменен, - Но я поясню вам свою точку зрения. От нашей вылазки слишком многое зависит, и я руководствуюсь мудрым правилом: «если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам».
Джек лишь пожал плечами. Несмотря на его всегдашнюю самоуверенность, вид у него был слегка растерянный.
- Что ж, как знаете. Но имейте в виду – сейчас вам придется выполнять мои приказы.
- Тогда я жду команду к выступлению… Мой командир!
И снова темнота, тишина и легкий плеск весел. И теплый шепоток Джека над ухом.
- Все-таки зря вы в это ввязались. Это не ваше дело, командор.
- Если вы беспокоитесь, что после моей гибели некому будет действовать на нервы, то зря. Меня заменит Джилетт.
Тихий смешок в ответ.
- На вашем месте я бы оставил командовать мистера Тернера. Юноша неопытен, но безумно талантлив.
- Вот как? Тогда всем нам очень повезло, что вы не на моем месте.
Молчание, впрочем недолгое.
- А знаете, командор, без мундира вы смотритесь гораздо лучше!
Норрингтону почему-то стало ужасно смешно.
- Капитан Воробей, заявляю вам со всей ответственностью, что у вас есть все шансы стать великим человеком. Только для этого вам необходимо сперва отрезать себе язык.
Снова молчание, потом едва слышный вздох.
- Буду иметь в виду.
Остров все ближе. Кажется, их не заметили.
Едва заметная тропинка открылась в монолитной на вид скале; ноги скользили на влажных камнях, а темнота еще больше затрудняла путь. Джек шагал впереди. Каким образом он умудрялся ориентироваться в почти полной темноте оставалось загадкой. Следом цепочкой двигались остальные, неся на спинах по увесистому бочонку пороха, а командор замыкал шествие, вглядываясь во мрак до боли в глазах. Подъем оказался труден, и последние метров тридцать пришлось практически карабкаться по скалам, но затем тропинка круто пошла вниз, и некоторое время они шли по высохшему руслу узкого горного потока. Наконец, идущий впереди Норрингтона матрос остановился; командор практически наощупь пробрался вперед и увидал Джека, что стоял у входа в какой-то темный тоннель и зажигал факел.
- Нам сюда! – Джек весело подмигнул ему, сверкнув в неярком свете золотыми фиксами. – Именно этим путем я в свое время выбрался с острова. Тоннель проходит прямехонько под фортом, который из-за особого расположения скал невидим со стороны моря, и в некоторых местах толщина каменной перемычки чуть больше локтя. Стоит нам только разрушить перемычку, как добрая половина укреплений обвалится вниз. За дело, джентльмены!
Углубившись в тоннель примерно на сотню метров, лазутчики принялись за работу, которая оказалась весьма нелегкой. Необходимо было выдолбить в скале неглубокие выемки и заложить туда взрывчатку. Двое пиратов стояли на стреме, остальные трудились в поте лица, сменяя друг друга. Не миновала сия доля и Джека с командором, который и не подумал отлынивать, а обдирал свои холеные пальцы, яростно взгрызаясь в неподатливый камень. Время летело незаметно, и ближе к концу их бурной деятельности в манерах Джека начала явственно проскальзывать некоторая нервозность.
- Нас наверняка услышали, - пробормотал он так тихо, что слышать его мог лишь Норрингтон, - Но пока еще не поняли, что к чему. Однако, они могут вскоре догадаться.
- В таком случае надо торопиться, - отвечал тот, вытирая пот со лба.
Они удвоили усилия, и спустя еще час, Джек, осмотрев результаты их трудов, остался доволен. Подозвав одного из пиратов, он произнес:
- Ждите меня в лодке. Я подожгу фитиль и буду на месте минут через десять. Это касается и всех остальных, - он обвел глазами свою команду.
Пираты подчинились без лишних слов, однако матросы остались на месте, вопросительно глядя на командора.
- Сэр, а нам что делать?
- Выполняйте приказ капитана Воробья, он здесь главный.
- А вы, сэр?
- Я присоединюсь к вам позже.
Наконец, Норрингтон и Джек остались вдвоем. Джек суетливо копошился возле бочек с порохом, прикручивая фитиль и не замечая присутствия командора. Когда он, наконец, обернулся, то лицо его приобрело недоуменно – раздраженное выражение.
- Вы еще здесь?! Какого Дьявола?!
- Уж не считаете ли вы, что я оставлю вас здесь одного?!
Джек возвел очи к небу, всем своим видом говоря: «Боже, дай мне терпения».
- Милейший командор, ведь вы же не думаете, что я делаю это исключительно в силу присущего мне героизма?! Я пират. Ах, простите, бывший пират. Я руководствуюсь вашим же принципом, предпочитая делать дело самому, а не поручать его другим. Я знаю наощупь каждый камень, каждый выступ той тропинки, что ведет к морю. И не особо беспокоюсь об обратном пути.
- И, тем не менее, - Норрингтон упрямо наклонил голову, - обратно мы будем возвращаться вместе.
Джек покорно вздохнул.
