Древняя Русь не знала тюркского слова «карман», ведь деньги носили тогда в особых кошельках – мошнах. От слова «мошна» и произведено «мошенник» – специалист по кражам из мошон.
Слово «ресторан» значит по-французски «укрепляющий». Такое название дали в XVIII веке одному из парижских трактиров его посетители после того, как хозяин заведения Буланже ввёл в число предлагаемых блюд питательный мясной бульон.
Слово «говно» произошло от праславянского govno, что означает «коровий» и первоначально связывалось только с коровьими «лепёшками».
«Говядо» – «крупный рогатый скот», отсюда же «говядина», «говяжий». Кстати, от того же индоевропейского корня и английское название коровы – cow, а также пастуха этих коров – cowboy. То есть выражение «сраный ковбой» – не случайное, в нём – глубокая родственная связь.
Одна из версий состоит в том, что русское слово «небеса» происходит от «не, нет» и «беса, бесов» – буквально место, свободное от зла и демонов.
Однако, другая трактовка, вероятно, ближе к истине. В большинстве славянских языков есть слова, похожие на «небо», и произошли они, по всей вероятности, от латинского слова «облако» (nebula).
В Советском Союзе известным производителем резиновых шлёпанцев был завод «Полимер» в городе Сланцы Ленинградской области. Многие покупатели полагали, что выдавленное на подошвах слово «Сланцы» это название обуви. Далее слово вошло в активный словарный запас и превратилось в синоним слова «шлёпанцы».
В конце XVII века французский врач Гали Матье лечил своих пациентов шутками. Он обрёл такую популярность, что не стал успевать на все визиты, и свои целительные каламбуры посылал по почте.
Так возникло слово «галиматья», которое в то время означало – целительная шутка, каламбур.
Доктор увековечил свое имя, но в настоящее время это понятие имеет совершенно иной смысл.
Возможно, у нас будут неприятности из-за того, что мы в своём благочестивом издании такую нецензурщину написали. Хотя, если разобраться, ничего неприличного в слове «хер» нет.
Так называлась в церковнославянском алфавите буква «х», а также любой крестик в форме буквы «х». Когда крестом вычеркивали ненужные места в тексте, это называлось «похерить».
Старый алфавит со всеми азами и буками окончательно отменили в начале XX века, и слово «хер», выйдя из использования, через полстолетия превратилось в синоним коротенького слова на «х» (вы знаете какого). А заодно стало казаться непристойным и распространенное выражение с похожим корнем – «страдать хернёй».
Hernia по-латыни означает «грыжа», и именно этот диагноз добрые военные врачи чаще всего выставляли детям обеспеченных мещан, которым не хотелось служить в армии.
Каждый пятый горожанин-призывник в России в конце XIX века исправно страдал хернёй (крестьянам же херня чаще всего была не по карману, и их забривали куда активнее).
Тонкости русского языка
Русский – невероятный язык. Одними и теми же словами могут обозначаться совершенно разные вещи и выражаться абсолютно разные эмоции. Что уж говорить о лексических оборотах, которые запросто могут сбить с толку иностранного гражданина.
1. Только в нашей стране слово «угу» является синонимом к словам «пожалуйста», «спасибо», «добрый день», «не за что» и «извините», а слово «давай» в большинстве случаев заменяет «до свидания».
2. Почему у нас есть будущее время, настоящее и прошедшее, но всё равно настоящим временем мы можем выразить и прошедшее («Иду я вчера по улице…»), и будущее («Завтра я иду в кино»), а прошедшим временем мы можем выразить приказ («Быстро ушёл отсюда!»)?
3. Все иностранцы, изучающие русский, удивляются, почему слово «ничего» может обозначать не только «ничего», но и «нормально», «хорошо», «отлично», а также «всё в порядке» и «не стоит извинений».
4. В русском языке одними и теми же нецензурными выражениями можно и оскорбить, и восхититься, и выразить все остальные оттенки эмоций.
5. Как точно назвать наклонение с частицей «бы», когда она выражает в разных ситуациях и условие, и просьбу, и желание, и мечтательность, и необходимость, и предположение, и предложение, и сожаление?
6. Попробуйте внятно объяснить, какая разница между «выпить чай» и «выпить чаю»; какая разница между «тут» и «здесь»; почему действие в прошлом можно выразить словами «раньше», «давно», «давеча», «недавно», «намедни» и десятком других и почему в определённых ситуациях их можно заменить друг на друга?
7. В ступор человека, изучающего русский, может ввести фраза «да нет, наверное», одновременно несущая в себе и утверждение, и отрицание, и неуверенность, но всё же выражающая неуверенное отрицание с оттенком возможности положительного решения.
Только в русском языке
Ни для кого не секрет, что наш великий и могучий относится к одним из тех языков, которые трудно даются иностранцам.
Один дизайнер из Нидерландов однажды подметил, что: «Русский язык – это звуки, которые издавала бы кошка, посади её в коробку, полную мраморных шариков: писк, визг и полная неразбериха».
Даже если житель другой страны на протяжении долгого времени пытается изучить все тонкости русского языка, существуют фразы и выражения, которые способны загнать его в тупик.
