AUFGABE 8
Прочтите шутку и перескажите ее.
«Angeklagter », sagt der Richter streng, «Sie verkaufen da einen Trank, der ewiges Leben verspricht. Das ist ja wohl ein aufgelegter Schwindel! Sind Sie eigentlich vorbestraft?»
«Ja, zweimal», haucht der Angeklagte. «Einmal im Jahr 1732 und dann nochmal in 1840.»
der Angeklagte подсудимый; der Richter судья; der Trank напиток, снадобье; ewig вечный; versprechen (versprach, versprochen) обещать; aufgelegter Schwindel чистой воды надувательство ◊ Das ist ja wohl ein aufgelegter Schwindel! Да это же чистой воды надувательство! (здесь ja и wohl – модальные частицы со значением усиления); vorbestraft sein иметь судимость, быть ранее судимым; hauchen произносить с придыханием, шептать
AUFGABE 9
Попытайтесь выяснить хотя бы что-нибудь о своем собеседнике. Сделайте это так, как показано в образце.
Chef: Erzählen Sie mir doch ein bisschen über sich selbst, junger Mann. Wie heißen Sie eigentlich?
Начальник: Расскажите-ка мне немного поподробнее о себе, молодой человек. Кстати, как вас зовут?
1. Расскажите-ка мне немного поподробнее о себе, молодой человек. Кстати, сколько вам лет? 2. Расскажите-ка мне немного поподробнее о себе, молодой человек. Кстати, как вас зовут по имени (mit Vornamen)? 3. Расскажите-ка мне немного поподробнее о себе, молодой человек. Кстати, как звучит (lauten) ваше подлинное (echt) имя? 4. Расскажите-ка мне немного поподробнее о себе, молодой человек. К слову сказать, вы уже были ранее судимы? 5. «Расскажите-ка мне немного поподробнее о себе. У вас есть семья?» – «На самом деле (in Wirklichkeit) вы хотите узнать, женат ли я? Нет, у меня нет жены, и невесты (die Braut) тоже нет». 6. Расскажите-ка мне немного поподробнее о себе, молодой человек. Кстати, почему вы находитесь в этой клинике?
Ключ. 1. Erzählen Sie mir doch ein bisschen über sich selbst, junger Mann. Wie alt sind Sie eigentlich? 2. Erzählen Sie mir doch ein bisschen über sich selbst, junger Mann. Wie heißen Sie eigentlich mit Vornamen? 3. Erzählen Sie mir doch ein bisschen über sich selbst, junger Mann. Wie lautet eigentlich Ihr echter Name? 4. Erzählen Sie mir doch ein bisschen über sich selbst, junger Mann. Sind Sie eigentlich vorbestraft? 5. „Erzählen Sie mir doch ein bisschen über sich selbst. Haben Sie eigentlich Familie?“ – „In Wirklichkeit wollen Sie wissen, ob ich verheiratet bin. Nein, ich habe keine Frau und keine Braut.“ 6. Erzählen Sie mir doch ein bisschen über sich selbst. Weswegen sind Sie eigentlich hier in der Klinik?
AUFGABE 10
Спросите у своего собеседника, не испытывает ли он каких-либо неудобств. Возьмите за образец диалог между маленьким Карлом и его соседом сверху.
Karlchen: Stört es Sie eigentlich nicht, dass in unserer Wohnung jeden Tag jemand Geige spielt?
Nachbar: Aber sicher, das stört uns sehr.
Karlchen: Warum sagen Sie es dann nicht meinen Eltern?
Карлхен: Неужели вам не мешает то, что в нашей квартире кто-то целый день играет на скрипке?
Сосед: Конечно, это нам очень мешает.
Карлхен: Так отчего же вы не скажете об этом моим родителям?
