Черный аббат. Мелодия смерти - Уоллес Эдгар 7 стр.


– Малютка, – обратился он к ней, когда подали десерт, – у меня к тебе просьба. Ты помнишь Мэри Винер, которая одно время служила секретаршей у Гарри?

– Помню.

– Ты не возражаешь, если я приглашу ее к нам? У меня накопилась масса работы, а она – опытная стенографистка. Но, если честно, это не единственная причина, по которой я протежирую ей. Дело в том, что сейчас мисс Винер в бедственном положении, и я хочу принять участие в ее судьбе…

– Ладно, пусть приезжает, – согласилась Лесли. – Дай мне ее адрес, и я пошлю ей приглашение. По-моему, ее уволили несправедливо. Насколько мне известно, между ней и Гарри не было ничего предосудительного.

После ужина Артур затворился у себя в кабинете, а Лесли уселась перед камином в гостиной. Обычно, оставаясь по вечерам в одиночестве, она грустила, но сейчас у нее накопилось столько разных тем для размышлений, так много нерешенных проблем, что она была даже рада посидеть в тишине.

Взять хотя бы встречу с Фабрианом Джилдером. Сейчас все происшедшее казалось ей нереальным. Объятие сильных рук, настойчивость, почти требовательность. А Дик? Как естественно с ее стороны было подбежать к нему и искать у него защиты! «Будь на его месте Гарри, – внезапно подумала она, – разве осмелилась бы я повести себя точно так же?»

Лесли взглянула на часы: десять минут десятого. Ричард, наверное, уже дома. Она вышла в вестибюль, сняла трубку и назвала телефонистке номер замка Челмсфордов, как вдруг Артур появился в проеме двери.

– Куда ты звонишь? – подозрительно спросил он.

– В замок.

– Надеюсь, ты не собираешься звать сюда Алмсфорда?

Внезапно у подъезда раздался звонок, и через полминуты лакей впустил позднего гостя, которым оказался Ричард собственной персоной. Артур Джин, мысленно посылая проклятия в его адрес, сослался на занятость и немедленно скрылся в своем кабинете, хлопнув дверью.

– Входите, Ричард Челмсфорд, – тоном драматической актрисы произнесла Лесли, широко распахивая дверь. – Я только что собиралась позвонить вам в замок. Мне стало так скучно!

– Вообще-то я пришел не для развлечений, – строго заметил Дик, снимая плащ и шляпу.

Девушка взяла его под руку и провела в гостиную.

– У брата сегодня много работы с документами, – объяснила она. – К тому же он не особенно любит вас, как и вы его, так что нам никто не помешает. Присаживайтесь вот сюда, в кресло. Как мило с вашей стороны было так вовремя явиться к Джилдеру сегодня днем!

– Насколько я понял, он предложил вам руку и сердце, – спокойно сказал Дик.

– Да, поразительно. Я не ожидала – мы ведь почти незнакомы. Он излил свои чувства в такой эмоциональной форме! Совсем не похоже на то, как обычно делают предложение…

Ричард взял сигарету из коробки и закурил.

– Это я и пришел выяснить, – сообщил он. – Хоть я и ощущаю себя великим инквизитором, однако мне надо знать все.

– Что именно? Ничего страшного не произошло…

– Но до нынешнего дня вы не подозревали о планах Джилдера относительно вас, не так ли? Брат ничего вам не говорил?

– Нет. Артур только сказал, что Джилдер хочет продемонстрировать нам свою новую квартиру, и хотя это было неловко – идти на чай к почти чужому человеку, – я все-таки согласилась.

– Чтобы не расстраивать брата?

– Не только, – возразила она. – Вы должны также принять во внимание женское любопытство. Квартира богатого холостяка интересовала меня сама по себе. Вот у вас, например, есть только тесный кабинет и спаленка, а у него…

– Не забывайте, что я – младший сын покойного лорда, наследство досталось старшему, то есть Гарри, вашему жениху, – пояснил Дик. – Откуда же у меня возьмутся апартаменты? Так, значит, Артур даже не намекнул вам насчет возможного предложения со стороны Джилдера?

