«Гран-при» в списке благодарностей, конечно же, уходит моим любимым родителям и сестре Наталье. Несмотря на то что семейное царство, возглавляемое заслуженным врачом России, королём ортопедии и травматологии, радело за чистоту и целостность врачебной династии, мои родители дали мне свободу выбора и поддержали мои планы на будущее. А Наталья решительно забрала мои документы из обычной общеобразовательной школы и отнесла в школу с углублённым изучением английского языка.
Моего папу Василия Ивановича Устьянцева по праву можно назвать моим учителем, ментором, наставником и коучем на протяжении всего периода моего становления как профессионала в области лингвистики и языкознания. Уже в девятнадцать лет я выезжала вместе с отцом на международные конференции в качестве переводчика. Переводить папу было особенно трудно. Его выступления изобиловали метафорами и другими речевыми оборотами, пословицами, поговорками, шутками. Он необыкновенно много знал в своей области и так увлекательно об этом рассказывал, что хотелось обязательно передать не только сухое содержание, но и настроение, эмоции, краски, оттенки, полутона, насквозь пронизывавшие любую его речь. Гениальный врач и не менее гениальный руководитель, он обладал необыкновенными качествами, которые редко удачно сочетаются в одном человеке. Даже сама попробовав себя в роли руководителя, я не перестаю удивляться его способности делегировать: я бы вряд ли смогла доверить важные мероприятия молодому и совсем ещё не опытному переводчику. Однажды, покупая для меня три десятка книг на английском языке в книжном магазине в индийском Горахпуре, куда мы приехали на конференцию по методу Илизарова2, папа сказал: «Ты выбрала профессию. Это твой хлеб. Вкладывай в неё всё своё время, душу, средства, возможности». До сих пор помню эти его слова и следую им ежедневно.
Моя мамочка Татьяна Фёдоровна Устьянцева – это семейный тыл, наша крепость, наша оборона. Ни я, ни мои родные не знали ни дождя, ни ветра, ни бури, ни снега. Мама избавляла нас от множества дел своей всеобъемлющей заботой. Всё во имя наших, моих дерзаний и мечтаний!
Огромное спасибо всем, кто доверился мне и пошёл со мной в мир английского языка и культуры. Особенно хочу поблагодарить Надежду Метлик, Дмитрия Конкина и Карена Казаряна за их пытливые умы. За любопытство, правильные вопросы, аналитическое мышление, упорство, настойчивость и разделённую любовь к предмету.
Благодарю моих наставников по НЛП и коучингу Ричарда Бендлера, Михаила Пелехатого и Михаила Дернаковского.
И особое спасибо моему сыну Ивану Резниченко – иллюстратору моих книг и пособий по LCTC (сертификационный курс лингвокоучинга для преподавателей. Подробнее о курсе можно узнать на сайте www.lingvopartner.com).
Отзывы профессионалов
Михаил Дернаковский
учредитель и генеральный директор международной консалтинговой компании «Коучинг-центр ICU [Коучинг-центр (РФ, Республика Беларусь)/Институт коучинга (Литва)]», мастер-тренер и член правления ICU (International Coaches Union), член консультативного совета (Advisory Board Member) в области HR-management Университета Франклина (США), врач-психиатр, психотерапевт, психолог
Знание иностранных языков вообще и английского в частности является уже, пожалуй, не только необходимым средством, без которого невозможно общение в современном мире, но и показателем образованности человека, его визитной карточкой. В настоящее время существует большое количество самых различных пособий по изучению английского языка. Данная книга – своего рода метапособие. За счёт очень большого количества примеров на русском, мнемонических упражнений с элементами игры она легко и непринуждённо помогает не только сильно продвинуться в изучении английского, но и вообще замотивировать себя на изучение языка. Ведь многие из нас, кто изучал и изучает язык, сталкивались с тем, что проблема не столько в методологии (хотя она и имеет значение), но и в самой психологии изучения языка, в мотивации, отношении к себе как учащемуся, чётком осознании того, зачем язык необходим в данном конкретном случае. И именно не из-за недостатков методологии, а из-за недостатка мотивации многие «учат» язык годами, но ни на йоту не продвигаются в его освоении.
В этой же книге автор активно использует различные психологические технологии, а также описывает и использует методику коучинга применительно к изучению английского языка. Коучинг (это понятие часто путают с тренингом или обучением) – такое направление в коммуникации и профессиональной помощи, суть которого не научить кого-то чему-то, а помочь человеку самому во всём разобраться за счёт правильных вопросов и других инструментов. Считается, что технологию современного коучинга ввёл в обиход тренер по теннису Тим Голви, хотя методология коучинга более древняя и уходит корнями в методику Сократа – древнегреческого философа, который не написал ни одной книги, не оставил после себя никакого учения, а лишь разработанные им метод беседы и метод мышления. Сократовский диалог заложил базис современной науки, на него опирались древнегреческие философы Платон, Аристотель, полководец Александр Македонский. Метод Сократа называется майевтика и переводится как «родовспоможение». Сократ сравнивал себя с повитухой и говорил: как та помогает родить ребёнка, так и он помогает рождать истину.
