В мире фразовых глаголов. Книга первая - Хейнонен Елизавета Никитична 2 стр.


Have they bricked you _________?

Ключ. Поросенок спросил: Have they bricked you in? Brick in – это «закладывать кирпичами», «замуровывать». Наречие in указывает здесь на нахождение внутри некоего ограниченного пространства.

Задание 7

Прочтите историю и допишите недостающую часть фразового глагола. В вашем распоряжении четыре слова – down, in, out, through.

A car was involved in a street accident. As expected, a large crowd gathered. A newspaper reporter, anxious to get his story, could not get near the car. Being a clever sort, he started shouting loudly, “Let me ___________! Let me __________! I am the son of the victim.” The crowd made way for him. Lying in front of the car was a donkey.

a car was involved in a street accident автомобиль стал участником дорожно-транспортного происшествия; as expected как и следовало ожидать; crowd толпа; gather собираться; newspaper reporter газетный репортер; anxious to get his story горящий желанием заполучить свою историю; get near the car пробраться к машине; sort здесь: тип человека being a clever sort будучи парнем башковитым; shout кричать; victim жертва; make way расступиться, дать дорогу; lying in front of the car was a donkey перед машиной лежал осел

Ключ: Репортер кричал: “Let me through! Let me through! I am the son of the victim.” – «Пропустите меня! Пропустите меня! Я сын пострадавшего».

Задание 8

Чем пригрозила мужу миссис Грин? Допишите недостающую часть фразового глагола, исходя из своего житейского опыта и имеющихся у вас в распоряжении четырех вариантов – away, back, in, out.

MRS. GREEN: One more word from you, and I will leave you and go __________ to my mother.

MR. GREEN: Taxi!

Ключ. Миссис Грин сказала: “One more word from you, and I will leave you and go back to my mother.” – «Еще одно слово, и я уйду от тебя назад к маме!»

Задание 9

Come back или go back? Заполните пробел одним из этих глаголов.

"Excuse me, is the prison far from here?"

"That depends. It took me an hour to get there and 15 years to ________ back."

prison тюрьма; far from here далеко отсюда; that depends как посмотреть (это зависит от обстоятельств); it took me an hour у меня ушел час на то, чтобы

Ключ. На вопрос прохожего о том, далеко ли до тюрьмы, недавний заключенный ответил: “It took me an hour to get there and 15 years to come back.” – «Мне понадобился всего час, чтобы попасть туда, и 15 лет, чтобы вернуться оттуда». Если здесь заменить come на go, то смысл высказывания изменится, причем существенно: «Мне понадобился всего час, чтобы попасть туда, и 15 лет, чтобы вернуться туда опять».

Задание 10

Давайте попробуем еще раз. Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.

1. He wants to go back to his wife and children.

2. He wants to come back to his wife and children.

Ключ. Если судить по переводу, в этих двух предложениях речь, казалось бы, идет об одном и том же: «Он хочет вернуться к своей жене». Тем не менее, для носителя языка эти предложения не идентичны. Они отличаются тем, что принято называть перспективой, которая в данном случае указывает на то, с чьей точки зрения описываются события. В первом случае автором высказывания является тот человек, от которого уходят, или просто сторонний наблюдатель, а во втором – некто, кто живет вместе с его женой, к примеру, какой-нибудь родственник, или сама законная супруга.

Фактически разница между этими фразовыми глаголами отражает разницу между глаголами come и go, которые в большинстве случаев означают прямо противоположные вещи. Обычно come указывает на движение по направлению к говорящему, а go – на движение прочь от говорящего. Например: “Days come and go, but my feelings for you are forever.” – «Дни приходят и уходят, но мои чувства к тебе останутся со мной навсегда».

Задание 11

Come out или go out? Что сказал маленький Джордж?

George knocked on the door of his friend’s house. When his friend’s mother answered, he asked, “Can Albert ________ to play?” “No,” said Albert’s mother, “it’s too cold.” “Well, then,” said George, “can his football ________ to play?”

knock стучать; answer (the door) открыть дверь (в ответ на стук); well then ну, тогда

Ключ. В обоих случаях Джордж употребил глагол come out.

Задание 12

У миссис Грин было немало претензий к мужу. В частности, она считала, что он совершенно не умеет вести себя за столом. Однажды она, не выдержав его громкого чавканья, сказала: “For goodness sake (бога ради), eat with your mouth closed!” На что мистер Грин резонно заметил: “But how do I get the food _________?”