1. Карлхен: «Неужели вам не мешает то, что в нашей квартире кто-то целый день играет на пианино (das Klavier)?» Сосед: «Конечно, это нам очень мешает». Карлхен: «Так отчего же вы не скажете об этом моим родителям?» 2. Карлхен: «Неужели вам не мешает то, что в нашей квартире кто-то целый день играет на виолончели (das Cello)?» Сосед: «Конечно, это нам очень мешает». Карлхен: «Так отчего же вы не скажете об этом моим родителям?» 3. «Неужели вам не мешает то, что мой спутник (der Begleiter) курит?» – «Конечно, это нам очень мешает». – «Так отчего же вы не скажете ему об этом?» 4. «Неужели вы не беспокоитесь, миссис Хадсон, когда г-н Холмс проводит свои химические опыты (Experimente anstellen)?» – «Конечно, это меня сильно беспокоит». – «Так отчего же вы не скажете ему об этом?» 5. В кинотеатре: «Неужели вам не мешает то, моя жена не сняла шляпу (den Hut aufbehalten – не снимать шляпу)?» – «Конечно, это мне очень мешает». – «Так отчего же вы не скажете ей об этом?» – «Я бы поостерегся (ich würde mich hüten) говорить женщинам такие вещи». 6. «Неужели вам не мешает то, что ваши соседи так сильно шумят (viel Lärm machen)?» – «Конечно, это нам очень мешает». – «Так отчего же вы не скажете им об этом?» – «Я бы поостерегся затевать ссору с г-ном Шульце (sich mit jdm anlegen). Он на две головы выше меня».
Ключ. 1. Karlchen: “Stört es Sie eigentlich nicht, dass in unserer Wohnung jeden Tag jemand Klavier spielt?“ Nachbar: „Aber sicher, das stört uns sehr.“ Karlchen: „Warum sagen Sie es dann nicht meinen Eltern?“ 2. Karlchen:“Stört es Sie eigentlich nicht, dass in unserer Wohnung jeden Tag jemand Cello spielt?“ Nachbar: „Aber sicher, das stört uns sehr.“ Karlchen: „Warum sagen Sie es dann nicht meinen Eltern?“ 3. “Stört es Sie eigentlich nicht, dass mein Begleiter raucht?“ – „Aber sicher, das stört mich sehr.“ – „Warum sagen Sie es ihm dann nicht?“ 4. “Stört es Sie eigentlich nicht, Frau Hudson, wenn Herr Holmes seine chemischen Experimente anstellt?“ – „Aber sicher, das stört mich sehr.“– „Warum sagen Sie es ihm dann nicht?“ 5. Im Kino: “Stört es Sie eigentlich nicht, dass meine Frau ihren Hut aufbehalten hat?“ – „Aber sicher, das stört mich sehr.“ – „Warum sagen Sie es ihr dann nicht?“ – „Ich würde mich hüten, einer Frau so etwas zu sagen.“ 6. “Stört es Sie eigentlich nicht, wenn Ihre Nachbarn so viel Lärm machen?“ – „Aber sicher, das stört uns sehr.“ – „Warum sagen Sie es ihnen dann nicht?“ – „Ich würde mich hüten, mich mit Herrn Schulze anzulegen. Er ist zwei Kopf größer als ich.“
AUFGABE 11
Прочтите и перескажите шутку.
Im Restaurant. Eine ältere Dame bittet den Kellner, die Klimaanlage (кондиционер) schwächer zu stellen.
Nach wenigen Minuten ruft sie erneut den Kellner:
“Wenn Sie jetzt die Klimaanlage bitte wieder etwas höher stellen könnten…“
„Aber gern.“
Kaum fünf Minuten später:
„Mich fröstelt (я зябну), drehen Sie bitte die Anlage wieder runter.“
Ein Gast am Nebentisch winkt den Kellner zu sich (жестом подзывает к себе официанта):
„Macht Sie das ewige Hin und Her (эта вечная беготня) eigentlich nicht nervös?”
„Keineswegs (ничуть), mein Herr. Wir haben überhaupt keine Klimaanlage…“
AUFGABE 12
Дайте понять собеседнику, что у вас самого странное поведение неких третьих лиц вызывает недоумение.
A: Warum hat sie dich nicht angezeigt?
B: Ja, warum eigentlich?
А: Почему она не заявила на тебя (в полицию)?
Б: Да, почему собственно?
1. «Почему она не заявила о краже (der Diebstahl)?» – «Да, почему собственно?» 2. «Почему она не заявила об убийстве (der Mord)?» – «Да, почему собственно?» 3. «Почему они сразу не вызвали полицию?» – «Да, почему собственно?» 4. «Почему он не попытался уничтожить следы (die Spuren vernichten)?» – «Да, почему собственно?» 5. «Почему никто не слышал ее крика (der Schrei)?» – «Да, почему собственно?» 6. «Почему он всегда носит эту маску?» – «Да, почему собственно?» 7. «Почему нам не верят?» – «Да, почему собственно?»
