«Зеркала»
https://ficbook.net/readfic/3971640
Автор:
KurosakyK (https://ficbook.net/authors/7591)
Беты (редакторы):
NiceTigerMonster (https://ficbook.net/authors/9164), Ragven (https://ficbook.net/authors/994087)
Фэндом:
Fairy Tail
Основные персонажи:
Нацу Драгнил (Саламандр, E.N.D.), Люси Хартфилия, Джеллал Фернандес (Зигрейн)
Пейринг или персонажи:
Нацу/Люси
Рейтинг:
G
Жанры:
Гет, Романтика, Ангст, Фэнтези, AU, Мифические существа
Предупреждения:
OOC
Размер:
Миди, 35 страниц
Кол-во частей:
1
Статус:
закончен
Описание:
Бывают преграды, которые нельзя переступить из-за гордости или страха.
Бывают преграды высокие и низкие. Бывают преграды настоящие и те, что живут у нас в голове.
А бывают преграды, которые, как бы ни хотелось, разрушить мы не в силах.
Это была именно такая преграда.
Посвящение:
Данная работа целиком и полностью посвящена **LeonS**. Прекрасному артеру, человеку, а самое главное, другу.
Публикация на других ресурсах:
Только с разрешения Лео!
Примечания автора:
Я наслаждалась процессом, когда писала ~
Часть 1
https://vk.com/audios115755283?q=raise%20me%20up%20celtic
13 сентября. 1802 г.
Скрип колес практически не был слышен за громким стуком дождевых капель о стекло кареты. Приятно пахло мокрой почвой, свежей листвой и дождем. Привычная для этих мест непогода не причиняла никаких неудобств, и местные жители, привыкшие к прохладному туману и дождю ровно в полдень, только улыбались серому небу и редким прорезающимся лучам солнца.
Экипаж двигался по давно проложенному тракту из Лондона прямиком через Бристоль и Плимут в южное графство Корнуолл. Изредка колеса попадали в небольшие ухабы, и доносилось ржание тройки прекрасных вороных жеребцов, выделенных лордом Хартфилием специально для этого путешествия, и Люси улыбалась, смотря на густую растительность Корнуоллского леса, глубоко вдыхая его свежий аромат.
Леди Хартфилия была взбудоражена этим путешествием. За свои восемнадцать лет жизни она ни разу не уезжала так далеко от дома и была рада, что отец поддался ее уговорам и позволил навестить дорогую бабушку в раскинувшемся средь зелени и волшебства легенд Корнуолла поместье Луценс Кор.
Люси всегда, сколько себя помнила, была влюблена в таинственное волшебство этого места. Тихими вечерами, коротая время у потрескивающего камина и вдыхая аромат шиповника и розмарина, Люси сидела в ногах матери и плыла на волнах ее успокаивающего голоса, рассказывающего легенды о короле Артуре, о серебристых реках и искрящихся озерах; о густой зелени и нетронутой природе; о маленькой сказке, созданной еще их прадедами. И каждый раз Люси представляла у себя в голове размытую картину. В ее фантазиях были важны не краски, а ощущения и эмоции; аура древней магии и волшебства, в которую юное сердце желало окунуться.
Наверное, именно поэтому мир людей не так был ей близок, и Люси могла часами сидеть напротив огромного зеркала в позолоченной резной раме у себя в покоях, восхищенно впитывая в себя образы статных существ, извергающих пламя.
— Миледи, — проговорил Макао сквозь решетчатое окошко, — мы подъезжаем!
Люси вынырнула из своих мыслей, коротко улыбнувшись кучеру. Долгое путешествие изрядно вымотало ее. Они выехали из столицы двумя днями ранее, останавливаясь лишь несколько раз для приема пищи и отдыха. За это время Люси не единожды успела подивиться красоте и богатству родного королевства. Хвойные леса, многовековые дубы, уходящие кронами далеко в небо, и цветы, такие дивные и поражающие воображение, что Люси на мгновение подумала навсегда остаться наедине с природой. Были здесь кристально-чистые ручьи и обитатели леса, которых девушка увидела впервые. Все это поражало воображение столичной леди.
— Миледи, какие здесь красивые места! — воскликнула компаньонка Люси. Лицо Леви сияло неподдельным восторгом, и сейчас она как никогда выглядела юной.