И это не говоря уже о таких феноменах, как:
«Большое человеческое спасибо» (как-будто бывает нечеловеческое),
«Давай, до завтра!» (непонятно, кто, что когда должен давать),
«Старый Новый год» (уже бы определились, наконец-то, какой он),
«Скатертью дорога!» (неплохая альтернатива послать куда подальше),
«Пойдём побегаем» (что же мы должны всё-таки сделать?),
«Я сегодня не в своей тарелке» (а где я?) и множество других перлов, которые поймём только мы.
Русский язык уникален не только многообразием синонимических рядов и целым арсеналом литературных приёмов, способных сделать речь более красивой и полной по смыслу.
Есть языки, где допустимо двойное отрицание, есть – где не допускается; в части языков двойное отрицание может выражать утверждение, но только в русском языке двойное утверждение «ну да, конечно!» – выражает отрицание или сомнение в словах говорящего.
Есть в русском языке такие «штучки», понять которые иностранцам удастся лишь тогда, когда они не просто выучат язык, а когда научатся думать, как русские. И это никак не проще китайской грамоты.
Буква «Ё» и княгиня Да́шкова
Странная буква
Эта буква, буква «ё», представляет из себя что-то особенное!
Она – совсем другая, чем остальные 32 буквы русского алфавита.
Во-первых, она вошла в русский алфавит самой последней.
Во-вторых, известен точно её день рождения. В-третьих, известна женщина, родившая её, то есть, её мать.
В-четвёртых, известны люди, присутстующие на этих родах и, в некотором роде, участвующие в них.
В-пятых, известны люди, помогавшие совершить ей первые шаги. В-шестых, ни одна буква не вызывала столько споров, следует её применять или не следует. При этом побеждало то одно мнение, то другое.
И так продолжается до сих пор. В-седьмых, необоснованное неприменение этой буквы вызывает в ряде случаев сомнение и недопонимание текста, а подчас и существенные юридические казусы. В-восьмых, благодаря этой букве возникли два новых русских слова: «ёфикатор» и «ёфикация». В-девятых, только этой букве воздвигнут настоящий памятник из чистого мрамора, открыт музей буквы «ё», есть день буквы «ё», хотя пока и не утвержденный официальными властями, существует клуб под названием «Ё-моё».
А теперь обо всё этом и о многом другом, связанном с буквой «ё», подробнее.
Самое начало
Буква «ё» появилась в руском языке в конце 18-го века. 29 ноября (18 ноября по старому стилю) 1783 года в доме директора Петербургской Академии наук княгини Екатерины Романовны Дáшковой состоялось одно из первых заседаний недавно созданной Российской академии. На заседании присутствовали Г. Р. Державин, Д. И. Фонвизин, И. И. Лепёхин, Я. Б. Княжнин, митрополит Гавриил и другие члены академии. Обсуждался проект полного толкового славяно-российского словаря, знаменитого впоследствии 6-томного «Словаря Академии Российской».
Академики уже было собирались расходиться по домам, когда Екатерина Романовна спросила у присутствующих, сможет ли кто-нибудь из них написать слово «ёлка». Академики решили, что княгиня шутит, но написав произнесённое ею слово «іолка», она спросила: «Правомерно ли изображать один звук двумя буквами?»
Заметив, что «выговоры сии уже введены обычаем, которому, когда он не противоречит здравому рассудку, всячески последовать надлежит», Дашкова предложила использовать новую букву «ё» «для выражения слов и выговоров, с сего согласия начинающихся, как матіорый, іолка, іож».
Доводы Дáшковой показались убедительными, и целесообразность введения новой буквы было предложено оценить члену Академии наук митрополиту Новгородскому и Санкт-Петербургскому Гавриилу.
Митрополит Гавриил (в миру Пётр Петрович Петров-Шапошников) – член Святейшего Правительствующего Синода с 27 сентября 1769 года, богослов и проповедник, 22 сентября 1783 года возведён в сан митрополита. В том же году избран членом императорской Академии наук. Председательствовал, как «первенствующий член» на заседаниях Академии при отсутствии её директора княгини Екатерины Романовны Дáшковой. При его участии и руководстве была начата работа по составлению Словаря Академии Российской.
18 ноября 1783 года буква «ё» получила официальное признание.
Новаторскую идею княгини поддержал ряд ведущих деятелей культуры того времени, включая Державина, который первым начал использовать «ё» в личной переписке.
Первое же печатное издание, в котором встречается буква «ё», – книга Ивана Дмитриева «И мои безделки» (1795), изданная в Московской университетской типографии у Х. Ридигера и Х. А. Клаудия (эта типография, в которой печаталась с 1788 года газета «Московские ведомости», находилась на месте нынешнего здания Центрального телеграфа).
Н. М. Карамзин
Первым словом, отпечатанным с буквой «ё», было «всё», затем «огонёкъ», «пенёкъ», «василёчикъ». Первая фамилия («Потёмкинъ») с этой буквой была напечатана в 1798 году у Г. Р. Державина.
Принято, однако, считать, что широко известной буква «ё» стала благодаря Н. М. Карамзину. В 1796 году в первой книжке изданного им стихотворного альманаха «Аониды» с буквой «ё» были напечатаны слова «зарёю», «орёлъ», «мотылёкъ», «слёзы», а также первый глагол «потёкъ».