365 дней английского. Тетрадь двенадцатая - Елизавета Хейнонен 2 стр.


Ключ. 1. “I just don’t get it – what are we doing in this deserted house?” “You’ll get it if you don’t keep asking stupid questions.” 2. “I just don’t get it – why are we wasting time playing this stupid game?” “You’ll get it if you keep asking stupid questions.” 3. “I just don’t get it – who are we hiding from?” “You’ll get it if you don’t keep your voice down. Somebody may hear you.” 4. “I just don’t get it – how are we going to sneak aboard the ship?” “You’ll get it if you don’t keep your voice down. Somebody may hear you.” 5. “I just don’t get it – what do you want with this old boat?” “You’ll get it if you keep sticking your nose where it doesn’t belong.” 6. “I just don’t get it – what do you want with this old piece of junk?” “You’ll get it if you keep sticking your nose where it doesn’t belong.” 7. “I just don’t get it – why would anybody want you dead?” “You’ll get it if you keep sticking your nose where it doesn’t belong.” 8. “I just don’t get it – why would anybody want to steal this old wreck?” “You’ll get it if you keep interrupting me.” 9. “I just don’t get it – why would anybody want to kidnap his child? He is not a millionaire or something.” “You’ll get it if you keep interrupting me.” 10. “I just don’t get it – why would anybody want to turn us against each other?” “You’ll get it if you keep interrupting me.” 11. “I just don’t get it – how could anyone find us out?” “You’ll get it if you don’t keep your voice down. You’re attracting attention.” 12. “I just don’t get it – why do they call this sea the Dead Sea? What did it die of?” “You’ll get it if you don’t pay attention in class.”

TIME FOR FUN

Two hunters got lost in the woods.

First hunter: Shoot three shots in the air.

Second hunter: Okay.

First hunter: If no one comes soon, go ahead and shoot three more.

Second hunter: I hope someone comes soon. We’re running out of arrows.

Shoot three shots in the air. Сделай три выстрела в воздух; arrow стрела

День триста тридцать четвертый

Тема урока: Придаточные предложения, вводимые союзом if.

EXERCISE 391

Дайте понять собеседнику, что ваши дела его не касаются.

A: What’s it to you if I lend some money to a friend?

B: You’re right. It’s nothing to me.

А: Тебе-то что за дело, если я одолжу немного денег другу?

Б: Ты прав. Мне нет до этого никакого дела.

Комментарий. What is it to you? Эта фраза синонимична идиоме What do you care? и соответствует русскому «Тебе-то что за дело?» Например:

“How much do they pay you?” “What’s it to you?”– «Сколько они тебе платят?» – «Тебе-то что до этого?»

“What’s it to you what happened before I met you?” – «Какое тебе дело до того, что было до нашей с тобой встречи?»

“Even if we are having an affair, what is it to you?” – «Даже если у нас роман, тебя-то это каким боком касается?»

Как и ее русское соответствие, английская фраза может звучать достаточно агрессивно, являясь своеобразной защитой от слишком любопытного собеседника или человека, который лезет явно не в свое дело, как, например, в следующей ситуации:

“Hey, leave that girl alone!” “What’s it to you?” – «Эй, оставь девушку в покое!» – «Не лезь не в свое дело!»

Местоимение you можно заменить на любое из третьих лиц, например: “What’s it to him (her, them) if we’re married or not?” – «Какое ему (ей, им) дело, женаты мы или нет?»

1. «Тебе-то что за дело, если я умру бездетным?» ‒ «Ты прав. Мне нет до этого никакого дела». 2. «Тебе-то что за дело, если я в итоге останусь одна (end up alone)?» ‒ «Ты права. Мне нет до этого никакого дела». 3. «Тебе-то что за дело, если я в итоге останусь без гроша?» ‒ «Ты прав. Мне нет до этого никакого дела». 4. «Тебе-то что за дело, если я останусь старым холостяком?» ‒ «Ты прав. Мне нет до этого никакого дела». 5. «Тебе-то что за дело, если я в итоге окажусь на улице?» ‒ «Ты прав. Мне нет до этого никакого дела». 6. «Тебе-то что за дело, если я окажусь в тюрьме?» ‒ «Ты прав. Мне нет до этого никакого дела». 7. «Тебе-то что за дело, если я кончу с пулей в голове?» ‒ «Ты прав. Мне нет до этого никакого дела». 8. «Тебе-то что за дело, если меня накажут?» ‒ «Ты прав. Мне нет до этого никакого дела». 9. «Тебе-то что за дело, если меня уволят?» ‒ «Ты прав. Мне нет до этого никакого дела». 10. «Тебе-то что за дело, если я влюблюсь не в того, в кого надо (the wrong guy)?» ‒ «Ты прав. Мне нет до этого никакого дела».

