Васьковский Е.В.
Избранные работы польского периода
Цель настоящей серии состоит в том, чтобы познакомить всех тех, кто интересуется историей развития российского законодательства, с наследием гражданского процессуального права.
Классические дореволюционные издания российских и зарубежных авторов малодоступны не только для широких слоев населения, но и для специалистов-юристов. Многие труды существуют в одном экземпляре в виде рукописных документов либо никогда не переводились на русский язык. Их востребованность свидетельствует об актуальности обобщения, систематизации и издания имеющихся исследований, посвященных гражданскому процессу, в единой серии, в соответствии с высокими стандартами доктрины и издательского дела.
Выпуску книг предшествует серьезная научно-организационная и редакционная подготовка, проводимая на базе издательства «Статут». Издатель видит главную цель в сохранении идентичности текстов оригинала и современного издания, стилистических особенностей языка времени создания произведения, позволяя себе лишь допускаемые самыми строгими стандартами изменения орфографии и пунктуации, а также исправления явных опечаток предыдущих изданий.
Надеемся, что книги серии позволят читателям глубже и полнее понять сложившиеся проблемы гражданского судопроизводства в его историческом обозрении.
Вступительное слово
С огромным удовольствием представляю вам новую книгу из серии «Классика гражданского процесса», в которую вошли труды польского периода жизни и творчества профессора Евгения Владимировича Васьковского.
Характеризуя главную суть этой книги, уверенно скажу: не часто автору предоставляется возможность сделать по истине что-то новое и незабываемое, а это требует огромных усилий и чрезвычайной концентрации.
Нашим читателям может показаться, что серия процессуальной классики развивается недостаточно быстро. Но поверьте, идет кропотливая работа с проявлением бережного отношения к истории нашей любимой юридической науки. Причем в некоторых случаях в одном и том же направлении работают сразу несколько исследовательских групп. Вот и с данным проектом случилась такая история.
Дело в том, что судьба и научная жизнь профессора Е.В. Васьковского не были легкими, особенно с учетом того, что в них отразилась вся непростая жизнь народа в переломные моменты российской истории.
Многие правоведы хорошо знают классические произведения по гражданскому праву и гражданскому процессу профессора Е.В. Васьковского, возрождение интереса к которым особенно отчетливо наметилось в начале девяностых годов прошлого столетия, однако его научные достижения после отъезда из России длительное время оставались недоступными и малоизученными. Более того, в научной и библиографической литературе можно было встретить массу противоречивых сведений о годах его жизни в иммиграции. Некоторые исследователи отмечали, что он жил и работал в Праге, другие писали о работе в Вильнюсе, а третьи настаивали на варшавском варианте продолжения его карьеры. Все это побудило нас обратиться к первоисточникам. Многое прояснили первая же поездка в Варшаву в 2012 г., а также личное знакомство и общение с польскими коллегами из Варшавского университета. Это была «маленькая конференция», посвященная 100-летию со дня смерти Г.Ф. Шершеневича, повлекшая большие положительные последствия для так называемой казанской школы юридической науки и конечно же для меня лично. Поскольку на следующий год мы с польскими друзьями проводили совместную международную конференцию в Казани памяти профессора Казанского и Московского университетов Г.Ф. Шершеневича, в рамках которой на сей раз отмечали 150 лет со дня его рождения. Тогда же было положено начало и другим интересным совместным проектам, значительную роль в которых играет мой друг, профессор Варшавского университета Ярослав Турлуковский. Он натолкнул меня на мысль о возможности и, что самое главное, о насущной необходимости обращения внимания на польский период творчества профессора Е.В. Васьковского. Для начала были найдены фотографии этого гениального ученого, а также его отдельные труды по гражданскому праву и гражданскому процессу на польском языке. Мы прекрасно понимали, что это настоящее сокровище, работы, которые обязательно необходимо обнародовать, предоставить вниманию современного читателя и ввести в научный оборот. Однако возникли сложности с переводом с польского языка на русский, но и здесь нас ждала настоящая удача.
С помощью моих коллег и друзей из издательства «Статут» Александра Долгова и Кирилла Самойлова состоялось знакомство с, не побоюсь этого слова, выдающимся нашим коллегой и современником Юлием Таем, который, действуя от лица компании «Бартолиус», уже несколько лет плодотворно сотрудничает с издательством в деле публикации серии работ «Классика гражданского процесса». Более того, «Бартолиус» помогает решать многие серьезные научные и культурные задачи, которые зарождаются в авторском коллективе издательства «Статут», включая издание таких известных всей стране журналов, как «Вестник гражданского права» и «Вестник гражданского процесса».
Выяснилось, что команда ученых-единомышленников под руководством Юлия Тая уже значительное время занимается переводами с польского языка ранее неизвестных произведений профессора Е.В. Васьковского. Причем переводились как цивилистические работы профессора, так и труды по процессуальному праву. Так и родилась совместная идея сделать специальную книгу для серии «Классика гражданского процесса», поскольку сам выдающийся мастер вряд ли относил свои исследования к какому-то одному определенному направлению. Труды Е.В. Васьковского – это достояние науки права в целом и одновременно его цивилистической и процессуальной школы в частности.
