365 дней английского. Тетрадь десятая - Елизавета Хейнонен 2 стр.


TIME FOR FUN

A husband complains: “It is terrible to grow old alone – my wife hasn’t had a birthday in four years.”

grow old стареть

День двести семьдесят пятый

Тема урока: Перфектные времена. Время Present Perfect.

EXERCISE 321

Вы уже давно заметили, что получить желаемое, – не всегда в радость. Поделитесь с собеседником своими соображениями по этому поводу.

You wanted to see for yourself. Well, now you have. What next?

Ты хотел увидеть своими глазами. Ну вот, теперь ты увидел. Что дальше?

1. Ты хотела убедиться (буквально: увидеть своими глазами), что комната пуста. Ну вот, теперь ты убедилась. Здесь никого нет. 2. Ты хотела убедиться, что ничего не пропало (nothing is missing). Ну вот, теперь ты убедилась. 3. Ты хотел увидеть своего врага мертвым. Ну вот, теперь ты увидел. Ты доволен? 4. Ты хотела увидеть, что я прячу в запертой комнате. Ну вот, теперь ты увидела. Твое любопытство (curiosity) удовлетворено? 5. Ты хотел услышать мое мнение (opinion). Ну вот, теперь ты его услышал. Что дальше? 6. Ты хотел остепениться (settle down), завести семью (start a family). Ну вот, теперь ты остепенился. Ты счастлив? 7. Ты хотела поквитаться со мной. Ну вот, теперь ты поквиталась. Теперь ты довольна? 8. Ты хотела стать вдовой. Ну вот, теперь ты ею стала. Ты счастлива? 9. Ты хотел избавиться (get rid of somebody) от своего соперника. Ну вот, теперь ты от него избавился. Мои поздравления! (Congratulations!) 10. Ты хотел завладеть моей компанией. Ну вот, теперь ты ею завладел. Мои поздравления! 11. Ты хотел завладеть состоянием моей семьи (my family’s fortune). Ну вот, теперь ты им завладел. Мои поздравления! 12. Ты хотела познакомиться с моей семьей. Ну вот, теперь ты с нею познакомилась. 13. Ты хотела сорвать (ruin) мою свадьбу. Ну вот, теперь ты добилась, чего хотела (get what you want). Теперь ты довольна? 14. Ты хотела увидеть мою подпись на этом документе. Ну вот, теперь ты добилась, чего хотела. Теперь ты довольна?

Ключ. 1. You wanted to see for yourself that the room is empty. Well, now you have. There is nobody here. 2. You wanted to see for yourself that nothing is missing. Well, now you have. 3. You wanted to see your enemy dead. Well, now you have. Are you satisfied? 4. You wanted to see what I’m hiding in the locked room. Well, now you have. Is your curiosity satisfied? 5. You wanted to hear my opinion. Well, now you have. What next? 6. You wanted to settle down, start a family. Well, now you have. Are you happy? (Фразовый глагол settle down означает здесь «остепениться», «зажить семейной жизнью» после бурно проведенной молодости.) 7. You wanted to get even with me. Well, now you have. Are you satisfied now? 8. You wanted to become a widow. Well, now you have. Are you happy? 9. You wanted to get rid of your rival. Well, now you have. Congratulations! (Или (реже): My congratulations!) 10. You wanted to get your hands on my company. Well, now you have. Congratulations! 11. You wanted to get your hands on my family’s fortune. Well, now you have. Congratulations! 12. You wanted to meet my family. Well, now you have. 13. You wanted to ruin my wedding. Well, you’ve got (= have got) what you wanted. Are you satisfied now? 14. You wanted to see my signature on this document. Well, you’ve got what you wanted. Are you satisfied now?

TIME FOR FUN

On their honeymoon, Eric took Louise by the hand and said, “Now that we’re married, dear, I hope you won’t mind if I mention a few little defects that I have noticed about you.”

