– Разрешаю, – сухо отозвалась девушка; глаза ее сразу потухли, а лицо стало непроницаемым, словно у китайской фарфоровой куклы. Не взглянув больше на Джейка, она позволила юноше обнять себя за плечи и увести в каюту: очевидно, ей и в голову не пришло угрожать ему ножом, как его незадачливому предшественнику. Однако, присоединившись затем к своим товарищам, Джейк, помятуя о ее словах, предпочел умолчать о случившемся – и вообще постарался забыть об этом странном случае, в чем здоровый, крепкий и заслуженный сон как подвахтенного очень ему помог.
Разумеется, в тот вечер Джек ни о чем не беседовал с Эрнестой – лишь уложил спать и поблагодарил расторопного Генри за помощь; однако с утра он действительно планировал серьезный разговор и долго мялся, сверля взглядом ненавистные карты и не зная, как начать. На его беду, Эрнеста совершенно не собиралась помогать ему: сидя на уже застеленной кровати, она равнодушно листала потрепанный географический атлас, время от времени бесстрастно делая на полях какие-то пометки карандашом, чем и ограничивалась ее активность.
– Черт возьми! Что же у меня никак маршрут не сходится… – проворчал он наконец, зачеркивая старые расчеты и беря новый лист бумаги. Эрнеста взглянула на карту через его плечо и неопределенно хмыкнула, но промолчала.
– Что ты смеешься? Да, не все такие талантливые от Бога, – продолжал Рэдфорд, вертя в пальцах карандаш и искоса поглядывая на нее. – Второй месяц как штурмана нашего не стало. Хоть бы до Тортуги дотянуть, что ли… Весь рейд к черту! Как я без добычи ребятам велю разворачиваться?
Эрнеста сумрачно взглянула на него:
– Хочешь, чтобы я тебе начертила фарватер до Тортуги?
Рэдфорд с силой стиснул карандаш:
– Ты и сама знаешь, что нет. – Девушка равнодушно отвела в сторону взгляд, но он все равно с жаром продолжил: – Да, да, знаешь! Мне нужен новый штурман, а тебе – новая команда. Так какого дьявола ты молчишь?
– Мне ничего не нужно, – глухо, еле слышно отрезала Эрнеста. – Я не собираюсь оставаться у тебя в команде, Джек.
– Хорошо, ну а куда ты пойдешь? Нет, не подумай, я тебя доставлю, куда пожелаешь, – голос Рэдфорда на мгновение смягчился, – но зачем? Чем мой корабль для тебя хуже прочих?
– Я думала, ты-то должен меня понимать, – с горькой усмешкой ответила она. Джек замер, потом внезапно поднялся на ноги, пересек каюту и уселся на кровать рядом с ней:
– То, что я в долгу перед тобой и твоей семьей, обязывает меня, а не тебя! И вообще… может быть, я ошибся, а тебе… не стоит повторять эту ошибку, – заметно тише прибавил он и, овладев собой, продолжил прежним тоном: – У меня, конечно, нет пяти кораблей, но приличные условия я тебе обеспечить сумею. Команду возьму на себя – тебе никто и пикнуть не посмеет что-то… да, я в курсе, что произошло вчера, не смотри на меня так! От тебя только и потребуется сидеть в каюте и заниматься делом, причем твоим любимым – ковырять эти чертовы карты, а за это получать приличную долю и быть вторым человеком на судне после меня! Какие могут быть проблемы – ума не приложу…
– Проблема одна, Джек, – спокойно возразила Эрнеста, и лишь очень чуткий человек уловил бы легкую дрожь в ее голосе. – Я завязала с морем. Я не хочу больше видеть его, не хочу видеть эти, как ты говоришь, чертовы карты и вообще все, что с ними связано. Я больше не могу, Джек.
– Но… Но тогда мы возвращаемся к прежнему вопросу: куда ты пойдешь? – приобняв ее за плечи, растерянно отозвался Рэдфорд. – Ты же ничего больше не умеешь. За пределами моря мы все – ничто.
– Море… – горько усмехнулась девушка. В глазах ее стояли слезы. – Море отняло у меня слишком много, Джек. Не думай, что я позволю ему забрать что-то еще. С меня хватит, – тяжело поднявшись на ноги, выдохнула она. Рэдфорд схватил ее за руку:
– Это всего лишь слова. Я знаю, ты потрясена и пережила ужасную потерю. Но все же – подумай над моим предложением. Просто подумай… С морем так легко не завяжешь.