Обратите внимание: не указать на то, где истина, не научить ей, а помочь человеку самому её обнаружить в том виде, в котором он готов её воспринять. И если данный метод помог очень многим людям реализоваться, стать значимыми историческими фигурами, то наверняка поможет и любому рядовому читателю как в освоении, так и в преподавании английского языка. Тем более что автор, Светлана Резниченко, не только замечательный знаток английского и преподаватель, но и превосходный коуч, в совершенстве владеющий инструментарием коучинга.
Суть коучинга, в том числе самокоучинга, в том, чтобы человек разобрался в себе, осознал, какие жизненные цели для него наиболее важны, куда ему нужно стремиться, и начал их шаг за шагом реализовывать. Тот путь, по которому у нас есть настоящее желание идти, и будет наиболее эффективным, и, возможно, изучение английского языка как средство достижения чего-то естественно-мотивирующего будет гораздо более легко и естественно, чем изучение языка как самоцель. Никто кроме нас самих не может понять, чего мы по-настоящему хотим и к чему по-настоящему стремимся. Коучинг же помогает в этом разобраться и начать естественным образом воплощать свои желания и мечты в жизнь, в том числе реализовывать привлекательные для нас цели параллельно с изучением иностранного языка.
Читатель кроме большого количества упражнений, которые легко и в игровой форме позволят русскоязычному человеку понять английский язык, также изучит основы коучинга, НЛП, мнемонических техник, особенности и алгоритмы работы центральной нервной системы и многое другое. А также найдёт собственные мотиваторы для того, чтобы не только не останавливаться на пути изучения языка, но и полностью реализоваться в жизни.
Елена Бабушис
преподаватель, кандидат педагогических наук, автор учебников и учебных материалов, в прошлом старший научный сотрудник Российской академии образования (и вообще умница и красавица3)
Данная книга, пожалуй, один из наиболее удачных примеров того, как можно сделать профессиональное чтиво лёгким и «вкусным». Она будет полезна преподавателям иностранного языка, которые относятся к работе как к творчеству и на самом деле пытаются найти к каждому из своих учеников индивидуальный подход.
На первый взгляд может показаться, что коучинг и практика обучения иностранным языкам – довольно далёкие друг от друга сферы. В обиходе коучинг больше ассоциируется с развитием личной эффективности в бизнесе. Однако после прочтения книги ограничения по области применения снимаются. Да, задача коучинга – в повышении личной эффективности, так почему же не повысить свою эффективность в изучении или преподавании иностранного языка?
Автор предлагает отойти от привычной, основательной, проверенной временем практики обучения иностранному языку, которая, надо признать, далеко не всегда даёт впечатляющие результаты, но часто оставляет у учащихся чувство разочарования и неверия в собственные силы. Автор справедливо утверждает, что учить надо не языку, а тому, как использовать этот язык для достижения своих целей, которые могут быть какими угодно – от получения перспективной работы до приготовления блюд эпохи королевы Виктории по аутентичным рецептам.
Живо и ярко, с помощью забавных примеров и метафор автор показывает новые возможности в практике обучения иностранным языкам, в частности то, как преподавателю могут помочь опора на нейролингвистическое программирование, использование алгоритмического мышления, построение моделей по индуктивному и дедуктивному методам и многое другое из области прикладной лингвистики, нейролингвистики, психологии.
Перспективность предложенного подхода не нуждается в защите: возможности дедуктивных моделей и их преимущество перед индуктивными в плане экономии временных и энергетических ресурсов человека доказали свою состоятельность ещё во времена Артура Конана Дойла. Знание НЛП-технологий позволяет невероятно сократить маршрут при обмене информацией и сделать коммуникацию максимально точной и корректной, избежав деформации передаваемого образа в процессе кодирования и декодирования.
Представленный автором метод алгоритмов убедительно проиллюстрирован на ключевом материале – таком, как порядок слов в предложениях, грамматические времена английского глагола (видо-временные формы), артикли, – то есть на материале, который традиционно считается важным, необходимым, но трудным для объяснения и понимания. Практикующие преподаватели наверняка оценят простоту и элегантность предложенного варианта работы.
Несомненным достоинством книги является и то, что автору удаётся органично совмещать теоретический и практический аспекты преподавания. Наряду с объяснением сложных механизмов работы памяти и формирования навыков автор предлагает большое количество готовых простых практических заданий, которые преподаватель может непосредственно использовать на своих занятиях и которые прекрасно иллюстрируют теоретический материал.
В целом книга представляет несомненный интерес как для молодых преподавателей, ищущих свой стиль, так и для давно практикующих, успешных преподавателей, предлагая им новые идеи для экспериментов и творчества.