Ключ. 1. “What’s it to you if I die childless?” “You’re right. It’s nothing to me.” 2. “What’s it to you if I end up alone?” “You’re right. It’s nothing to me.” 3. “What’s it to you if I end up penniless?” “You’re right. It’s nothing to me.” 4. “What’s it to you if I end up an old bachelor?” “You’re right. It’s nothing to me.” 5. “What’s it to you if I end up on the street?” “You’re right. It’s nothing to me.” 6. “What’s it to you if I end up in jail?” “You’re right. It’s nothing to me.” 7. “What’s it to you if I end up with a bullet in my head?” “You’re right. It’s nothing to me.” 8. “What’s it to you if I get punished?” “You’re right. It’s nothing to me.” 9. “What’s it to you if I get fired?” “You’re right. It’s nothing to me.” 10. “What’s it to you if I fall in love with the wrong guy?” “You’re right. It’s nothing to me.”

TIME FOR FUN

Father: “Your grades leave a lot to be desired, Johnny.”

Johnny: “I’m afraid that if I study too hard, I’ll end up being a teacher.”

grade отметка, оценка; leave a lot to be desired оставлять желать лучшего

День триста тридцать пятый

Тема урока: Гипотетические (воображаемые) ситуации.

EXERCISE 392

Попросите собеседника, чтобы держал язык за зубами.

A: Remember: not a word to Betty. If any of this ever came out, she would walk out on me.

B: I’ll be silent as a fish.

А: Помни: ни слова Бетти. Если хоть что-то из этого когда-нибудь всплывет, она уйдет от меня.

Б: Я буду нем как рыба.

1. «Помни: никому ни слова. Если хоть что-то из этого когда-нибудь всплывет, я умру от стыда (die of shame)». ‒ «Я буду нем как рыба». 2. «Помни: ни слова Бетти. Если хоть что-то из этого когда-нибудь всплывет, она придет в бешенство (flip)». ‒ «Я буду нем как рыба». 3. «Помни: ни слова Вильме или Бетти. Ты ведь знаешь этих жен. (You know how wives are.) Если они узнают про наше маленькое приключение, они снимут с нас скальпы (have somebody’s scalp)». ‒ «Я буду нем как рыба». 4. «Помни: ни слова Вильме. Ты ведь знаешь этих жен. Если она узнает про эти деньги, она заставит меня сделать какую-нибудь глупость (do something stupid)». ‒ «Типа?» ‒ «Типа положить их в банк». ‒ «Я буду нем как рыба». 5. «Помни: ни слова Вильме и Бетти. Ты ведь знаешь этих жен. Если они узнают, что мы затеваем (be up to something), они сделают какую-нибудь глупость». ‒ «Типа?» ‒ «Типа последуют за нами». ‒ «Я буду нем как рыба». 6. «Помни: ни слова Вильме. Ты ведь знаешь этих жен. Если она узнает про этот маленький инцидент, она сделает неправильный вывод». ‒ «Я буду нем как рыба». 7. «Помни: ни слова Вильме. Ты ведь знаешь этих жен. Если она узнает про инцидент с моей бывшей, она подумает бог знает что (goodness knows what)». ‒ «Я буду нем как рыба». 8. «Помни: ни слова Вильме и Бетти. Ты ведь знаешь этих жен. Если они узнают про ночь, которую мы провели в полицейском участке, они подумают бог знает что». ‒ «Я буду нем как рыба». 9. «Помни: ни слова Вильме и Бетти. Ты ведь знаешь этих жен. Если они узнают про инцидент в зоопарке, они поднимут нас на смех (make fun of somebody)». ‒ «Я буду нем как рыба».

Ключ. 1. “Remember: not a word to anybody. If any of this ever came out, I would die of shame.” “I’ll be silent as a fish.” 2. “Remember: not a word to Betty. If any of this ever came out, she would flip.” “I’ll be silent as a fish.” 3. “Remember: not a word to Wilma or Betty. You know how wives are. If they found out about our little adventure, they would have our scalps.” “I’ll be silent as a fish.” 4. “Remember: not a word to Wilma. You know how wives are. If she found out about this money, she would make me do something stupid.” “Like what?” “Like, make me put it in a bank.” “I’ll be silent as a fish.” 5. “Remember: not a word to Wilma and Betty. You know how wives are. If they found out about what we’re up to, they would do something stupid.” “Like what?” “Like, follow us.” “I’ll be silent as a fish.” 6. “Remember: not a word to Wilma. You know how wives are. If she found out about this little incident, she would jump to the wrong conclusion.” “I’ll be silent as a fish.” 7. “Remember: not a word to Wilma. You know how wives are. If she found out about the incident with my ex, she would think goodness knows what.” “I’ll be silent as a fish.” 8. “Remember: not a word to Wilma or Betty. You know how wives are. If they found out about the night we spent in the police station, they would think goodness knows what.” “I’ll be silent as a fish.” 9. “Remember: not a word to Wilma and Betty. You know how wives are. If they found out about the incident in the zoo, they would make fun of us.” I’ll be silent as a fish.”

TIME FOR FUN

“I met my wife quite by accident. I hit her with my motorcycle, took her to hospital, visited her there, and when she was discharged from hospital we got married,” said Mr Brown.