“Not at all,” Louise replied sweetly. “It was those little defects that kept me from getting a better husband.”

now that we’re married теперь, когда мы женаты; defect дефект, изъян, недостаток; it was those little defects именно эти маленькие недостатки; keep from мешать, препятствовать

День двести семьдесят шестой

Тема урока: Перфектные времена. Время Present Perfect.

EXERCISE 322

Поделитесь своими мыслями с собеседником. Сделайте это так, как показано в образце.

A: That new friend of yours… Don’t you think there is something phony about him?

B: Aha! You have noticed it, too.

А: Этот твой новый приятель… Тебе не кажется, что в нем есть нечто фальшивое?

Б: Ага! Ты тоже это заметил!

1. «Этот твой новый знакомый… Тебе не кажется, что в нем есть что-то фальшивое?» – «Ага! Ты тоже это заметил!» 2. «Эта свадебная церемония (ceremony)… Тебе не кажется, что в ней есть что-то фальшивое?» – «Ага! Ты тоже это заметила!» 3. Эти фэбээровцы (FBI agent)…Тебе не кажется, что в них есть что-то фальшивое?» – «Ага! Ты тоже это заметил!» 4. «Это долларовые банкноты (dollar bills)… Тебе не кажется, что они какие-то подозрительные (также: fishy)?» – «Ага! Ты тоже это заметил!» 5. «Эта анонимная информация (anonymous tip)… Тебе не кажется, что в ней есть нечто подозрительное?» – «Ага! Ты тоже это заметил!» 6. «Его внезапная смерть… Тебе не кажется, что в ней есть нечто подозрительное?» – «Ага! Ты тоже это заметил!» 7. «Этот мирный договор (peace deal)… Тебе не кажется, что в нем есть что-то странное?» – «Ага! Ты тоже это заметил!» 8. «Этот старый дом… Тебе не кажется, что в нем есть нечто жуткое (creepy)?» – «Ага! Ты тоже это заметил!» 9. «Тебе не кажется, что у этого парня не все в порядке с головой?» – «Ага! Ты тоже это заметил!» 10. «Вам не кажется, что в этом деле что-то не так (not right)?» – «Ага! Вы тоже это заметили, Ватсон!» 11. «Тебе не кажется, что во всем этом что-то не так?» – «Ага! Ты тоже это заметил!» 12. «Тебе не кажется, что с этим ограблением что-то не так?» – «Ага! Ты тоже это заметил!» – «Я съем свою шляпу, если это не дело рук кого-то из работников банка!»

Ключ. 1. “That new acquaintance of yours… Don’t you think there is something phony about him?” “Aha! You have noticed it, too!” 2. “This wedding ceremony… Don’t you think there is something phony about it?” “Aha! You have noticed it, too!” 3. “These FBI agents… Don’t you think there is something phony about them?” “Aha! You have noticed it, too!” 4. “These dollar bills… Don’t you think there is something fishy about them?” “Aha! You have noticed it, too!” 5. “This anonymous tip… Don’t you think there is something fishy about it?” “Aha! You have noticed it, too!” (A tip – здесь конфиденциальная информация из надежного источника, например, о состоянии курсов акций на бирже или о том, какая лошадь придет первой в этом заезде, или секретная информация, предоставленная полиции, с предупреждением о предстоящем преступлении – и т.п. Другое название подобной информации ‒ a tip-off.) 6. “His sudden death… Don’t you think there is something fishy about it?” “Aha! You have noticed it, too!” 7. “This peace deal… Don’t you think there is something strange about it?” “Aha! You have noticed it, too!” 8. “This old house… Don’t you think there is something creepy about it?” “Aha! You have noticed it, too!” 9. “Don’t you think (that) this fellow is not quite right in his head?” “Aha! You have noticed it, too!” 10. “Don’t you think there is something not right about this case?” “Aha! You have noticed it, too, Watson!” 11. “Don’t you think there is something not right about all this?” “Aha! You have noticed it, too!” 12. “Don’t you think there is something not right about this robbery?” “Aha! You have noticed it, too!” “I’ll eat my hat if it isn’t an inside job!”