– А ты пробовал? – слабо, фальшиво улыбнулась она, берясь за дверную скобу. Дикая, звериная тоска была в ее глазах, такая, что Джек невольно поежился:
– Подумай!..
– Я подумаю, – еле слышно донеслось до него из–за закрывающейся двери. – Подумаю…
***
В трюме, как всегда, было темно, грязно и душно. Эдвард сосредоточенно скреб заплеванные ступени лестницы, стараясь не думать об обеде, сейчас жадно поглощаемом остальными матросами. Неимоверно хотелось наведаться к заветной бочке рома с собственноручно им просверленным отверстием в днище, но на этой неделе он уже дважды попадался возле него – не стоило лишний раз испытывать терпение боцмана. Мистер Макферсон, правда, был довольно снисходителен к бывшему офицеру – или, во всяком случае, не ставил своей целью унижать его по любому поводу – однако выгораживать его перед капитаном явно бы не стал. Снова оказаться на улице без работы и гроша в кармане Эдварду не хотелось.
Вылив за борт ведро грязной воды и зачерпнув новой, он отправился ещё раз протереть все насухо и был неприятно удивлены, застав на лестнице ту самую девушку, которую они подобрали неделю назад. Все ещё болезненно худая, с почти закрытым темными волосами лицом и бессильно сгорбленными плечами, в чужой одежде, висевшей на ней мешком, она на мгновение пробудила в нем давно забытое чувство жалости и желание помочь. Но, переведя взгляд ниже, на запыленные носы ее сапог, Дойли вновь ощутил привычное раздражение.
– Извините, мисс, вы не могли бы отойти в сторону? Я вообще-то только что здесь помыл, – глухо буркнул он, вновь берясь за тряпку.
Глаза девушки неожиданно сверкнули злым огнем:
– Только что помыл, говоришь? Да в таком хлеву разве что свиней держать! Тут все переделывать надо…
– Отойдите, пожалуйста, в сторону! – вспыхнув, повторил Эдвард. Слова девушки, тем более что были справедливы, неприятно задели его, но ей явно оказалось этого мало:
– Отойти?! Да ты кто такой, чтобы указывать мне? Сперва научись мыть полы как следует, чтобы другим не приходилось вечно все доделывать за тебя! Я здесь всего неделю, а уже наслышана о твоих подвигах. Вор, пьяница и лентяй, которого здесь Бог весть почему из милости здесь держат!.. – со слезами выкрикнула она и, грубо толкнув его плечом, выбежала на палубу. Эдвард, с трудом сдержавшись, чтобы не крикнуть ей вслед что-нибудь в тон, размашисто вытер лестницу ещё раз, трясущимися руками выжал тряпку, постоял немного, затем швырнул ее в ведро и тоже кинулся наверх.
Смутное предчувствие беды, после того, как он начал пить, заменившее ему прежнюю способность просчитывать все происходящее наперед, не подвело его: на пустой в обеденный час палубе, не считая дремавшего в «вороньем гнезде» вперёд смотрящего, не было ни души, чтобы остановить девушку, уже забравшуюся на планшир по правому борту. Эдвард не видел ее лица, но во всей ее фигуре ему почудилось что-то болезненно настороженное, отчаянное, готовое к самому страшному исходу. Внезапно она выпрямилась и протянула руки вперёд, всем телом подавшись за борт.
Дойли и сам не понял, как в его ослабевшем, разбитом теле взялись ловкость и сила, даже большие, чем в лучшие времена – но через секунду он обнаружил, что оказался рядом с девушкой и крепко удерживал ее извивающееся тело, одновременно пытаясь затащить ее обратно на борт.
– Пусти… Пусти меня! Господи, Господи, не могу больше!.. Ради Бога, пусти… – словно в бреду, твердила она, царапая его пальцы острыми ногтями и бессильно запрокидывая голову ему на плечо. – Не могу я, слышишь? Отпусти…
– Нельзя, нельзя, мисс… сеньорита! – наугад выпалил Дойли, впервые заглянув прямо в ее черные глаза, и понял, что угадал. Пользуясь ее секундным замешательством, он выдохнул: – Как вас зовут?
– Эрнеста. Эрнеста Морено, – хрипло ответила она, в забытьи покорно позволив вновь опустить себя на палубу и до боли вцепившись в плечи только что спасшего ее мужчины – стоять ей все ещё было сложно. Эдвард поморщился, но отталкивать ее не стал и даже сам на всякий случай придержал ее за талию – мало ли что ещё придет в голову этой несчастной.
