Язык и семиотика тела. Том 2. Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека - Коллектив авторов 11 стр.


Ср. предложение (929) Ему в очередной раз не дали премию, хотя он очень много и плодотворно работал, чтобы ее получить. Он не выдержал и ушел, хлопнув дверью.

Второй контекст употребления фразеологизма хлопнуть дверью 2 – так сказать, контекст мгновенного решения, ср. предложение (930) Его понизили – и он тотчас же ушел из института, хлопнув дверью. Здесь и в подобных предложениях никаких предварительных усилий со стороны человека не было: решение было принято мгновенно.

Сопоставим тексты двух приведенных толкований.

1. Толкование жеста хлопнуть дверью 1 описывает актуальную ситуацию общения и подчеркивает перформативную (нацеленную на совершение действия) природу жеста. Между тем толкование фразеологизма хлопать дверью 2 представляет собой описание действий человека Х. Поэтому данный оборот является не перформативной, а интерпретативной языковой единицей. В самом деле, за действиями лица Х, о котором идет речь в толковании, не стоят никакие конкретные действия (действиями Х-а, прерывающего контакт, могут быть реальный уход из учреждения, уход из семьи, никак социально не оформляемый, и даже просто прерывание разговора с последующим выходом из помещения).

2. Существенно, что всякий раз действие человека Х осуществляется демонстративным способом, а именно Х, хлопающий дверью, производит социальный шум, ср. аналогию со звуком, который возникает, когда человек уходит, действительно хлопая дверью.

3. При сопоставлении толкований жеста и соответствующего ему жестового фразеологизма выявляется процесс превращения конкретного физического действия, каковым является жест, в действие социокультурное. С одной стороны, имеет место генерализация, то есть физический контакт человека Х с человеком Y, происходящий в данном (конкретном) акте коммуникации, возводится до уровня социального контакта человека Х с учреждением или представляющим его лицом Y. С другой стороны, индивидуальное превращается в социальное: частные мнения лица Х о собственной правоте и неправоте другого лица, Y, превращаются в устанавливаемые данным обществом права частного лица, нарушаемые Y-ом.

4. Наконец, реальное хлопанье дверью и извлечение звука, то есть действие материального тела, «окультуривается»: человек совершает некие демонстративные действия, означающие прерывание контакта, а именно те, которые обычно осуществляются в данной культуре людьми, прерывающими социальный контакт и, что очень важно, желающими продемонстрировать это окружающим.

Итак, смысловая связь между двумя знаками – жестом и построенным на его основе фразеологизмом – отражается здесь как в общих семантических компонентах толкования, так и в определенных когнитивных операциях, осуществляемых над толкованием жеста.

Кроме того, жест и фразеологизм связываются один с другим посредством смыслового элемента ‘как бы’, присутствующего в толкованиях единиц на правах связующего элемента, напоминающего об их общей внутренней форме и имеющего в толковании двоякую роль. С помощью этого элемента подчеркивается, во-первых, ассоциативное сходство физического и социального ухода, а во-вторых, способ, каковым оба эти ухода маркируются, – звук, демонстративное поведение и полное исчезновение Х-а для Y-а.

***

Мы показали, как может быть осуществлено сравнительное описание жестовой и фразеологической единиц и как может фиксироваться интуитивно ощущаемая семантическая связь между ними. Не следует, однако, думать, что механизм установления и обозначения семантической связи будет одним и тем же для каждой сопоставляемой пары.

В случае с сочетанием хлопать дверью связь очень прочная. Она, если так можно выразиться, двойная: во-первых, в этом случае жест и фразеологизм имеют большое число общих семантических элементов, а во-вторых, они связаны ассоциативной связью. Но так бывает далеко не всегда.

Например, ассоциативной связи может не быть, а смысл жеста целиком входит в смысл соответствующего ему фразеологического соматизма. Обратимся к мимическому жесту широко открытые глаза. В русском языке есть целая группа фразеологических соматизмов, например делать огромные/круглые/страшные глаза, смысловая структура которых полностью включает в себя смысл указанного жеста, тогда как ассоциативной связи между жестом широко открытые глаза и выражением широко открытые глаза может не быть. Предложение (931) – Признаться честно, тогда я это слушала с широко открытыми глазами, – вступает в разговор Виктория Валентиновна (Н. Вылегжанина. Семья) иллюстрирует тот случай, когда жеста может не быть.

Возможна и другая ситуация. Языковая форма фразеологизма совпадает с формой (планом выражения) некоторой невербальной единицы, а их значения если и имеют общие смысловые компоненты, то только тривиальные. Рассмотрим такой пример. В русском языке тела есть «жест-дразнилка» показать язык, у которого имеются и другие языковые имена, синонимичные языковому сочетанию показать язык. Это потребление фразеологического соматизма в предложении (932) Но сыновья мои большие любители, и когда кинофестиваль, бегают по Москве высунув язык и меня тащат <…> (А. Рыбаков. Тяжелый песок) и описание жеста в ситуации в предложении (933) Выглянувшим из ворот сестрам Фома показал язык и побежал дальше (Е. Водолазкин. Лавр).