– Нет. Брат удивился точно так же, как и я.

– Вы обсудили с ним это?

– Мы обменялись всего несколькими фразами в автомобиле по пути домой, – неохотно ответила девушка. – Артур был поражен смелостью своего подчиненного.

– Поражен или взбешен?

– Трудно сказать: мой брат скрытен по натуре.

– Да, это верно, – сухо заметил Дик. – Узнайте у него, пожалуйста, можем ли мы поговорить прямо сейчас? Совсем недолго, минут пять.

Лесли испуганно посмотрела на него.

– Вы не собираетесь с ним ссориться?

– Ну что вы! Я задам ему всего два-три вопроса. Как вы понимаете, я вправе сделать это, ведь вы помолвлены с моим братом.

– Хорошо, – покорно произнесла Лесли, постучала в дверь кабинета и вошла к Артуру.

– Чего он хочет? – возмутился адвокат. – Я не желаю, чтобы меня беспокоили так поздно! Какой настырный! Что за манера – врываться к людям, когда они заняты? Я вообще не приглашал его в дом.

– Бога ради, объяснись с ним, – попросила Лесли, – чтобы покончить со всеми недомолвками.

Артур бросил на нее недовольный взгляд.

– Что значит покончить? С чем именно?

– С тем, что есть, – спокойно ответила она.

Он отодвинул в сторону ворох бумаг, покрывавших письменный стол, и кивнул:

– Ладно, пусть войдет.

Глава 12. Топор убийцы

Когда на пороге появился Ричард, Артур даже не потрудился подняться с места, а обиженно передернул плечами, демонстративно вынул из дорогого серебряного портсигара тонкую папиросу и, развалившись в кресле, закурил.

– Садитесь, мистер Алмсфорд, – махнул он рукой на стул по другую сторону стола. – Сестра передала, что вы хотите побеседовать со мной.

– Мне было жаль утруждать ее этим поручением, ведь еще днем я предупредил вас, что зайду с визитом, цель которого – получить объяснения по поводу странного происшествия в квартире мистера Джилдера. Он сделал предложение вашей сестре. Вы осведомлены об этом?

– Лесли говорила мне, – самодовольно подтвердил мистер Джин, выпуская изо рта кольцо дыма.

– Полагаю, вы возмущены этим и уволите своего подчиненного завтра же?

Артур поерзал в кресле.

– Не вижу оснований, – холодно промолвил он. – Нет никакого преступления в том, что джентльмен сделал предложение хорошенькой девушке. Конечно, он не из тех, кого я с радостью выбрал бы себе в зятья, но если бы братья выбирали мужей для своих сестер, то получались бы весьма курьезные браки.

– В чем его сила? – поинтересовался Дик.

– Не понимаю. Чья сила?

– Какова причина столь необычного влияния Фабриана Джилдера на вас?

– О чем это вы? Никакого влияния нет и в помине.

– Ой ли! Вы никогда бы не потерпели такого человека, как ваш старший клерк, в роли претендента на руку и сердце вашей сестры, не говоря уже об оскорблении, нанесенном будущей графине Челмсфорд. Однако ваше самолюбие умолкает перед боязнью последствий, которые могут обрушиться на вашу голову.

Артур Джин с трудом сдержался, чтобы не вспылить и не выставить непрошеного гостя за дверь.

– Как все это мелодраматично, дружище! – воскликнул он. – Влияние на меня… Вы, наверное, увлекаетесь кинематографом? Конечно, я предпочел бы видеть свою сестру замужем за вашим братом, но не собираюсь чинить препятствий, если она пожелает стать женой кого-нибудь другого.

– Например, Джилдера?

– Да, и Джилдера, – подтвердил Артур с таким видом, будто этот вопрос заслуживал самого серьезного рассмотрения.

Дик Алмсфорд сделал паузу, после чего задал вопрос, который заставил его собеседника побледнеть и вскочить на ноги:

– Не четыре ли векселя всему виной?