– Сеньорита Эрнеста, нельзя умирать. Я пробовал, знаю. Вот увидите, все ещё может измениться к лучшему… Я понимаю, как вам сейчас одиноко и больно, но так нельзя. Нельзя, понимаете? Надо… надо жить, даже если совсем все плохо, – собственные слова показались ему неимоверно фальшивыми, и, взглянув в напряжённое, но открытое лицо девушки, он неожиданно спросил именно то, что хотел узнать: – Тот мужчина на острове – это был ваш муж?
– Нет, – глухо ответила она, отвернувшись и долгим, полным муки взглядом впиваясь в залитую солнцем морскую гладь. – Это был мой друг. Лучший друг. Нас с ним обвинили в сговоре с испанцами и оставили на том острове умирать.
– Мне жаль. Извините, – пробормотал Эдвард, опуская голову – собственный вопрос показался ему неимоверно пошлым и глупым. Эрнеста вдруг спросила, по–прежнему не глядя на него:
– Зачем ты это сделал?
– Что именно? – не понял Эдвард.
– Я ведь оскорбила тебя. Разве не логичным было бы хотеть моей смерти? – просто ответила девушка. Голос ее вдруг стал почти мертвенно спокойным. – Особенно после того, что ты сделал. Я помню, – с горькой усмешкой пояснила она. – Помню то, что случилось в воде и потом – в лодке. Это ведь ты отправился хоронить его?
– Я не хочу вашей смерти, – невпопад ответил Эдвард и поспешно кивнул: – Да, я… Это был я. Мне показалась, что он заслуживал христианского погребения.
– Заслуживал… – тихо подтвердила Эрнеста, упорно не глядя на него. Ветер развевал ее темные волосы, скрывая лицо, и Эдварду оставалось лишь наблюдать за ее тонкими смуглыми пальцами, выстукивавшими какой-то замысловатый мотив на нагретом дереве планшира. Внезапно она обернулась и впервые сама посмотрела на него своими внимательными черными глазами: – Почему Джек называет тебя подполковником?
– Ч… Что? – задохнувшись, словно от жестокого и беспричинного удара в самое сердце, почти прошептал Эдвард. От неожиданности он даже не сообразил, что можно было бы отшутиться или солгать.
Лицо девушки осталось невозмутимым и, что удивительно, совершенно серьезным:
– Он ненавидит тебя, но все же принял в команду; поручает самую черную работу и разрешает измываться над тобой остальным; легко мог бы рассчитать тебя за пьянство, однако ему, очевидно, доставляет куда большее удовольствие видеть тебя в таком состоянии – значит, оно когда-то было иным. Поэтому я хочу кое–что спросить: как тебя зовут?
– Эдди–Неудачник, – криво усмехнулся мужчина. Эрнеста улыбнулась уголками губ:
– А как тебя звали раньше?
– Раньше… – еле слышно вздохнул он. На душе стало невыносимо тоскливо и горько, но вместе с тем и спокойно – что ещё может быть страшно для него? – Подполковник Эдвард Дойли, офицер на службе в сухопутных силах Британии.
– И что же произошло, мистер Дойли? – тихо спросила Эрнеста. Он неловко ухмыльнулся, запустив пальцы в сальные, давно не мытые волосы:
– Это… Это не ваше дело, и я не понимаю, зачем вы это спрашиваете. – Ему самому почему-то мучительно хотелось рассказать обо всем, хоть с кем-то поделиться своими несчастьями – пусть даже с этой девушкой, вынесшей не менее страшное горе. – Знаете, когда… когда кажется, что ты наконец добился всего – признания, положения в обществе, какого–никакого благосостояния… и в этот момент самая желанная и прекрасная женщина этого мира говорит, что все это для нее не имеет значения… на многие вещи начинаешь смотреть иначе.
– Да, это правда, – легко согласилась девушка, и Эдвард вновь почувствовал раздражение: что-то было в ней такое, что резонировало, мешало ему вернуться к уже ставшему привычным мерзкому существованию от одного сделанного украдкой глотка рома до другого, в промежутках между которыми – опять те заплеванные ступени, доски, грязные котлы на камбузе, тычки, насмешки, чужие любопытные взгляды: и сколько ты ещё продержишься? Здесь была эта странная девушка с черными глазами и высокими испанскими скулами, говорившая по–английски без малейшего акцента, в одежде с чужого плеча – и с той особой аурой властности, стремительного и непрерывного движения, что даже воздух вокруг нее словно слегка рябил и искрился, будто вода под солнечными лучами.