Допишите недостающую часть фразового глагола.

Ключ. Грин сказал: “But how do I get the food in?” – «Но как же я тогда положу еду в рот?»

Задание 13

Грабители завладели деньгами, но что дальше? Дальше ситуация могла развиваться по-разному. В каком из описанных ниже случаев мы наверняка знаем, что им удалось уйти с деньгами?

1. The robbers took the money and ran out.

2. The robbers took the money and ran away.

Ключ. Чем дело закончилось в первом случае, мы не знаем, поскольку история обрывается на том, что грабители выбежали из здания. Run out – это всего лишь «выбежать наружу». Снаружи их могли уже поджидать полицейские, но могли и не поджидать. Грабители могли уехать на поджидавшей их машине, но могло случиться так, что у машины вдруг заглох мотор или, пока они занимались своим нелегким делом, мелкие хулиганы сняли с машины колесо. Во втором случае мы знаем, что им удалось уйти с места преступления: away указывает на удаление от места действия, а часто также, как мы увидим в дальнейшем, на безнаказанность. Иными словами, второе предложение следует понимать так: «Грабители забрали деньги и дали деру».

Задание 14

Миссис Смит рассказывает подруге о своем муже, который пропал без вести несколько лет назад. «Как такое могло случиться?» – удивляется подруга. «Да вот случилось», – говорит Миссис Смит и добавляет одну из следующих фраз. Какую?

1. One evening he went away and never came back.

2. One evening he went out and never came back.

Ключ. Поскольку речь идет о без вести пропавшем человеке, то миссис Смит должна была выразиться так: “One evening he went out and never came back.” – «Однажды вечером он вышел из дому и так и не вернулся». Если бы она сказала “One evening he went away and never came back”, то это означало бы, что он ушел, потому что решил уйти.

Задание 15

Некий преподаватель физики был известен своим коварством. Он любил задавать студентам каверзные вопросы, лишь бы поставить им «неуд». В тот июньский день он был особенно в ударе. “C какого дерева упало яблоко Ньютона?” – спросил он студента Брауна. Студент растерялся: “Не знаю, сэр. С дуба, наверное».

Ну, мы-то с вами знаем, что на дубе яблоки не растут. Но вот знаете ли вы, как сказать по-английски «упасть с дерева», если речь идет о яблоке? Это fall off the tree, out of the tree или down the tree?

Ключ. Правильный ответ: яблоко, растущее на дереве (on the tree), падает off the tree. Out of the tree было бы верно, если бы яблоко до этого находилось, скажем, в дупле, и выпало из него. Fall down было бы грамматически правильно, если бы мы ограничились фразовым глаголом, убрав слово tree:

The apple fell down. – Яблоко упало на землю.

Другой вопрос, что ситуация в этом случае была бы, опять же, иной. Например, мальчик сорвал с дерева яблоко, а потом выронил его. Выбор между fall off и fall down зависит главным образом от того, что требуется подчеркнуть: откуда что-то упало или куда оно упало. Откуда – off, вниз – down. Например:

He fell down and cut his knee on a piece of glass. – Он упал и порезал колено о кусок стекла.

Задание 16

Зачем полицейский остановил машину? О чем он хотел предупредить водителя?

TRAFFIC POLICEMAN: "Sir, do you realize that your wife fell out several miles back?"

DRIVER: "Thank God, I thought I had gone deaf!"

traffic policeman регулировщик, сотрудник ДПС; do you realize здесь: вы в курсе, что; several miles back несколько миль назад; go deaf оглохнуть

Ключ. Полицейский хотел предупредить водителя о том, что его жена выпала из машины. Фразовый глагол fall out употребляется здесь в своем буквальном смысле – «выпасть», указывая на движение изнутри (до этого женщина находилась в салоне машины in the car) наружу.

Задание 17

Этот разговор молодого человека с косметологом лишний раз подтверждает, насколько недолговечной бывает женская красота. Чтобы узнать, что случилось, вам нужно дописать недостающую часть фразового глагола.

BEAUTICIAN: Did that mud pack I gave you for your girlfriend improve her appearance?

MAN: It did for a while – then it fell ________.

mud pack грязевая маска; improve her appearance улучшить ее внешность; for a while на какое-то время, ненадолго; then потом

Ключ. На вопрос косметолога, помогла ли грязевая маска, которую она (косметолог) передала для подруги молодого человека, тот ответил, что ее внешний вид несколько улучшился, но ненадолго, поскольку маска вскоре отвалилась – fell off.