Мисс МакГарден была верной подругой Люси с самого детства. Они вместе росли, вместе пережили самые тяжелые моменты в жизнях друг друга, и для Люси не было никого ближе Леви.
Это была девушка неполных восемнадцати лет. Миниатюрная, с маленькими ручками, облаченными в темные перчатки, и искрящимися добротой глазами. Ее округлое лицо было обрамлено светло-голубыми вьющимися прядями, которые выбивались из коричневого капора, а хрупкая на вид фигура казалась невесомой в темном муслиновом шемизе. Леви сжимала в руках расшитую бисером сумочку, в которой, как знала Люси, вместе с льняным платком и несколькими монетами лежали подаренные отцом серебряные часы с фотографией ее семьи.
Это был крепкий канат, связывающий ее с родными, в какую бы точку света не занесла ее жизнь.
— Я согласна с тобой. Эти места волшебны, — улыбнулась Люси, посмотрев в проносившийся за окном кареты пейзаж.
— Давно вы видели бабушку?
Люси кивнула, почувствовав знакомую тяжесть в груди.
— На похоронах мамы.
Леви понимающе посмотрела в ее сторону и спустя мгновение накрыла ее руку своей. По венам Люси разлилось спокойствие, знакомое, появляющееся всегда в обществе ее подруги.
— Я уверена, что здесь вы будете близки с вашей матушкой как нигде, — ободряюще улыбнулась девушка. — Ведь здесь она родилась и росла. Наверняка эти места пропитаны ее духом. Я верю, что Корнуолл подарит вам покой.
— Благодарю, Леви, но я желала приехать сюда не ради воспоминаний о маме, а ради тишины и уединения, которые шумный Лондон просто не в состоянии мне обеспечить.
Девушка убрала руку, и на ее румяном лице растянулась широкая улыбка.
— Все леди, как леди. Мечтают о балах, богатых платьях и редких украшениях, а также очередях из женихов, а вы, сколько я себя помню, желали только покой библиотеки, хорошую книгу да общество драконов по ту сторону зеркал.
— Хорошая книга, порой, является лучшим развлечением, чем все балы мира. А драконы… Драконы — прямое доказательство существования магии. Разве это не пленяет, Леви?
— Не знаю, миледи. Я стараюсь не разговаривать с этими существами, — задумчиво проговорила девушка. — Они мне кажутся пугающими.
Люси снисходительно улыбнулась.
— Ох, Леви, Леви. Драконы нисколько не отличаются по быту и общению от людей. Все твои страхи живут лишь в твоей голове, и, поверь мне, они не имеют ничего общего с реальностью. Еще наши прадеды жили с ними в согласии. Почему же ты, их внучка, так страшишься их, словно средневековые люди рыжеволосых женщин?
— Миледи, поймите меня правильно, — спокойно проговорила Леви, — я не боюсь их. Они мне кажутся пугающими, но нет, я их не боюсь. Да и чего бояться? Они ведь всего лишь отражения в зеркалах, которые никоим образом не смогут попасть в наш мир. Не страх мной движет, а некое нежелание принимать существ, извергающих пламя. С раннего детства, когда вы завороженно общались с четой пожилых драконов в зеркале в бордовом зале вашего поместья, я не понимала вашего восхищения, так же, как и вы не понимаете моих страхов. Это всего лишь противостояние взглядов, миледи. Которое имеет место быть.
— Туше, — с улыбкой сдалась Люси. — Согласна. Не в моих правах говорить тебе, какой точки зрения придерживаться. Все-таки мы живем в прогрессивном обществе.
На этом их спор получил логичное завершение, и салон кареты погрузился в уютную тишину.
На самом деле, предмет их спора был актуален не только в этом темном экипаже, движущемся в сторону Корнуолла. Он уходил историей далеко в прошлое, в те времена, когда в тринадцатом веке придумали покрывать стекла тонким слоем олова и свету предстали первые в истории зеркала. Это было поистине великим открытием, вызвавшим переполох, но каково же было удивление людей (по сохранившимся источникам), когда в зеркальной поверхности, помимо изображения Джона Пекама*, появилось отражение совершенно незнакомого ему существа. По внешнему виду оно было похоже на человека. Высокий, статный, с двумя руками и двумя ногами, а также длинными серебряными волосами. Но это был не человек. Позади его статной фигуры были видны большие мясистые крылья и длинный чешуйчатый хвост, а из серебристых волос выглядывали заостренные черные рога. Зеркало тут же было разбито, а местный священник долго изгонял из осколков дьявола.