Такова история создания данной книги.
Дорогие читатели, надеемся, что изучение трудов профессора Е.В. Васьковского пробудит у вас самые яркие идеи и послужит основой для вашего дальнейшего позитивного развития, ибо занятие наукой – это не легкое увлечение, это любовь на всю жизнь!
Вступительный очерк
Вы держите в руках очередную книгу из новой серии работ «Классика гражданского процесса», которая содержит труды выдающегося не только российского, но и (в силу историческо-политических причин) польского правоведа и профессора Новороссийского университета (1904–1909 и 1917–1924) и Университета Стефана Батория в Вильнюсе (1924–1939) Евгения Владимировича Васьковского. Его научные работы широко известны и очень популярны в современной России, о чем свидетельствуют многократные переиздания почти всех его трудов, ранее изданных на русском языке.
Особенность настоящей книги заключается в том, что вошедшие в нее работы почти не были известны в России, поскольку были написаны и опубликованы ученым в Польше на польском языке. Их перевод на русский язык и включение в научный оборот в России можно считать актами репатриации интеллектуальных ценностей.
Работами и личностью Евгения Владимировича Васьковского я заинтересовался, еще обучаясь на юридическом факультете МГУ им. М.В. Ломоносова и ознакомившись с его тогда еще не переизданными работами (с ятями) по гражданскому праву, потом – по гражданскому процессу, а в 2000 г. – уже и с фундаментальным трудом «Организация адвокатуры».
С самого начала меня подкупили умение автора повествовать и объяснять достаточно сложные категории простым, доступным языком, энциклопедизм его познаний, широта правового кругозора и невероятная образность речи. Не так много ученых (даже дореволюционных) имеют такой литературный слог, который превращает чтение их достаточно серьезных профессиональных монографий в некую лекцию или даже диалог с читателем. Причем Евгений Владимирович имел привычку шутить, иронизировать, приводить очень оригинальные образные сравнения и аналогии, которые сильно облегчает процесс понимания и запоминания материала. Разумеется, когда личность автора симпатична читателю, неизбежно возникает интерес к его биографии, вехам его жизненного пути, однако мои неглубокие (поверхностные) поиски в конце 90-х гг. прошлого столетия почти не дали никакого результата, я только узнал, что Васьковский был практикующим присяжным поверенным по гражданским делам, а также обнаружил результаты его публичной и очень нелицеприятной (на грани и даже за гранью научной дискуссии) взаимной критики с профессором А.И. Загоровским.
Стоит отметить, что первое современное переиздание работы Васьковского «Руководство к толкованию и применению законов. Для начинающих юристов»1 осталось мной незамеченным, чего нельзя сказать о книгах «Будущее русской адвокатуры: К вопросу о предстоящей реформе»2, «Цивилистическая методология. Учение о толковании и применении гражданских законов»3, «Учебник гражданского права»4, «Учебник гражданского процесса»5.
Из биографического очерка, подготовленного профессором В.А. Томсиновым, я узнал много интересного о жизни и судьбе Е.В. Васьковского и, в частности, о том, что после революции 1917 г. ученый покинул Россию и преподавал правовые дисциплины в Праге. Значительно позднее, когда в 2007 г. моя профессиональная деятельность привела меня в Прагу, я решил найти какие-то следы его деятельности. Однако, к моему удивлению, никаких следов и упоминаний о работе Васьковского в Праге не было, зато я обнаружил целый ряд упоминаний о его научных трудах, в том числе монографического характера, опубликованных на польском языке. И только в 2010 г. я смог получить доступ ко всем работам на польском языке и сделать с них копии. Разумеется, сразу же возник вопрос о том, кто смог бы мне помочь перевести эти работы. Три пробных перевода небольшой статьи с участием переводчика, не имеющего юридического образования, привели к четкому пониманию невозможности удобоваримого перевода. И тогда Судьба в лице уважаемого профессора М.А. Рожковой указала мне на молодого белорусского правоведа А.А. Богустова, который помимо многочисленных прочих своих достоинств владеет польским языком. И работа закипела. Переводить классика это, конечно, нетривиальная, ответственная и очень кропотливая работа, причем хотелось сохранить и передать особый легкий и приятный стиль автора, доступность и ясность изложения. Безусловно, пришлось использовать и зачитывать до дыр работы Васьковского, написанные на русском языке, перенимая словосочетания и излюбленные фразы автора, подражать литературному стилю, но при этом не нести отсебятину и уж тем более не искажать мысль автора. Разумеется, перевод монографии о толковании законов дался особенно тяжело, потому что ее содержание и на русском-то языке не представляется таким уж легким и понятным, а перевести смысловые особенности и примеры толкований с использованием автором польских слов и терминов было крайне затруднительно. Порой перевод одного абзаца требовал часа времени, а потом еще нескольких правок. Также запомнилась небольшая по объему, но сложная для аутентичного перевода статья «Жалоба, иск и право на судебную защиту», где автор с блеском демонстрирует различие между такими терминами, как «жалоба» (skarga), «долг» (wierzytelność), «ответственность» (odpowiedzialność), «притязания» (roszczenie), «требование» (żądanie), «иск» (powództwo), однако не могу сказать, что корректный подбор русских аналогов не вызвал затруднений.
