EXERCISE 355
Вы подозреваете, что у вашего собеседника была возможность совершить некое действие и остаться при этом незамеченным. Поделитесь с ним своими догадками.
You could have sneaked into the laboratory and stolen the samples, no one would have even noticed.
Ты мог прокрасться в лабораторию и выкрасть образцы. Никто бы даже не заметил.
1. Ты мог прокрасться в комнату своей тетушки и подменить таблетки. Никто бы даже не заметил. 2. Ты мог подкрасться к старику (sneak up on somebody) и воткнуть ему нож (stab somebody) в спину. Никто бы даже не заметил. 3. Ты мог избавиться от трупа под покровом темноты (under cover of darkness). Никто бы даже не заметил. 4. Ты мог перелезть через стену (climb [klaim] over the wall) под покровом темноты. Никто бы даже не заметил. 5. Ты мог вылезти в окно (climb out of the window) и уйти. Никто бы даже не заметил. 6. Ты мог столкнуть ее со скалы (off the cliff). Никто бы даже не заметил. 7. Ты мог подкараулить его (ambush somebody) и выбросить за борт. Никто бы даже не заметил. 8. Ты мог тайком пронести оружие в тюремную камеру. Никто бы даже не заметил. 9. Ты мог заменить (также: replace something with something) запачканный кровью (bloodstained) ковер на новый. Никто бы ничего не заподозрил. 10. Ты мог выкрасть оригинал картины и заменить его на копию. Никто бы не заметил разницы (know the difference). 11. Ты мог выдать себя за своего брата-близнеца. Никто бы не заметил разницы. 12. Ты мог обставить все так, словно это было самоубийство (stage it to look like suicide). Никто бы не заподозрил преступный умысел (здесь: foul play). 13. Ты мог обставить все так, словно это был несчастный случай. Никто бы не заподозрил преступный умысел. 14. Ты мог обставить все так, словно это был несчастный случай на охоте (hunting accident). Никто бы не заподозрил преступный умысел.
Ключ. 1. You could have sneaked into your aunt’s room and switched the pills, no one would have even noticed. 2. You could have sneaked up on the old man and stabbed him in the back, no one would have even noticed. 3. You could have got rid of the body under cover of darkness, no one would have even noticed. 4. You could have climbed over the wall under cover of darkness, no one would have even noticed. (Обратите внимание на произношение глагола climb. Последняя согласная в нем не произносится.) 5. You could have climbed out of the window and walked away, no one would have even noticed. 6. You could have pushed her off the cliff, no one would have even noticed. 7. You could have ambushed him and thrown him overboard, no one would have even noticed. 8. You could have smuggled the weapon into the prison cell, no one would have even noticed. 9. You could have replaced the bloodstained carpet with a new one, no one would have suspected anything. 10. You could have passed yourself off as your twin brother, no one would have known the difference. 11. You could have stolen the original painting and replaced it with a copy, no one would have known the difference. 12. You could have staged it to look like suicide, no one would have suspected foul play. (Foul play – это «нечестная игра», «игра с нарушением правил». Помимо буквального значения, эти слова используются также в переносном смысле как обозначение преступного умысла, вплоть до преднамеренного убийства.) 13. You could have staged it to look like an accident, no one would have suspected foul play. 14. You could have staged it to look like a hunting accident, no one would have suspected foul play.
TIME FOR FUN
A police officer was investigating an accident on a narrow two-lane road on which two drivers had hit virtually head-on. One driver, an extremely elderly woman, kept repeating, “He wouldn’t let me have my half of the road!” After gathering as much information as possible, the officer approached the other driver, who was examining his own damage. The police officer said, “That old lady says you wouldn’t let her have her half of the road. Why not?” In exasperation, the man turned from his smashed car and said, “Officer, I would have been more than happy to give her half of the road, if she would have just let me know which half she wanted.”
investigate расследовать; narrow узкий; two-lane road двухполосная дорога; had hit virtually head-on столкнулись практически лоб в лоб; extremely elderly очень пожилой; He wouldn’t let me have my half of the road. Он ни в какую не хотел предоставить мне мою половину дороги. (Здесь модальный глагол would указывает на упорное нежелание что-либо сделать.) gather information собирать информацию; examine the damage осматривать повреждения; exasperation гнев, раздражение, отчаяние; smashed разбитый вдребезги, раскуроченный
День триста пятый
Тема урока: Перфектный инфинитив. Конструкция would have done something.
EXERCISE 356
Удивитесь услышанному.
A: Your new acquaintance is already in her forties.
B: No kidding? I would never have guessed that. She certainly doesn’t look her age.
А: Твоя новая знакомая уже разменяла сороковник.
Б: Кроме шуток? Никогда бы не подумал. Она определенно не выглядит на свой возраст.
Комментарий. Слова No kidding, прозвучавшие в ответной реплике, представляют собой идиому со значением удивления. В русском языке она имеет множество соответствий с таким же значением: «Серьезно?», «Кроме шуток?», «Без дураков?», «Да ты что!», «Не может быть!», «Ни фига себе!» ‒ и т.д.