Конечно же, любопытство пересилило страх, и в скором времени на свет появилось еще одно зеркало, в котором вновь отразилось таинственное существо с диковинными серебристыми волосами. Существо с дружелюбной улыбкой представилось и назвало себя драконом.
С тех самых пор, с появлением в быте людей зеркал, существование параллельного мира, населенного магическими существами, стало привычным и обыденным делом. Увидеть в отражении зеркала другую комнату, с другой обстановкой и сидящих с переплетенными хвостами в креслах Полюшкой, которая читала книгу, а в соседнем старика Макарова, дремлющего и что-то бурчащего во сне, — было привычным делом для Люси. С раннего детства она была покорена этим другим миром, населяющими его существами и сказочной обстановкой. Казалось, что по ту сторону зеркал существовал мир из волшебных рассказов, в которые, порой, так хотелось окунуться. И этот мир манил, как ничто другое. Ни балы, ни шелковые платья, ни искренние комплименты джентльменов… Ничто не могло заставить сердце юной девушки биться так же сильно, как мир, живущий в отражении зеркала.
Наконец, под колесами послышался хруст гравия, а лесной пейзаж за окном сменило бескрайнее поле, покрытое сочной зеленой травой. По полю стелился негустой туман, который бархатным одеялом окутывал очертания поместья Луценс Кор. Дождь превратился в мелкую морось.
Люси восторженно затаила дыхание. Она видела его лишь на картинах, висевших в покоях матушки, но ни одна масляная живопись не могла передать его истинного великолепия. Трехэтажный особняк возвышался изящным изваянием средь зелени окружающего его парка. Весь периметр был огорожен чугунным кованым забором, и их карета вот-вот должна была приблизиться к изящным воротам, которые открылись сразу же, как только Макао сообщил о цели их визита.
Перед главным входом росли великолепные деревья клена, напоминавшие стражников, а вокруг них, притягивая яркой окраской, расположились крупные цветы пионов. Экипаж обогнул небольшой пруд, в котором размеренно плавали утки и цветки кувшинок. В воздухе приятно повеяло ароматом свежей выпечки, и Люси невольно подумала, что завтракала сегодня лишь ранним утром, тем временем, как полдень уже давно прошел.
Люси могла слышать восторженные комментарии сына кучера Ромео и тихие ответы его отца. Казалось, никто не остался равнодушен к великолепию поместья.
Экипаж остановился напротив парадного входа. Прежде чем выйти, Люси поправила рукава спенсера и разгладила края дорожного муслинового платья. Леви ободряюще кивнула, и девушка глубоко вдохнула, прежде чем дверца открылась и Макао, галантно подав руку, помог ей спуститься на ровную дорожку.
Люси успела отметить, что поместье, вопреки ожидаемой тишины, было погружено в какофонию звуков. Не в громкую и давящую, присущую лондонским улицам, а мягкую и умиротворяющую. Уханье сов и шелест листвы, журчание пруда и редкое кряканье уток, легкие порывы ветра и тихая музыка, доносящаяся откуда-то из глубин дома. В это мгновение она ощутила, что приехала домой.
— Люси! Дорогая! — раздался громкий возглас из открывшихся парадных дверей. В следующий момент ее овеяло ароматом шиповника и розмарина, и крепкие объятья практически вышибли дух.
— Бабушка!
Женщина отпрянула назад, не переставая крепко сжимать руки внучки в своих ладонях. Ее искрящийся цепкий взгляд оглядел ее с ног до головы.
Леди Сердаболия представляла собой высокую статную женщину пятидесяти лет с туго собранными на затылке светлыми волосами, в которых уже виднелись серебряные пряди подступающей старости. Вопреки господствующей моде, бабушка придерживалась устаревшего стиля, который пожилая женщина гордо называла классикой. Темно-синее приталенное платье из тяжелой ткани прекрасно оттеняло бледную кожу и придавало образу женщины благородства. На ее фоне в муслиновом шемизе Люси казалась сама себе простушкой, хоть и шагала в ногу с модой Франции.