По мере перевода жизнь и судьба Евгения Владимировича вызывали все больше вопросов и немалый интерес. Нами были предприняты несколько командировок в Вильнюс и Варшаву, для того чтобы на месте – в библиотеках, архивах и даже на кладбищах и в колумбариях6 найти следы и упоминания о великом русском ученом. Научная карьера Васьковского в Польше хотя была усеяна по большей части шипами, а не розами, тем не менее оказалась очень плодотворной как в области преподавания, так и в творчестве. Сноски в работах ученого отчетливо указывают на то, что он не просто пользовался поистине огромным багажом своих знаний, но ни на секунду не прекращал исследований и читал всю актуальную правовую литературу на семи (!!!) языках, активно используя ее в своих работах. Все результаты нашей совместной работы с молодым историком из МГУ им. М.В. Ломоносова Ириной Хмельницкой, которой я, пользуясь случаем, выражаю свою огромную благодарность, изложены в отдельном биографическом очерке.
В данной книге вы найдете перевод далеко не всех работ Е.В. Васьковского, написанных на польском языке (полный перечень его трудов (как российского, так и польского периода) приводится в библиографическом приложении), мной по своему усмотрению были отобраны исследования, которые показались мне наиболее актуальными и интересными нашим современникам (да простят меня читатели за этот произвол!).
Прежде всего это сверхактуальная на сегодняшний день опубликованная в Вильнюсе в 1932 г. монографическая работа «Система гражданского процесса. Теоретическое вступление. Принципы рационального судоустройства и гражданского процесса». Также в сборник включена опубликованная в Варшаве в 1936 г. «Теория толкования гражданского права. Очерк методологии цивилистической догматики», которая значительно дополнена обширной главой о новых течениях в теории толкования по сравнению с «Руководством к толкованию и применению законов»7.
Помимо монографических произведений данная книга содержит следующие статьи: Новые идеи в кодексе обязательств (Львов, 1934), Задачи адвокатуры и принципы адвокатской этики (Варшава, 1934); Профессор Габриэль Шершеневич (на 25-ю годовщину со дня смерти) (Варшава, 1938); Неустойка согласно кодексу обязательств (Варшава, 1939), а также брошюры: Признание сторон в гражданском процессе (Вильнюс, 1927); Жалоба, иск и право на судебную защиту (Варшава, 1937); Сущность процессуальных действий (Варшава, 1938).
Переведенные исследования выдающегося ученого являются чрезвычайно актуальными и на современном этапе развития права, они обладают значительной аргументацией и убеждающей силой и, на наш взгляд, должны быть использованы и учтены при осуществлении реформы судебной системы и процессуального права Российской Федерации.
Огромная и скрупулезная работа по поиску трудов, исторических материалов и фотографий Е.В. Васьковского была бы невозможна без участия и поддержки друзей, терпения семьи и коллег. Отдельную благодарность хочется выразить руководству издательства «Статут» в лице А.Г. Долгова и К.И. Самойлова (без их настойчивых напоминаний и призывов к самодисциплине выход этой работы был бы невозможен), главному редактору В.Ю. Станковской, редактору Т.В. Мальчиковой, а также доцентам А.А. Богустову и И.Б. Хмельницкой.
Надеемся, что чуть было не утраченное наследие Е.В. Васьковского будет интересно студентам, профессорско-преподавательскому составу юридических вузов и факультетов, юристам-практикам, адвокатам, а также всем тем, кто интересуется российским процессуальным правом и историей его развития.
Правовед Е.В. Васьковский (1866–1942): судьба ученого в контексте политических перемен
(биографический очерк)
Евгений Владимирович Васьковский – российский и польский правовед, чье имя и работы были на длительное время забыты, но интерес к которым в последние годы активно возрастает. Его «Учебник гражданского процесса» (М., 1914), дважды переизданный в начале 2000-х гг., давно стал библиографической редкостью. однако неослабевающий профессиональный интерес к этому труду, а также к другим научным работам ученого стимулирует их переиздание. Всего же на современном этапе были переизданы семь его работ. В наши дни реализуется полное издание публикаций Е.В. Васьковского, выходивших как на русском, так и на польском языке. В этой связи подготовка подробной и точной биографии правоведа стала насущной необходимостью. При написании ее мы неожиданно столкнулись с рядом проблем.
Политические изменения – пожалуй, наиболее частый фактор, влияющий на биографию личности. Смена политического строя, мировые и гражданские войны, изменения государственных границ, революции – события, вследствие которых фатально меняются не только биографии «обывателей», но зачастую предаются забвению судьбы людей выдающихся, оказавших влияние на развитие различных областей культуры и науки.