Глагол kid употребляется здесь в своем основном значении «шутить», «разыгрывать кого-либо», говоря неправду.
1. «Мой дядя Роджер разменял пятый десяток». ‒ «Кроме шуток? Никогда бы не подумал. Он определенно не выглядит на свой возраст». 2. «Моей тетушке Джейн под шестьдесят (in her late fifties)». ‒ «Кроме шуток? Никогда бы не подумал. Она определенно не выглядит на свой возраст». 3. «Моему дворецкому семьдесят с небольшим (in his early seventies)». ‒ «Кроме шуток? Никогда бы не подумал. Он определенно не выглядит на свой возраст». 4. «У моей бабушки была бурная молодость (have a stormy youth)». ‒ «Кроме шуток? Никогда бы не подумал». 5. «Английский не мой родной язык (mother tongue)». ‒ «Кроме шуток? Никогда бы не подумал». – «Вы мне льстите (flatter somebody)». – «Ничуть». 6. «Твоя новая знакомая – самая завидная невеста в городе (the most eligible bachelorette in town)». ‒ «Кроме шуток? Никогда бы не подумал, глядя на нее (to look at her)». 7. «Будь осторожна с этим человеком. У него репутация сердцееда и совратителя малолетних». ‒ «Кроме шуток? Никогда бы не подумала, глядя на него». ‒ «Вот и я о том же. Люди не всегда такие, какими кажутся. (People are not always what they seem.)» 8. «До меня дошел слух (I heard a rumour), что наша хозяйка и генерал Смит любовники». ‒ «Кроме шуток? Никогда бы не подумала. Они очень хорошо скрывают свои отношения (their relationship – единственное число)». 9. «До меня дошел слух, что их брак – фикция (a sham)». ‒ «Кроме шуток? Никогда бы не подумал. Они очень хорошо это скрывают». 10. Моя тетушка Мэгги была цирковой наездницей (circus rider) в молодые годы (in her younger days). Готов поспорить (I bet), что вы никогда бы не подумали такое про нее. 11. Мой дядя Том был настоящим мачо (macho) в молодые годы. Готов поспорить, что вы никогда бы не подумали такое про него. 12. В молодые годы я зарабатывала на жизнь, танцуя в ночном клубе (earned a living by dancing in a night club). Готова поспорить, что вы никогда бы не подумали такое про меня. 13. В молодые годы я зарабатывал на жизнь, обчищая чужие карманы (pick other people’s pockets). Готова поспорить, что вы никогда бы не подумали такое про меня. 14. В молодые годы я зарабатывала на жизнь, позируя художникам (sit for a painter). Готова поспорить, что вы никогда бы не подумали такое про меня.
Ключ. 1. “My uncle Roger is in his fifties.” “No kidding? I would never have guessed that. He certainly doesn’t look his age.” 2. “My aunt Jane is in her late fifties.” “No kidding? I would never have guessed that. She certainly doesn’t look her age.” 3. “My butler is in his early seventies.” “No kidding? I would never have guessed that. He certainly doesn’t look his age.” 4. “My grandma had a stormy youth.” “No kidding? I would never have guessed that.” 5. “English is not my mother tongue.” “No kidding? I would never have guessed that.” “You’re flattering me.” “Not at all.” 6. “Your new acquaintance is the most eligible bachelorette in town.” “No kidding? I would never have guessed that, to look at her.” 7. “Be careful with that man. He has the reputation of a lady-killer and a cradle robber.” “No kidding? I would never have guessed that, to look at him.” “My point exactly. People are not always what they seem.” 8. “I heard a rumour (that) our hostess and General Smith are lovers.” “No kidding? I would never have guessed that. They hide their relationship pretty well.” 9. “I heard a rumour (that) their marriage is a sham.” “No kidding? I would never have guessed that. They hide it pretty well.” 10. My aunt Maggie was a circus rider in her younger days. I bet you wouldn’t have guessed that about her. 11. My uncle Tom was a real macho in his younger days. I bet you wouldn’t have guessed that about him. 12. In my younger days, I earned a living by dancing in a night club. I bet you wouldn’t have guessed that about me. 13. In my younger days, I earned a living by picking other people’s pockets. I bet you wouldn’t have guessed that about me. 14. In my younger days, I earned a living by sitting for painters. I bet you wouldn’t have guessed that about me.
TIME FOR FUN
A young banker decided to get his first tailor-made suit. So, he went to the best tailor in town and got measured for a suit. A week later he went in for his first fitting. He put on the suit. It fitted perfectly. He felt that in this suit he could do business.
As he was preening himself in front of the mirror, he reached down to put his hands in the pockets, and to his surprise he noticed that there were no pockets. He mentioned this to the tailor who asked him, "Didn't you tell me you were a banker?"
The young man answered, "Yes, I did."