Будучи абсолютно уверены в чем-либо, мы говорим: «Даю голову на отсечение!» Англичане в данном вопросе не столь кровожадны. Если англичанин готов за что-либо поручиться, он говорит: «Я готов съесть свои ботинки!» Например: “I’ll eat my boots if that is true.” – «Я готов съесть свои ботинки, если это правда». (= Голову даю на отсечение, что это не так.)

Помимо ботинок, англичане согласны съесть и шляпу: “If it doesn’t work, I’ll eat my hat.” – «Если это не сработает, я съем свою шляпу».

День двести семьдесят седьмой

Тема урока: Перфектные времена. Время Present Perfect.

EXERCISE 323

Скажите, как долго уже длится то или иное событие.

The guy is a real jerk. I have known him for five years, and he still thinks that my name is John.

Этот парень настоящий придурок. Мы с ним знакомы вот уже пять лет, а он все еще думает, что меня зовут Джон.

1. Этот парень настоящий придурок. Мы с ним знакомы вот уже восемь лет, а он все еще думает, что я голландец (Dutch). 2. Ты знаешь меня вот уже десять лет, и ты все еще думаешь, что можешь меня перехитрить. 3. Мы с тобой женаты уже двадцать лет, а ты все еще думаешь, что можешь иметь от меня секреты. 4. Мы женаты менее суток (24 hours), а ты уже устраиваешь сцену (make a scene)! 5. Я понятия не имела, что выхожу замуж за жмота. Мы женаты менее недели, а ты уже начал экономить на мне (economize on somebody or something)! 6. Мы с тобой в приятельских отношениях (be pals) уже три года, а я все еще ничего не знаю о тебе кроме того, что ты умеешь обращаться с оружием (except that you are good with weapons). 7. Мы с тобой в приятельских отношениях (be pals) уже три года, а я все еще ничего не знаю о тебе кроме того, что ты умеешь обращаться с цифрами (be good with figures). 8. Снимите с него наручники. (Uncuff him.) Он не убивал этих двоих. Они мертвы уже несколько дней. 9. А вы темная лошадка, Дарси. Я знаю вас почти два года и все никак не могу понять, что вы за человек (figure you out). 10. Они уже много лет любовники, и никто так ничего и не заподозрил (nobody has ever suspected a thing). Даже ее подруги, не говоря уже о ее муже (let alone her husband). 11. «Я знаю Дэвида уже 30 лет. Я думаю, мы можем ему доверять». – «Поправочка. Ты знала его 30 лет назад. Это не одно и то же. (It is not the same thing.) Люди меняются». 12. «Я знаю Тома уже 25 лет. Я думаю, мы можем на него положиться». – «Поправочка. Ты знала его 25 лет назад. Это не одно и то же. Люди меняются». 13. Ты был так внимателен эти последние несколько недель, Фред. Давай, колись (come clean)! Что ты натворил? 14. Ты был таким милым последние три дня, Фред. Что-то мне подсказывает (something tells me), что ты что-то замыслил. Давай, колись! Что это?

Ключ. 1. The guy is a real jerk. I have known him for eight years, and he still thinks that I’m Dutch. (Здесь и далее предлог for можно опустить: “I’ve known him eight years, and he still thinks that I’m Dutch.”) 2. You have known me (for) ten years, and you still think that you can outwit me. 3. We have been married (for) twenty years, and you still think that you can have secrets from me. 4. We’ve been married (for) less than 24 hours, and you are already making a scene! (Обратите внимание на место слова already в предложении с составным сказуемым: обычно оно встает между вспомогательным и смысловым глаголом.) 5. I had no idea I was marrying a cheapskate. We’ve been married (for) less than a week, and you have already started economizing on me. (Неправильно: I had no idea I am marrying a cheapskate.) 6. We have been pals for three years, and I still don’t know anything about you, except that you are good with weapons. 7. We have been pals for three years, and I still don’t know anything about you, except that you are good with figures. (Здесь figure – «цифра».) 8. Uncuff him. He didn’t kill these two. They have been dead for a few days. (Cuffs – это не только «отвороты рукава», но также разговорное обозначение наручников (сокращение от handcuffs). To cuff somebody – значит надеть на кого-либо наручники. Соответственно, uncuff – это «снять наручники».) 9. You’re a dark horse, Darcy. I have known you for almost two years and I still can’t figure you out. 10. They have been lovers for many years, and nobody has ever suspected a thing. Not even her friends, let alone her husband. 11. “I have known David for thirty years. I think we can trust him.” “Correction. You knew him thirty years ago. It is not the same thing. People change.” 12. “I have known Tom for twenty-five years. I think we can rely on him.” “Correction. You knew him twenty-five years ago. It is not the same thing. People change.” 13. You’ve been so attentive these last few weeks, Fred. Come on, come clean. What have you done? (Come clean – полностью признаться, выложить все начистоту, «расколоться».) 14. You’ve been so nice (for) the last three days, Fred. Something tells me, you’re up to something. Come on, come clean. What is it?