Предисловие
Идея создания пособия по методике «обучения обучению» английскому с помощью алгоритмов и алгоритмических моделей возникла в 2011 году в период подготовки документов на получение патента на изобретение «Метод обучения грамматике английского языка». Субъективный навык, в то время ещё не претендующий на универсальность вселенского масштаба, пришлось тщательнейшим образом описывать. И были найдены и уникальность, и актуальность, и своевременность моделей, пошагово программирующих навык владения такими грамматическими явлениями, как English Tense, English articles, English word order и т. д., – в общем, всем тем, что изучающие английский язык называют «pain in the … *** (brain)».
Как выяснилось позже, процесс описания был очень схож с методом «моделирование навыка», предложенным авторами НЛП Ричардом Бендлером (Richard Bandler) и Джоном Гриндером (John Grinder) в первом томе их основополагающей работы «Структура магии»4.
Моделированием в НЛП называется процесс, в ходе которого то или иное сложное явление мышления или поведения разбивается на элементы, позволяющие воспроизводить и использовать это явление другим человеком. Цель моделирования – установить наиболее значимые элементы мышления и действий, необходимые для того, чтобы достичь того же результата, что и человек, с которого эта модель снята, и создать прикладную модель, которую любой желающий мог бы использовать для имитации и воспроизведения.
В этой книге представлены алгоритмы, запатентованные Роспатентом и депонированные ИНИОН РАН в 2011 году. Всё это время алгоритмы и алгоритмические модели успешно применялись для обучения английскому языку и доказали свою уникальность, универсальность и эффективность. И они могут быть «встроены» в вас.
Для начала обратимся к истории, побудившей искать способы изучения иностранного языка, – к моему опыту его изучения с репетитором, на курсах английского в Великобритании и в языковом вузе. Я помню, что где бы ни изучала язык, мне всегда не хватало какого-то механизма, который бы по щелчку запускал режим «английский язык», ну, например, в глазах появлялся бы подстрочный текст того, что нужно сказать, а в ухе шла его озвучка. Предложения были бы аутентичными, а слова сами срывались с языка. И я бы говорила на языке «не задумываясь». И думала бы на английском – тоже «не задумываясь». Вот такой у меня был критерий «свободного владения» языком. Поскольку это были нереализованные желания, то вопрос о том, как и когда я пойму, что выучила язык, преследовал меня на протяжении всего моего обучения, и было совершенно непонятно, как я замечу прогресс и достигну успеха в этом деле.
С репетитором прогресс исчислялся количеством, например, зазубренных наизусть топиков5, страниц в учебнике по грамматике, упражнений, результатами проверочных тестов. На языковых курсах – количеством пройденных часов или учебников. В институте – набором обязательных предметов, в которые помимо языковых входили и методика преподавания, и история педагогики.
По итогу в ситуации живого общения я не чувствовала себя уверенно. Вместо слова или необходимой конструкции в голове что только не крутилось: страница учебника, на которой было правило, или обведённые маркером слово или конструкция, или цвет ручки, или цвет тетради, в которой записано «ну вот прям то самое» выражение, которое сейчас необходимо. Помню все «очень важные» характеристики источника или места хранения информации, но только не само выражение!
При этом прогресс всё-таки был, потому что я помню, как начала общаться с иностранцами выдержками из топиков. К моему отцу, заслуженному врачу РФ, главному врачу Алтайской краевой травматолого-ортопедической больницы, часто приезжали иностранцы учиться методу Илизарова. Отец также любил возить их по достопримечательностям Алтайского края и козырять тем, что его дочь с первого класса учит английский. В его понимании, если учить язык с первого класса, то к тринадцати годам английский «почти родной». А у меня в голове никаких таких особых знаний – только заученный текст топика. И чтобы у озера Айя, например, рассказать про это самое озеро, нужно было начать с ближайшего к названию (Aya Lake) логического предложения: «There are numerous rivers in Altai Krai. The biggest are Biya and Katun. Among Lakes the most famous are Teletskoye Lake, Manzherok Lake and Aya Lake». Вот и всё, дальше в топике ничего про это озеро нет!
Позже папа брал меня личным переводчиком и на международные конференции. Реакция людей на первых рядах конференц-зала автоматически определяла мой успех или провал как переводчика. Понимают или не понимают. Провал за провалом – и я научилась говорить.
В какой-то момент пришло осознание, что где бы я ни училась языку, у наставников всегда была попытка сделать изучение языка целью. Именно это, если честно, создавало массу проблем. Потому что совершенно непонятно, каков критерий успеха и ответ на вопрос: «Как я пойму, что цель достигнута?»
Когда язык – цель, он становится предметом исследования и изучения: вглубь, вширь, в деталях, в подробностях, в мелочах и нюансах. Это не хорошо и не плохо. Это факт. Так вот, мои знания о языке очень обширны и включают в себя теоретическую и прикладную грамматики, лексикологию, морфологию, семантику, фонетику, стилистику, историю языка; поэзию на древнеанглийском и оды Шекспира, стилистический разбор Голсуорси, детали внешности Ирен из «Саги о Форсайтах», современную литературу от Шелдона до Стивена Кинга, сотни просмотренных фильмов, прослушанных подкастов, любимые юмористические передачи, опыт перевода стихов и т. д. и т. п. Другими словами, глубокое погружение в предмет, детали, нюансы.