Задание 18

Сын пришел навестить своего тяжело больного отца в больнице. Вдруг старик схватил ручку и начал что-то яростно писать. На это, очевидно, ушли все его силы, потому что карандаш вскоре выпал из его рук, и он умер. Сын был настолько охвачен горем, что даже не подумал прочесть записку, лишь машинально сунул ее в карман пиджака. Уже на похоронах он нащупал в кармане листок бумаги и развернул, чтобы прочесть. Это оказалась предсмертная записка отца. О чем говорилось в записке? Допишите недостающую часть фразового глагола.

The note said, “Get __________ my oxygen tube (кислородная трубка)!”

Ключ. Старик написал: “Get off my oxygen tube!” – «Сойди с моей кислородной трубки!» Сын наступил на трубку (on the tube), и кислород перестал поступать. Здесь off, как и в предыдущем задании, указывает на удаление с поверхности. Сравните также:

“Would you please get your feet off the table?” – «Будь любезен, убери ноги со стола!»

“Get off my back!” – говорит человек, который хочет, чтобы его оставили в покое или перестали изводить: «Отвяжись!»

Задание 19

Авиатор развлекает привлекательную, но не очень умную блондинку рассказами из своей жизни. Вот одна из захватывающих историй, которую он рассказал. О чем она?

AVIATOR: “First one wing came off and then the other, and–”

SWEET BUT DUMB: “Ohh-h-h, then what did you do?”

AVIATOR: “I grabbed for the drumstick and helped myself to some white meat too.”

first сначала; wing крыло; sweet миловидный, симпатичный; dumb глупый; grab схватить; drumstick куриная ножка; helped myself to положил себе на тарелку

Ключ. Авиатор рассказывает о том, как он обедал в ресторане: «Сначала оторвалось одно крыло, потом другое, потом–». Тут он сделал паузу, чтобы насладиться произведенным эффектом, и продолжил: «Я схватил куриную ножку, а потом отведал и белого мяса тоже». Фразовый глагол come off здесь употребляется в своем прямом значении «оторваться». Например:

“When I tried to pick up the suitcase, the handle came off.” – «Когда я пытался поднять чемодан, ручка оторвалась»;

“This button came off my coat.” – «Эта пуговица оторвалась от моего пальто».

Кроме того, come off – это «отклеиться», «отсоединиться», «сходить» (о пятне), например: “Do you think that dirty mark will come off?” – «Как ты думаешь, это темное пятно отойдет?»

Задание 20

Down или off? Заполните каждый пробел подходящим словом.

THE LAW OF GRAVITY

The airman was explaining the use of the parachute to a group of listeners.

“And what would happen if the parachute failed to open after you jumped ________?” asked a listener.

“Oh, that wouldn’t stop me!” replied the airman. “I’d come ________ just the same.”

law of gravity закон тяготения; airman пилот; explain объяснять; listener слушатель; happen произойти, случиться; fail to open не раскрыться; just the same все равно

Ключ. Вот что должно было у вас получиться: “And what would happen if the parachute failed to open after you jumped off?” “I’d come down just the same.” – «А что случится, если парашют не раскроется после того, как вы спрыгнули?» – «Я все равно приземлюсь». Прыгать с борта самолета – это jump off, поскольку до этого парашютист находился on board – на борту. Согласно закону земного тяготения, он будет лететь по направлению к земле, то есть вниз – down.

Задание 21

Down или off? Заполните каждый пробел подходящим словом.

ANGRY PASSENGER: Porter, didn’t I give you five dollars to be sure and see that I got _________ at Cleveland?

PORTER (who had struggled with a passenger earlier in the morning): Dear me, then who was that gentleman I put ________ at Cleveland?

porter здесь: проводник спального вагона; to be sure and see that чтобы вы проследили за тем; struggle сражаться; earlier in the morning ранее тем же утром; dear me! боже мой! вот так так! вот те на! батюшки!

Ключ. Вот что у вас должно было получиться: “Porter, didn’t I give you five dollars to be sure and see that I got off at Cleveland?” “Dear me, then who was that gentleman I put off at Cleveland?” – «Проводник, разве я не дал вам пять долларов, чтобы вы проследили за тем, чтобы я непременно сошел с поезда в Кливленде?» – «Боже мой! Тогда кто же был тот джентльмен, которого я ссадил в Кливленде?» Сходить с самолета, корабля, поезда – это get off, поскольку до этого пассажир находился on board.

Назад Дальше