Ключ. 1. “Warum hat sie den Diebstahl nicht angezeigt?“ – „Ja, warum eigentlich?“ 2. „Warum hat sie den Mord nicht angezeigt?“ – „Ja, warum eigentlich?“ 3. „Warum haben sie nicht sofort die Polizei gerufen?“ – „Ja, warum eigentlich?“ 4. „Warum hat er nicht versucht, die Spuren zu vernichten?“ – „Ja, warum eigentlich?“ 5. „Warum hat niemand ihren Schrei gehört?“ – „Ja, warum eigentlich?“ 6. „Warum trägt er immer diese Maske?“ – „Ja, warum eigentlich?“ 7. „Warum glaubt man uns nicht?“ – „Ja, warum eigentlich?“
AUFGABE 13
Дайте понять собеседнику, что вы, в сущности, не против. Возьмите за образец диалог между волком и Красной Шапочкой.
Wolf: Darf ich dich begleiten, Rotkäppchen?
Rotkäppchen: Na ja, warum eigentlich nicht?
Волк: Можно мне тебя проводить, Красная Шапочка?
Красная Шапочка: Собственно, почему бы и нет?
1. «Можно проводить тебя домой?» – «Собственно, почему бы и нет?» 2. «Почему бы нам не остаться дома?» – «Собственно, почему бы и нет?» 3. «Почему бы нам немного не повеселиться (Spaß haben)?» – «Собственно, почему бы и нет?» 4. «Могу я пригласить вас на чашечку кофе?» – «Почему бы и нет?» 5. «Могу я пригласить вас на кружку пива, комиссар?» – «Собственно, почему бы и нет?» 6. «Я еду в Португалию (Portugal). Почему бы тебе не поехать со мной?» – «В Португалию? Собственно, почему бы и нет? Я никогда не была в Португалии». 7. «Спорим? (Wetten wir?) Мое испанское седло (der Sattel) против вашего кинжала (der Dolch)?» – «Собственно, почему бы и нет?» 8. «Почему бы нам не пожениться?» – «Собственно, почему бы и нет?»
Ключ. 1. „Darf ich dich nach Hause begleiten?“ – „Na ja, warum eigentlich nicht?“ 2. „Warum sollten wir nicht zu Hause bleiben?” – „Na ja, warum eigentlich nicht?“ 3. „Warum sollten wir nicht ein wenig Spaß haben?“ – „Na ja, warum eigentlich nicht?“ 4. „Darf ich Sie auf einen Kaffee einladen?“ (Также верно: „Darf ich Sie zu einer Tasse Kaffee einladen?“) – „Na ja, warum eigentlich nicht?“ 5. „Darf ich Sie auf ein Bier einladen, Kommissar?“ – „Na ja, warum eigentlich nicht?“ 6. „Ich fahre nach Portugal. Warum kommst du nicht mit?“ – „Nach Portugal? Na ja, warum eigentlich nicht? Ich war noch nie in Portugal.“ 7. „Wetten wir? Meinen spanischen Sattel gegen Ihren Dolch?“ – „Na ja, warum eigentlich nicht?“ 8. „Warum sollten wir nicht heiraten?“ – „Na ja, warum eigentlich nicht?“
AUFGABE 14
Дайте понять своему спутнику, что вы возмущены его поведением. Сделайте это так, как показано в образце.
Was erlauben Sie sich eigentlich? Oder haben Sie vergessen, wo Sie sind?
Что вы себе позволяете! Или вы забыли, где находитесь?
1. Что ты себе позволяешь! Или ты забыл, где находишься? И сними шляпу! 2. Что вы себе позволяете! Или вы забыли, кто я? 3. Что вы себе позволяете! Или вы забыли, кто вы такой? 4. Что вы себе позволяете! Или вы забыли, с кем разговариваете? 5. Что вы себе позволяете! Я порядочная (anständig) женщина! 6. Отпустите меня (jdn loslassen)! Что вы себе позволяете! 7. «Уберите руку! Что вы себе позволяете!» – «Этого больше не повторится (vorkommen)!» – «Остановите (anhalten) машину, я хочу сойти (aussteigen)!»