To this the tailor said, "Who ever heard of a banker with his hands in his own pockets?"
tailor-made сшитый на заказ; tailor портной; he got measured с него сняли мерку; fitting примерка; It fitted perfectly. Он сидел великолепно; preening himself прихорашиваться, любуясь собой; reach down здесь: опустить руки; to this на это
День триста шестой
Тема урока: Перфектные времена. Время Present Perfect Continuous.
Время Present Perfect Continuous обозначает действие, которое продолжалось какое-то время вплоть до настоящего момента, и либо только что закончилось, либо все еще продолжается.
You’ve come at last, dear! I have been waiting for you for two hours. – Наконец-то ты пришел, дорогой! Я жду тебя уже два часа.
Действие в форме Present Perfect Continuous, как правило, тесно связано с настоящим моментом. Например:
I’ve been shopping all day. I’m exhausted. – Я целый день ходила по магазинам. Я безумно устала.
The ground is wet. It has been raining since morning. – Земля мокрая. С утра льет дождь.
I have been learning Russian for two years, but I still can’t speak it. – Я учу русский язык уже два года, но все еще не могу на нем говорить.
“Have you been crying?” “What makes you think so?” “Your eyes are red.” – «Ты плакала?» ‒ «Отчего ты так решила?» ‒ «У тебя глаза красные».
EXERCISE 357
Спросите у собеседника, где он был.
A: Where have you been? I’ve been looking for you everywhere.
B: I was away on business.
А: Где ты был? Я повсюду тебя искал.
Б: Я был в командировке.
1. «Где ты был? Я повсюду тебя искал». – «Меня не было в городе (be out of town)». 2. «Где ты был? Я повсюду тебя искала». – «Я решил выгулять (take out) собаку». – «В три часа утра?» 3. «Где ты был? Я повсюду тебя искала». – «Я вышел (step out) на минутку». 4. «Где ты был? Я повсюду тебя искала». – «Я вышел подышать воздухом (get some air)». 5. «Где ты была? Я повсюду тебя искал». – «Я выходила ненадолго, чтобы купить чего-нибудь к ужину». 6. «Где ты была? Я повсюду тебя искал». – «Я выходила ненадолго, чтобы ответить на телефонный звонок (take a phone call)». 7. «Где ты был? Я повсюду тебя искала». – «Я выходил ненадолго, чтобы покурить (have a smoke)». 8. «Где ты была? Я повсюду тебя искал». – «Я выходила ненадолго, чтобы одолжить немного соли у соседки». 9. «Где ты был? Я повсюду тебя искала». – «Я отлучился ненадолго, чтобы договориться насчет машины, которая отвезет нас в аэропорт (arrange for a car to take us to the airport)». 10. «Где ты был? Я повсюду тебя искала». – «Я отлучился ненадолго, чтобы договориться насчет машины, которая заберет нас в аэропорту (pick us up from the airport)». 11. «Где ты был? Я повсюду тебя искала». – «Я отлучился ненадолго, чтобы договориться насчет лодки, которая переправит нас на другой берег реки». 12. «Где ты был? Я повсюду тебя искала». – «Мне нужно было обсудить кое-что с менеджером по продажам (sales manager)».
Ключ. 1. “Where have you been? I’ve been looking for you everywhere.” “I was out of town.” 2. “Where have you been? I’ve been looking for you everywhere.” “I decided to take out the dog.” “At three o’clock in the morning?” 3. “Where have you been? I’ve been looking for you everywhere.” “I stepped out for a minute.” 4. “Where have you been? I’ve been looking for you everywhere.” “I stepped out to get some air.” 5. “Where have you been? I’ve been looking for you everywhere.” “I stepped out to buy something for supper.” 6. “Where have you been? I’ve been looking for you everywhere.” “I stepped out to take a phone call.” 7. “Where have you been? I’ve been looking for you everywhere.” “I stepped out to have a smoke.” 8. “Where have you been? I’ve been looking for you everywhere.” “I stepped out to borrow some salt from a neighbour.” 9. “Where have you been? I’ve been looking for you everywhere.” “I stepped out to arrange for a car to take us to the airport.” (Arrange for something значит договориться насчет чего-то, организовать что-то.) 10. “Where have you been? I’ve been looking for you everywhere.” “I stepped out to arrange for a car to pick us up from the airport.” 11. “Where have you been? I’ve been looking for you everywhere.” “I stepped out to arrange for a boat to take us to the other bank (of the river).” 12. “Where have you been? I’ve been looking for you everywhere.” “I had to discuss a few things with the sales manager.”
TIME FOR FUN
An officer pulled up to the side of the road and called to a boy.
“Did you see an airplane come down anywhere near here?” he asked.
“No, sir,” said the boy, sticking his slingshot in his shirt, “I’ve only been shooting at a bottle.”
pull up подъехать и остановиться; call to sb окликнуть кого-либо; airplane самолет; come down быть сбитым (о самолете); stick совать, засовывать; slingshot рогатка