Приведем еще несколько нетривиальных примеров когнитивных, связанных с параллельным сопоставительным анализом жестов и фразеологизмов.

1. Рассмотрим, например, единицу «чесать в затылке».

Чесать в затылке – жест:

Х чешет в затылке = ‘получив новую информацию, которую жестикулирующий Х воспринимает как имеющую к нему отношение и побуждающую его к некоторым действиям, Х испытывает затруднения в осмыслении ситуации или в выборе плана дальнейших действий’.

Чесать в затылке – жестовый фразеологизм:

Х чешет в затылке = ‘Х, сталкиваясь с ситуацией, в которой он должен принять активное участие и ее разрешить, не делает того, что должен был бы в этот момент сделать в связи с этой ситуацией, то есть медлит’ (см. также жестовый фразеологизм Х чешет языком (или: языками) со значением ‘Х говорит, вместо того чтобы сделать что-либо полезное или важное’). Такое положение дел описывается в предложении (934) Шумят, суетятся, а в итоге чешут в затылке и повторяют – ну ладно, может быть, в следующий раз повезет (А. Геласимов. Рахиль): здесь люди, вместо того чтобы действовать так, как следовало бы, шумят, суетятся и чешут в затылке.

Определения жестовых фразеологизмов чесать в затылке и чесать языком, а также жеста, соответствующего фразеологизму чесать в затылке, отражают культурные стереотипы русской наивной логики человека, а именно бытующие и проявляющиеся в русском языке представления о том, что «думать – вещь бесполезная», «думать – это не то, что действовать» и «говорить – не значит делать что-то важное».

В иллюстрируемом данными примерами случае связь между значением жеста и значением фразеологизма – это связь коннотативного типа.

2. Процесс идиоматизации от жеста к фразеологической единице может идти и по-другому, а именно не через обретение коннотаций, а путем изменения смысла, отражающегося в изменении поверхностной формы номинации. Поясним, что мы имеем в виду.

Номинация жеста махнуть рукой представляет собой глагольное сочетание, называющее конкретную ситуацию. Добавляя актант, скажем на Петю, мы получаем выражение махнул рукой на Петю, которое открывает уже возможность двойного осмысления – и в качестве жеста, и в качестве фразеологизма. При другом заполнении объектной валентности – махнул рукой на все – сочетание воспринимается только как фразеологическое.

Аналогично, из жеста окинуть глазами (взором) при особом заполнении его второй валентности именной группой типа <все> прожитые дни, когда в буквальном, то есть физическом, смысле видеть объекты мы не можем, мы получаем фразы типа (935) Алеша последний раз окинул взором все прожитые дни, где окинул взором – это фразеологический соматизм.

Возможен и другой способ генерализации ситуации, а именно опущение актанта, участника ситуации. В предложении (936) Ну что, работать будем или строить глазки? фразеологическое сочетание строить глазки явно связано с жестом строить кому-то глазки 151, и смысл фразеологического сочетания может быть описан так: Х строит глазки 2 = ‘вместо того чтобы выполнять то полезное, что ему надлежит, человек Х занят чем-то несущественным и бесполезным, как если бы строил кому-то глазки 1’.

3. Процессы генерализации чрезвычайно характерны для «превращения» жестов во фразеологизмы. Однако для симптоматических эмблем52, то есть таких, у которых номинация не содержит глагольных лексем, несущих информацию о намеренном действии жестикулирующего человека, соответствие между жестом и фразеологизмом, как правило, иное. А именно, эмоция, стоящая за жестом, закрепляется не только за его номинацией, но и за фразеологизмом. Говоря собеседнику Не делай большие глаза, говорящий хочет также, чтобы адресат не производил жест, а не только и даже не столько чтобы тот не испытывал, скажем, эмоцию удивления.

Толкование мимического жеста делать большие глаза выглядит, на наш взгляд, следующим образом:

<Человек> X сделал большие глаза <по поводу Р>, или Х широко открыл глаза <по поводу Р> = ‘размер глаз человека Х стал больше нормы, что свидетельствует о том, что человек Х очень удивлен тем, что имеет место Р, не понимает, что происходит, или очень испуган происходящим Р’.

А толкование фразеологического соматизма (он же – жестовый фразеологизм) будет таким:

Х сделал большие глаза <по поводу Р> = ‘человек Х очень удивлен тем, что имеет место Р, не понимает, что происходит, или испуган происходящим Р; от этого выражение лица у Х такое, какое бывает, когда Х сделал большие глаза’.

Ситуация, которая описывается данным фразеологическим соматизмом, представлена в предложении (937): Я у кого-то спросил наконец, кто этот человек. Спрошенный сделал большие глаза: – Как, вы не знаете? (Н. Суханов. Записки о революции). В этом примере поведение субъекта вызвано непониманием того, как можно данного человека не знать.

Комментарии и примеры

1. Рассматриваемый фразеологизм имеет интерпретирующее значение, то есть на самом деле передает только то, что из‐за испытываемых чувств выражение лица у человека Х изменилось и приобрело именно такой вид; реально же с глазами человека могло, вообще говоря, ничего не происходить.