Ключ. 1. Was erlaubst du dir eigentlich? Oder hast du vergessen, wo du bist? Und nimm den Hut ab! 2. Was erlauben Sie sich eigentlich? Oder haben Sie vergessen, wer ich bin? 3. Was erlauben Sie sich eigentlich? Oder haben Sie vergessen, wer Sie sind? 4. Was erlauben Sie sich eigentlich? Oder haben Sie vergessen, mit wem Sie sprechen? 5. Was erlauben Sie sich eigentlich? Ich bin eine anständige Frau! 6. Lassen Sie mich los! Was erlauben Sie sich eigentlich?! 7. „Nehmen Sie Ihre Hand (da) weg! Was erlauben Sie sich eigentlich?!” – „Es wird nicht mehr vorkommen!“ – „Halten Sie den Wagen an, ich will aussteigen!”
AUFGABE 15
Прочтите шутку и перескажите ее.
Wagner saß am Frühstücktstisch und las seine Morgenzeitung. Plötzlich fiel sein Blick auf die Meldung (сообщение) von seinem eigenen Tod. Er legte die Zeitung beiseite und wählte die Telefonnummer seines Freundes.
„Hallo, Weber“, sagte er, „hast du schon die Meldung von meinem Tod gelesen?“
„Ja“, sagte Weber, „von wo rufst du eigentlich an?“
AUFGABE 16
Узнайте, откуда вам звонит тот или иной человек. Возьмите за образец предыдущую шутку.
1. «Алло, босс! Говорит Мюллер, ночной сторож (der Nachtwächter). Мне кажется, наш банк грабят (ausrauben)». – «Что значит грабят? Откуда вы вообще звоните?» – «Из телефонной будки (die Telefonzelle)». 2. Погоди! (Warte mal!) Что значит, ты теперь зовешься (sich nennen) Наполеоном Бонапартом? Откуда ты вообще звонишь? 3. Погоди! Что значит, ты застрелила (erschießen) полицейского? Откуда ты вообще звонишь? Из полицейского участка? Замечательно! Только этого мне сейчас не хватало! 4. Погоди! Что значит, тебя похитили (jdn entführen)? Откуда ты вообще звонишь? 5. Погоди! Что значит, ты не можешь громко говорить? Откуда ты вообще звонишь?
Ключ. 1. “Hallo, Boss? Hier ist Müller, der Nachtwächter. Ich glaube, unsere Bank wird ausgeraubt.” – „Was heißt, ausgeraubt? Von wo rufen Sie eigentlich an?“ – „Aus einer Telefonzelle.“ 2. Warte mal! Was heißt, jetzt nennst du dich Napoleon Bonaparte? Von wo rufst du eigentlich an? 3. Warte mal! Was heißt, du hast einen Polizisten erschossen? Von wo rufst du eigentlich an? Aus der Polizeistation? Wunderbar. Genau das brauche ich jetzt. 4. Warte mal! Was heißt, du bist entführt worden? Von wo rufst du eigentlich an? 5. Warte mal! Was heißt, du kannst nicht laut sprechen? Von wo rufst du eigentlich an?
AUFGABE 17
Вы встревожены отсутствием некоего человека. Поделитесь своими мыслями с собеседником.
A: Wo ist eigentlich dein Freund abgeblieben?
B: Ich weiß nicht. Er müsste schon längst zurück sein.
А: Интересно, куда подевался твой приятель?
Б: Не знаю. Он уже давно должен был вернуться.
1. «Интересно, куда подевались твои друзья?» – «Не знаю. Они уже давно должны были вернуться». 2. «Интересно, куда запропастился твой брат?» – «Не знаю. Он уже давно должен был вернуться». 3. «Интересно, куда запропастился капитан?» – «Не знаю. Он уже давно должен был вернуться». 4. «Интересно, куда запропастился боцман (der Bootsmann)?» – «Не знаю. Он уже давно должен был вернуться». 5. «Интересно, куда запропастился ваш гонец (der Bote)?» – «Не знаю. Он уже давно должен был вернуться».