TIME FOR FUN

A drunk was brought in front of a judge.

Judge: You’ve been brought here for drinking.

The drunk: Okay, let’s get started.

was brought in front of a judge был доставлен к судье, предстал перед судьей

День двести семьдесят восьмой

Тема урока: Перфектные времена. Время Present Perfect.

EXERCISE 324

Поинтересуйтесь у собеседника продолжительностью того или иного события.

A: How long have you had this place?

B: Quite a while. I bought it about ten years ago.

А: Как долго вы владеете этим домом?

Б: Достаточно долго. Я приобрел его около десяти лет назад.

Комментарий. A while – это период времени неопределенной протяженности – от совсем непродолжительного (a short while; a little while) до достаточно длительного (a long while). Quite a while означает «довольно долго». Также говорят: for quite a while. Кроме того, можно услышать: for quite a while now – «уже довольно долго», например: “I have been alone for quite a while now.” – «Я уже давно живу одна».

1. «Как давно у вас этот секретер (writing desk)?» ‒ «Довольно давно. Я купил его у старьевщика около десяти лет назад». 2. «Как давно у вас эти симптомы?» ‒ «Уже довольно давно». ‒ «Почему вы сразу не обратились к врачу (consult a doctor at once)?» ‒ «Хороший вопрос. (That’s a good one.)» 3. «Как давно вы женаты, мистер Джонсон?» – «Хм. Непростой вопрос. Вы лучше спросите мою жену. Она ведет подсчет». 4. «Как давно ты помолвлена с ним (to him)?» – «Не очень давно. Почему ты спрашиваешь?» − «Просто любопытно». 5. «Как давно ты здесь?» – «Не очень давно». − «Прости, что заставил тебя ждать». 6. «Как давно ты в Лондоне?» ‒ «Я приехал (arrive) в среду (on Wednesday)». 7. «Как давно вы соседи?» ‒ «С тех пор, как я переехал сюда два года назад». 8. Судья: «Как давно вы знаете обвиняемого?» Свидетель: «Мы дружим с детства (be pals since childhood)». 9. «Как давно ваша жена пребывает без сознания (be unconscious)?» ‒ «Я нашел ее в таком состоянии (like this), когда вернулся домой с работы». 10. «Как давно ваша жена чувствует недомогание (be unwell)?» ‒ «Дайте-ка подумать. (Let me see.) Воскресенье, понедельник, вторник, среда… Пять дней, включая сегодняшний». ‒ «Почему вы не позвали меня раньше (sooner)?» ‒ «Хороший вопрос». 11. «Как долго он мертв, доктор?» ‒ «Достаточно долго. Я бы сказал (I would say) 72 часа, плюс-минус (give or take)». 12. «Как долго он в коме (in coma), доктор?» ‒ «Довольно долго. Почти месяц, плюс минус день-два (a day or so)». 13. «Как давно агент Бонд не выходил на связь (be out of contact)?» ‒ «Завтра будет 10 дней. (Ten days tomorrow.)» ‒ «Достаточно долго, чтобы начать волноваться».

Назад Дальше