– А вы никогда не пробовали… быть может, начать все с начала? – внезапно, как и все, что она делала, спросила Эрнеста, и в ее глазах Эдвард прочёл приглашение. Но ответить он не успел – из–за спины послышался недоуменный возглас только что выбравшегося на палубу боцмана:
– Какого чёрта ты тут делаешь? Ну-ка бегом… кхм, простите, мисс Эрнеста, – оторопело пробормотал он, уставившись на нее с таким видом, будто перед ним был по меньшей мере сам король в окружении блестящей свиты. Немного опомнившись, он стянул с головы свою засаленную треуголку, дружелюбно осклабился и сквозь зубы буркнул Эдварду: – Ступайте работать, мистер Дойли. Потом поговорим.
– Он не пойдет работать, мистер Макферсон, – неожиданно громким и спокойным голосом, сразу открывшим в ней привычку к беспрекословному подчинению, ответила Эрнеста, не дав Эдварду и рта открыть. – Я освобождаю мистера Дойли от наказания. Пусть сходит на камбуз, поест как следует и отдохнёт. Возможно, сегодня вечером он мне потребуется, поэтому снимите его, пожалуйста, с ночной вахты. Если я не ошибаюсь, на ней все равно не положено находиться больше двух дней подряд.
И без того всегда красное от ежевечерних возлияний и постоянного нахождения на верхней палубе лицо Макферсона совсем побагровело; он ошарашенно переводил взгляд с девушки на Эдварда и обратно, то открывая, то закрывая рот, и прошло не меньше полуминуты, прежде чем он выдавил:
– При всем уважении… Вы на этом корабле гостья и не должны оспаривать приказы боцмана.
– По корабельной иерархии штурман стоит выше боцмана, – спокойно перебила его Эрнеста. – За отсутствием старшего помощника и квартирмейстера я – второй человек на корабле после капитана. Поэтому действуйте, мистер Макферсон. Я озвучила вам свой приказ.
– Капитан ничего не говорил мне… – в голосе его послышалось уже не негодование, а недоумение, и девушка позволила себе чуть смягчить тон:
– Вероятно, он собирался сообщить об этом команде в самое ближайшее время. Все случилось всего полчаса назад.
– Но я всё равно не понимаю… Он ведь должен был вам объяснить, – Макферсон покосился на Эдварда, и глаза Эрнесты вновь сверкнули злым огнем:
– Делайте, как я сказала. А с Джеком я сама поговорю, – коротким кивком дав понять, что разговор окончен, она быстро пересекла палубу и скрылась в капитанской каюте. Макферсон пожал плечами и недовольно, но, похоже, в душе уже смирившись, проворчал:
– Ладно уж, раз такие дела… Идите обедать, мистер Дойли.
– Есть, мистер Макферсон, – с усмешкой отозвался Эдвард. Впервые за много дней ему хотелось выпить ровно настолько, чтобы иметь силы удержаться от этого.
***
Джек корпел над картой, выписывая на ее поля из судового журнала вычисленные координаты – вожделенный маршрут все никак не желал укладываться в необходимые временные и пространственные рамки – когда дверь в каюту с треском распахнулась. Подобным манером к нему могли войти лишь двое – и то Генри в последнее время приобрел совершенно очаровательную привычку стучать, хотя капитанского разрешения по–прежнему не дожидался. Ну, не все сразу, а это уже какой–никакой прогресс, усмехнулся про себя Джек, сразу повеселев.
– Подумала над моим предложением?
– Дай-ка мне выпить, – вместо ответа попросила Эрнеста, бесцеремонно разглядывая карту через его плечо. Вид у нее был настолько воодушевленным и бодрым – особенно на контрасте с тем, что был всего час назад – что Джек и вправду вылез из–за стола и отправился к комоду, из верхнего ящика которого извлёк пузатую флягу:
– Лучшее, двенадцатилетней выдержки. Знала бы ты, где я его оторвал… впрочем, нет, лучше тебе этого не знать. Надеюсь, я потрачу его не впустую?
– Лучше взять южнее. Пройдем вдоль побережья Санта-катарины, а стоянку сделаем прямо на Тортуге, – отозвалась Эрнеста, не сводя глаз с карты. – Так мы избежим шторма и сможем по дороге перехватить пару–тройку жирных торговых суденышек. Как думаешь, мало ли мы найдем добра на кораблях, владельцы которых готовы действовать нелегально, лишь бы не платить положенную пошлину?