“Yeah,” remarked one of the listeners. “If people knew what tragic consequences road accidents can have, they would drive much more carefully.”

quite by accident совершенно случайно; discharge выписывать (из больницы); consequences последствия

День триста тридцать шестой

Тема урока: Гипотетические ситуации.

EXERCISE 393

Предупредите собеседника об осторожности.

A: Make sure you keep your mouth shut. If these people somehow got wind of the gold, they could steal it from us.

B: I know. I’m no fool.

А: Смотри держи рот на замке. Если эти люди каким-то образом пронюхают про золото, они могут его у нас украсть.

Б: Знаю. Не дурак.

Комментарий. Идиома get wind of something означает «прослышать», «пронюхать», «узнать о чем-то окольными путями», обычно о чем-то, что держат в секрете. Например:

Pretty soon the papers will get wind of it. – Довольно скоро об этом пронюхают газетчики.

How did they get wind of our operation? – Как они узнали о нашей операции?

1. «Смотри держи рот на замке. Если эти люди каким-то образом пронюхают про нашу находку (find), они могут украсть ее у нас». – «Знаю. Не дурак». 2. «Смотри держи рот на замке. Если эти люди каким-то образом узнают о нашей находке, они могут прийти и потребовать свою долю». – «Знаю. Не дурак». 3. «Смотри держи рот на замке. Если команда каким-то образом прознает о сокровище, они могут прийти и потребовать свою долю». – «Знаю. Не дурак». 4. «Смотри держи рот на замке. Если эти люди каким-то образом узнают, что мы намереваемся сделать, они могут попытаться нас остановить». – «Знаю. Не дурак». 5. «Смотри держи рот на замке. Если эти люди каким-то образом узнают, кто их предал (betray), они могут захотеть с нами поквитаться». – «Знаю. Не дурак». 6. «Смотри держи рот на замке. Если эти люди каким-то образом узнают о нашей проблеме, они могут воспользоваться ситуацией (take advantage of the situation)». – «Знаю. Не дурак». 7. «Смотри держи рот на замке. Если один из офицеров каким-то образом узнает о нашей проблеме, он может настроить команду против нас». – «Знаю. Не дурак». 8. «Смотри держи рот на замке. Если команда каким-то образом узнает, что мы сбились с курса, они могут вздернуть нас на рее (hang somebody from the mast)». – «Знаю. Не дурак». 9. «Смотри держи рот на замке. Если команда каким-то образом узнает, что мы сбились с курса, они могут выбросить нас за борт (также о пиратах: make somebody walk the plank)». – «Знаю. Не дурак».

Ключ. 1. “Make sure you keep your mouth shut. If these people somehow got wind of our find, they could steal it from us.” “I know. I’m no fool.” (Или, с большей стенью вероятности: If these people somehow got wind of our find, they would steal it from us. Или, с меньшей стенью вероятности: If these people somehow got wind of our find, they might steal it from us.) 2. “Make sure you keep your mouth shut. If these people somehow got wind of our find, they could come and claim their share.” “I know. I’m no fool.” 3. “Make sure you keep your mouth shut. If the crew somehow got wind of the treasure, they could come and claim their share.” “I know. I’m no fool.” 4. “Make sure you keep your mouth shut. If these people somehow got wind of what we intend to do, they could try to stop us.” “I know. I’m no fool.” 5. “Make sure you keep your mouth shut. If these people somehow got wind of who betrayed them, they could want to get even with us.” “I know. I’m no fool.” 6. “Make sure you keep your mouth shut. If these people somehow got wind of our problem, they could take advantage of the situation.” “I know. I’m no fool.” 7. “Make sure you keep your mouth shut. If one of the officers somehow got wind of our problem, he could turn the crew against us.” “I know. I’m no fool.” 8. “Make sure you keep your mouth shut. If the crew somehow got wind that we’ve got the wrong map, they could hang us from the mast.” “I know. I’m no fool.” 9. “Make sure you keep your mouth shut. If the crew somehow got wind that we are off course, they could make us walk the plank.” “I know. I’m no fool.”

«Пройти по доске» (plank – «толстая доска», «доска обшивки корабля»). Эта идиома восходит к обычаю пиратов сбрасывать пленников в море. Пираты заставляли их идти по доске, перекинутой через борт судна, пока жертва не падала в море. В современном английском эта идиома приобрела переносный смысл и означает «быть уволенным». Например: “They would make me walk the plank if I don’t wear a tie.” – «Они уволят меня, если я не буду носить галстук».

TIME FOR FUN

Professor: “You can’t sleep in my class!”

Student: “If you didn’t talk so loud, I could.”

День триста тридцать седьмой

Тема урока: Гипотетические (воображаемые) ситуации.

EXERCISE 394

То, что случилось, настолько невероятно, что вы считаете нужным заранее предупредить об этом своего собеседника. Сделайте это так, как показано в образце.

A: What happened to you in Georgetown?

B: You wouldn’t believe me if I told you.

A: Try me.

А: Что случилось с тобой в Джорджтауне?

Б: Если скажу – не поверишь.

Назад Дальше