- Черт бы подрал ваши дурацкие представления о чести! Тогда помогите мне, что ли!
- Готовы? – вопросил Джек спустя некоторое время.
Дождавшись утвердительного кивка Норрингтона, он высек огонь и, понаблюдав секунду, как язычок пламени весело бежит по фитилю, скомандовал:
- Уносим ноги!
Выскочив из тоннеля, они укрылись за выступом скалы, надежно защищавшем их от взрыва и каменных осколков. Прошла минута. Затем еще одна. Норрингтон обернулся к Джеку.
- Ну?
- Что-то не сработало, - обеспокоено произнес тот. – Необходимо вернуться.
Оказавшись внутри тоннеля и увидев сгоревший до половины и погасший фитиль, командор устремил на Джека взгляд более чем красноречивый.
- Не надо на меня так смотреть! – произнес тот склочным тоном, - Я не виноват, что этот чертов фитиль погас!
- А кто виноват?! – взорвался Норрингтон, - его святейшество Папа Римский?!
- Эй, не горячитесь! Возвращайтесь в укрытие, а я снова подожгу фитиль.
- Нет уж! – решительно заявил командор, - Теперь я сам возьмусь за дело!
- Бросим жребий, - Джек вынул из кармана монетку и легко подбросил ее на ладони. – Орел, или решка?
- Я не стану играть в ваши игры…
- Времени мало, командор. Орел, или решка?
- Хорошо. Орел.
- А вот и нет! – Джек разжал пальцы. – Вы проиграли и отправитесь в укрытие.
- Мошенник!
- Все! – Джек повысил голос, - Не забывайте, я здесь командую!
- Вы не успеете выбраться наружу, ведь фитиль теперь сгорит в два раза быстрее!
- Не беспокойтесь, - Джек одарил командора ослепительной улыбкой, - Я быстро бегаю!
Устроившись за знакомым уже выступом, Норрингтон проклинал себя, на чем свет стоит за то, что так легкомысленно попался на удочку Воробья и ввязался в это сомнительное предприятие; проклинал лорда Уилларда, губернатора Суона и, разумеется, Джека. Долгожданный взрыв прервал его внутренний монолог; земля ощутимо содрогнулась, и каменная крошка посыпалась командору за шиворот. Вскочив на ноги, он кинулся ко входу в тоннель.
Предрассветная золотисто – розоватая полоса прорезала горизонт. Стало светлее, что, однако, не улучшило видимость, поскольку все пространство вокруг входа было окутано не то дымом, не то пылью.
- Капитан Воробей! – позвал Норрингтон, ощущая нешуточное волнение.
Молчание.
- Капитан, где вы?
Им вдруг овладела уверенность, что Джек остался внутри. Он представил себе, как возвращается на корабль и сообщает всем о гибели доблестного пирата. А что же дальше? Ощущение потери было столь сильным и нежданным, что Норрингтон пошатнулся на миг, словно утратив опору под ногами.
- Джек, я же знаю, что ты выбрался! - яростно выкрикнул он, сжимая кулаки, - Проклятый пират, не вздумай бросить меня одного на это Богом забытом клочке суши!
Тишина. Норрингтон опустил голову, чувствуя пустоту внутри и слабость в ногах.
- Ап-чхи! – послышалось вдруг откуда-то сбоку.
Дым потихоньку рассеивался. Слегка покачивающаяся фигура Джека нарисовалась из этого марева, словно привидение. Джек был покрыт пылью, ссадинами и слегка прихрамывал, но в целом выглядел живым – здоровым.
- Ну? – он остановился перед Норрингтоном, обдав его насмешливым взором из-под густых ресниц, - Почему бы вам не сказать, как вы рады меня видеть?!
- У нас нет времени обмениваться любезностями, - командор уже вполне овладел собой, - нам предстоит…
Легкий свист прервал его речь; пуля, нежданно прилетевшая откуда-то сверху, высекла искры из каменного уступа, на котором они стояли. Вскинув головы, они углядели нескольких испанских солдат с мушкетами, приближавшихся к ним со стороны форта.
- О-о! – протянул Джек с непередаваемой интонацией, - Кажется, нам пора!
Путь, что ночью занял около получаса, они преодолели минут за десять, продемонстрировав приличную скорость. Испанцы не отставали; еще десяток преследователей появился с противоположной стороны, лишив их возможности воспользоваться прежней тропинкой, ведущей к морю и прижимая беглецов к обрыву.
- Командор! – окликнул Норрингтона Джек, что приволакивал левую ногу и слегка отстал. – Придется прыгать!
Норрингтон и сам понимал, что другого выхода нет, поэтому, приблизившись к краю обрыва, не колебался ни секунды. Ему пришлось пережить несколько жутковатых мгновений свободного полета, после которых упругие толщи воды приняли его в свои объятия. Слегка оглушенный падением, командор вынырнул на поверхность, выплюнул солоноватую горечь и, углядев неподалеку голову Джека, изо всех сил погреб к лодке, что виднелась метрах в пятидесяти. Пули свистели совсем рядом, слегка нервируя, шлепались в воду с легким плеском. Уже приближаясь к лодке, Норрингтон оглянулся и увидел, как Джек медленно уходит под воду, а по поверхности расплывается алое пятно.