2. Помимо фразеологизма Х сделал большие глаза, в русском языке есть близкие ему фразеологизмы, например У Х-а большие глаза, см. текст (938) – Сомневаюсь, что это были наши сотрудники, что они стали бы заниматься какими-то машинами, – заявил официальный представитель свердловского УФСБ. – Как обычно, у всех большие глаза от страха, когда спрашивают, кто приходил – «естественно, ФСБ». Но если это и были наши сотрудники, то они действовали в рамках законодательства и решали свои оперативные задачи (Новостной сайт www.ura.ru) – поведение субъекта вызвано страхом.

Еще два фразеологизма той же группы представлены предложениями (939) Города удивляют своим ухоженным видом и количеством статуй только гостей. <…> Вопрос типа «зачем так много статуй?» нарывается на большие глаза и встречный вопрос «разве много?» (газета «Московский комсомолец») и (940) Откуда ты? – Он смотрел на нее большими глазами. – Ты уже приехала?

3. Близкие к рассмотренным жест делать круглые глаза и фразеологический соматизм делать круглые глаза отличаются тем, что в них акцентируются изменение формы, а не размера глаз. Сопутствующими жестами для невербальных знаков делать большие глаза и делать круглые глаза будут поднятие бровей с возможным одновременным выдвижением головы вперед и втягиванием головы в плечи.

В еще одной жестовой лексеме того же лексикографического типа делать страшные глаза 1 семантический сдвиг происходит по обозначению выражаемой эмоции страха, а у жестовой лексемы делать страшные глаза 2 <перед Y по поводу Р> значение уже не, так сказать, ‘испугаться’, а ‘напугать’, а именно, это значение ‘(1) человек Х делает большие глаза, желая испугать человека Y; (2) для этого X смотрит прямо на Y неподвижным взглядом, показывая, что испуган некоторой ситуацией или объектом, и желая вызвать у Y такую же реакцию на эту ситуацию (объект)’. Ср. предложение (941) Не делай такие страшные глаза, я все равно тебя не боюсь! (Р. Зеленая. Разрозненные страницы).

В заключение данного раздела посмотрим, какие признаки (вместе с их значениями) присутствуют в структуре жестовых фразеологизмов.

Начнем с частей тела и частей частей тела. Например, в идиомах иметь голову на плечах и потерять голову актуализуются соответственно структурные признаки «соположение соматических объектов» и «неотчуждаемость».

Во фразеологизме руки по локоть в крови отображается структурный признак «членимость руки». В русском языке одним и тем же словом рука, в отличие, например, от английского, немецкого или французского языка, называются два разных объекта. Один – это часть тела от запястья до кончиков пальцев (другое название того же объекта – кисть), другой – часть тела от плеча до кончиков пальцев; тем самым первый объект является частью второго. Буквальное понимание выражения руки по локоть в крови предполагает, что кровью запачкана часть руки (слово рука здесь выступает в своем втором значении), а единица по локоть фиксирует уровень членимости руки; здесь рука и локоть связаны структурным отношением членимости.

В выражении перечесть по пальцам одной руки фиксируется еще одно структурное, а именно мереологическое (часть – целое) соотношение между двумя соматическими объектами. В жестовом фразеологизме делать круглые глаза отображается форма глаз, а в квазисинонимичном ему выражении делать большие глаза – размер глаз. В смысловых структурах оборотов рот до ушей и руки-крюки отражаются соответственно признаки «форма рта» и «форма рук». А в единицах рот до ушей и разинуть варежку отображаются как форма, так и размер рта.

В выражениях с головы до ног, с головы до пят и с ног до головы части тела представлены как ограничители самого тела, то есть фиксируется размер тела. В выражении увязнуть по самые уши образная компонента говорит о том, что единица по уши фиксирует уровень членимости тела и тем самым указывает на сам признак «членимость тела». Интересно, что здесь, во-первых, речь идет о размерах тела от ног до ушей (само слово ноги, впрочем, во фразеологизме отсутствует), а во-вторых, этот размер мыслится как ‘большой’.

В предложении (942) Заливаемые водой, пробежали перед моими глазами низкие избы со слепыми окошками, покрывшаяся гусиной кожей река, бревенчатый мост, мальчик с удочкой… (И. Муравьева. Документальные съемки) выражение покрыться гусиной кожей, характеризующее реку, является метафорой, отражающей физический признак «текстура», а во фразеологизмах стучать зубами, скрипеть зубами и на сердце кошки скребут отображаются признаки «боль» (ср. предложение (943) Юрик зажимал рукой рану и скрипел зубами (М. Трауб. Ласточ…ка)) и «звучание» (ср. предложение (944) Какая-то неожиданная и ужасная хворь поразила его. Его затрясло, тело его наполнилось огнем, он стал стучать зубами и поминутно просить пить (М. Булгаков. Мастер и Маргарита)). В первых двух случаях источником звучания являются зубы, а в третьем сердце является не источником, а местом производства имажинального звука (субъектом же, производящим этот звук, являются воображаемые кошки).

Назад Дальше