Пророк предвидел, что в конце ХХ века начнется сильное загрязнение земной атмосферы и разрушение озонового слоя. На 2010 год предсказал начало Третьей мировой войны с применением химического и атомного оружия. Война продлится четыре года, утверждал пророк. Будет "расплавлена половина земного шара", но человечество все же выживет, хотя ему и придется перенести ужасные испытания.
Последнее предвидение Нострадамуса о собственной смерти сбылось с абсолютной точностью. Один из друзей провидца писал: "То, что время его перехода в другой мир было ему известно, даже день и час, об этом я могу свидетельствовать с полной уверенностью". Он заранее составил завещание и простился с родными и друзьями. Вечером 1 июля 1566 года пророк сказал им: "Вы меня не увидите в живых завтра при восходе солнца". Так и случилось. На рассвете 2 июля сердце величайшего провидца остановилось.
Генрих Гейне сказал: – "Каждый человек есть Вселенная, которая с ним родилась и с ним умирает". К осознанию этой мысли я пришел за много времени раньше, чем узнал об изречении Гейне и сам в разговорах высказывался об этом без кавычек, но в более широком понимании, а, именно:– “Каждый человек есть галактика, которая с ним родилась и с ним умирает, а Человечество есть Вселенная, рожденные, чтобы оставаться бессмертными.”
И особенно убеждаешься в вышесказанном, когда вплотную знакомишься с творчеством мыслителей, ученых и поэтов от Бога, которых история человечества знает немало и не без основания считает посвященными.
Особое место в этом ряду занимает, бесспорно, великий Махтумкули Фраги (1733 -1796 г.г.), к творчеству которого я обращался не однажды, а все главы одной своей научно-популярной книги о Науках о Земле под названием "Земли неровное дыханье", (1990) даже предварил эпиграфами из его стихотворений.
И вот, когда я уже закончил свою работу под названием "Её Величество Случайность", обозначенную много лет назад в своей небольшой публикации (1995 г.), вылившуюся теперь в довольно объемистую машинопись, один из моих коллег показал мне томик малоизвестных стихов Махтумкули, увидевший свет в 1994 году, в котором, прежде всего поразили меня пророческие его стихи. Одно из них под названием "Разрушит" я стал переводить на русский язык.
Прежде всего мне пришлось составить толковый словарь, потому что в его стихах оказалось множество слов, мне неизвестных из современного туркменского языка. Я переворошил словник Орхоно – Енисейских надписей и словники с пояснениями к стихам туркменских классиков Махтумкули, Сейиди, Андалиба и средневековых туркменских поэтов Юнуса Эмре, Гараджаоглана, Несими и др. Однако, этого оказалось недостаточно и тогда я обратился к арабистам и фарсистам. И даже после этого остались слова и словосочетания, которые не получили однозначного толкования. К тому же моего поэтического дара оказалось недостаточно, чтобы в рифму передать на русском языке всю прелесть звучания стихотворения на туркменском.
И тем не менее, я решился изложить хотя бы подстрочно, белым стихом пророчество Махтумкули, поскольку я нахожусь под их впечатлением, не сомневаясь, что буду возвращаться к ним много раз, пока не дойду до их сути.
Впрочем, это звучит слишком самонадеянно, поскольку творчество Махтумкули и его личность сродни огромному белоснежному айсбергу, темные углы которого сокрыты в недоступных океанских глубинах.
Итак, вот как звучат в моем переводе пророчества Махтумкули Фраги
Разрушит
I
В моих словах не усомнится честный,
Что этот мир Всевышний в прах разрушит,
Так многое пришло-явилось мне,
Познал, я подлые дела сей мир разрушат.
II
Все сладится у тех, кто зло вершит,
Взывающих же к Богу не услышат,
На всей земле лишь сила победит,
Вселенную насилье, гнет разрушит.
III
Ученые рассорятся друг с другом,
Ничтожной малости откроются пути.
Каноны шариата позабудут, а подлости в обычай возведут
По-разному разрушатся края и страны.
IV
Разрушит Балх война, а Нишапур – камнепад
Город Амман – река, а Басру – пожар,
Медину голод сгубит, Мекку – чернокожий,
А змеи уничтожат Герат и Кандагар.
V
Разрушит город Рим потоп небесный,
Правитель тайный уничтожит Йемен, исчезнет Мосул
Куфу разрушит град, вода зальет Багдад,
А область Рей, разверзшись, поглотит земля.
VI
От разума слова мои идут,
Чума Термез погубит, а Киш тоска-печаль,
Святой край суфиев с названьем Гумыша,
А с ним и Исфаган тиран разрушит.
VII
Самарканд ужмется, слезами зальется,
Измором турки Бухару возьмут,
Погибнет враз Серахс, Мерв занесет песок,
Овладеют турки, как саранча, Ширазом.
VIII
Индусы – иноверцы займут Кашгар, Хотан,
С небес скорпионы падут на Китай,
Размером с верблюда, плотно друг к другу,
А за смертные грехи падет Индостан.
IX
Направится шах Адена в Лахор,
Вернувшись не увидит разрушенный свой край,
Река Джейхун Хорезм разрушит,
Уничтожится все, что было в краю.
X
На город Дарган с небес голос снизойдет,
Этот страшный глас услышавший умрет,
Город Булгар русские займут,
Русских же погубит плут Дечжал и пожар.
XI
Поверит кто словам Махтумкули,
До конца света свершатся слова мои,
Из земли восстанет Мехти, Иисус снизойдет с небес
И уничтожат Дечжала два этих мужа.
На мой взгляд, перевод первых трех четверостиший, не может вызвать разночтений, хотя кто-то, как и я в начале, может спотыкнуться на второй строчке первого куплета, где слово “гёр” (могила, гробница, усыпальница), переведенное мной как “прах”, с налета хотелось перевести, как “смотри” употребляемому в разговорном туркменском языке. Однако в литературном языке слово “смотри” употребляется, в частности, словосочетанием “ гёр -бак” или словами “серетме”, “гарама” и др.
Но вот уже в первой строчке четвертого куплета, где речь идет о Балхе – столице древней Бактрии (Афганистан), возникла загадка. Если принять словосочетание “богаз дерди” как в тексте стихотворения, дошедшем до нас в изустной передаче, то это может означать “болезнь горла”, а иносказательно “голод”, но о последнем речь идет ниже в том же куплете, касательно Медины. Что касается какой-то болезни, то здесь возникает огромное поле для фантазии, где необходимо отыскать какую-то смертельную эпидемию недуга горла, но ни одна из известных мне болезней (ангина, бронхит, базедова болезнь и др.) не попадала под категорию эпидемий. И здесь мне на помощь пришли знатоки афганских традиций.
Как известно, Афганистан – одно из немногих государств, которое на протяжении сотен лет находится в состоянии перманентной войны, либо внутренних гражданских войн и распрей, либо войны, с иноземцами. Именно поэтому у них установилась традиция четко отграничивать войну с иноземцами от внутренних распрей, для чего перед лицом иноземного вторжения на вершинах окружающих их гор они устанавливают “Камень примирения”, что является безоговорочным знаком прекращения всех внутренних распрей.
Конец ознакомительного фрагмента.