- Ч-черт!
В несколько гребков он достиг того места, где только что виднелась голова капитана и нырнул, набрав в легкие побольше воздуха. Джек еще не успел опуститься на большую глубину, так что командору не составило труда ухватить его за шиворот и всплыть на поверхность. Лодка оказалась совсем рядом; матросы живо втащили в нее Джека и помогли забраться Норрингтону.
Пока гребцы усиленно работали веслами, командор сидел на дне лодки, держа в объятиях безжизненное тело Джека; он вздрагивал от пережитого напряжения и силился отдышаться. У Джека дела обстояли похуже. Свинцовая бледность на его лице, что просвечивала сквозь бронзовый загар, а также зловещая багрово-черная дыра на рубахе, со стремительно расползающимся алым пятном вокруг – все это ясно указывало на то, что капитан Воробей отлетался. Вернее, отплавался.
Норрингтон, как человек военный, довольно часто видел смерть. И теперь ее тень столь явственно проступила в заострившихся чертах Джека, что сомнений не оставалось. Однако, уповая на чудо, командор все же коснулся его шеи, тщась уловить биение пульса. Безжизненное тело вдруг шевельнулось и, разлепив мокрые ресницы, в упор уставилось на Норрингтона, заставив того вздрогнуть.
- Любезный командор, - голос Джека был слабым и прерывистым, а самодовольная ухмылка, которую он пытался изобразить, больше напоминала гримасу боли, - вы забыли одно мудрое правило: за отстающими не возвращаются.
Норрингтону, чье сердце в данный момент свершило замысловатый пируэт, перейдя от состояния упадка в состояние подъема, понадобилось несколько секунд, дабы овладеть собой.
- Я полагаю, - произнес он довольно спокойно, - что если вам нынче посчастливится остаться в живых, то исключительно благодаря тому факту, что я не пират и не соблюдаю пиратский кодекс.
- Признайтесь, а вас ведь чертовски огорчила бы моя гибель! - продолжал неугомонный Джек с едва уловимой ноткой кокетства.
Норрингтон стиснул зубы.
- Мистер Воробей, если вы сию секунду не заткнетесь, то клянусь, я засуну кляп вам в рот! Да, я не назвал вас капитаном! - он не дал Джеку вставить ни слова, - Имейте в виду – стоит вам открыть рот, и я тут же разжалую вас в матросы!
Угроза подействовала. Джек машинально шевельнул губами, судорожно сглотнул и вновь безжизненно обмяк на руках у командора.
В просторной капитанской каюте «Черной Жемчужины» было на редкость тихо. Доктор О’Тул, судовой врач с «Элизабет» сидел у постели капитана. В одной руке он держал солидных размеров серебряный хронометр, в другой запястье Джека. Седые клочковатые брови почтенного эскулапа были нахмурены столь сосредоточенно, что никто из присутствующих в каюте не смел ни шевельнуться, ни заговорить. Закончив, доктор поднялся и начал неторопливо укладывать свой саквояж.
- Как он? - кашлянув, решился на вопрос командор.
- Неважно, - не замедлил тот с ответом, - Пуля прошла навылет, и это хорошо. Однако, у него есть все шансы умереть от кровопотери, либо лихорадки.
Высокая темнокожая Анна–Мария, капитан «Гелиоса», услыхав подобный диагноз, лишь презрительно дернула щекой.
- Паршивый же из вас доктор, раз вы говорите такое! Да капитан еще всех нас переживет!
Сочтя ниже своего достоинства спорить с женщиной, доктор О’Тул лишь вздернул подбородок и гордо удалился.
Проводив его недружелюбным взором, Анна-Мария деловито произнесла:
- Дьявол, капитан очнется и непременно потребует выпивки! И где этот чертов Гиббс?! – направившись к выходу, она бросила командору через плечо, - Побудьте пока с ним!
И вот, Норрингтон остался наедине с Джеком. И словно наяву услыхал задорный и насмешливый голос Воробья: «Командор, всю свою сознательную жизнь мечтал с вами уединиться!».
- Все шутишь, да? – пробормотал командор вполголоса, - Думаешь, жизнь такая веселая штука?
Джек молчал. Наконец-то. Он был сильно похож на покойника, и если бы не едва-едва вздымавшаяся грудь, то его вполне можно было бы за оного принять. Ощущение потери, как давеча у входа в тоннель, навалилось, придавило тяжестью и безнадегой. Норрингтон с достоинством выпрямился, борясь с этой напастью. Потери на войне неизбежны, так он всегда говорил. Стоял – тихий, гордый и неподвижный, словно воин почетного караула. «У меня умирает друг». Он еще не верил. Пока. Но в какой-то момент вдруг поверил. И кто-то внутри него, кто-то маленький и жалкий, вдруг скорчился, затрясся от безудержных рыданий. Командор вздохнул прерывисто, присел на край кровати.