– Что? – пролепетал адвокат.

– Четыре векселя, якобы подписанные моим братом. Подпись на них явно поддельная – мне это известно. Я ведь уже видел их, но, когда решил посмотреть на них еще разок, обнаружил, что они изъяты. Полагаю, именно Фабриан Джилдер выкрал их. Это обошлось ему в пять тысяч фунтов, и я не думаю, что он совершил подобный поступок из глупости или удовольствия.

Губы Артура пересохли, пальцы задрожали.

– Я не знал об этом до сегодняшнего дня, – пробормотал он. – Гарри в то время болел, а мне причитались деньги за… за некоторые адвокатские услуги. Я пошел в банк, и там приняли эти четыре векселя.

– В этом заключается секрет вашей зависимости от Джилдера?

Артур опустил голову, не в силах выдержать пристального взгляда собеседника.

– Да, в этом, если вам угодно! Неужели я позволил бы Лесли стать женой субъекта вроде Джилдера, если бы он не держал меня на крючке?! Войдите в мое положение! Я разорен. А этому проходимцу ничего не стоит упечь меня в тюрьму, причем даже сегодня, да хоть сейчас…

Дик покачал головой.

– Увольняйте его завтра же, – посоветовал он. – Если этот тип предъявит четыре векселя, я уговорю Гарри признать их за свои собственные.

Лицо адвоката разрумянилось.

– Вы поможете мне? – живо спросил он. – Боже мой, как я вам благодарен! Вы не представляете, какую тяжесть сняли с моей души! Черт возьми, я рассчитаю Джилдера завтра утром!

Он протянул руку, и Дик нехотя пожал ее, отметив про себя, что даже обрадованный до самозабвения, Артур выглядел жалким ничтожеством.

– Я выплачу Гарри все до последнего пенни, – залепетал он. – У меня есть кое-что, способное принести мне богатство, – это очистит меня от всех долгов и снова поставит на ноги.

Они вместе вышли из кабинета. Встревоженная их долгой беседой Лесли, увидев на лице брата улыбку, с облегчением вздохнула.

Дик взялся за шляпу.

– Как? Вы уже уходите? – с сожалением спросила девушка.

– Мне пора домой, – ответил он, но, заметив разочарование у нее на лице, в нерешительности остановился.

– Пойдемте играть в маджонг. У меня настроение как раз для маджонга, – почти весело объявил адвокат.

Однако перспектива провести остаток вечера в обществе Артура вызывала у Дика отвращение. Он с удовольствием пообщался бы с Лесли наедине, но в доме ее брата это было невозможно. Чтобы разрядить обстановку, мистер Джин указал на боковую стену гостиной недалеко от камина и с восторгом воскликнул:

– Вот эта вещь вас точно заинтересует!

На дубовой панели висел зловещего вида длинный топор с потертой рукояткой и острым лезвием. Дик еще раньше заметил его.

– Ему скорее место в замке вашего брата, мистер Алмсфорд, – сказал адвокат. – Ведь именно этим топором убили Руперта Редрата – Черного аббата.

– Я уже обратил на него внимание, – коротко ответил Дик. – Наденьте пальто, Лесли, и давайте немного прогуляемся.

Сегодня Артур готов был поддержать любое предложение Алмсфорда, и Ричард с девушкой беспрепятственно покинули дом.

Глава 13. Стон в ночи

Уже давно стемнело. Полная луна время от времени показывалась сквозь лохматые тучи. Едва молодые люди ступили в мрачную аллею, ведущую к шоссе, Лесли просунула руку под локоть Дика и, поеживаясь от холода, спросила:

– Вы ссорились?

– Нет, – ответил он, – у нас состоялся небольшой откровенный разговор – по-моему, весьма полезный. С этой целью я, собственно, и приходил. Ваш брат завтра же уволит Джилдера из конторы.

– Разумно ли это? – забеспокоилась она. – Я побаиваюсь этого человека, потому что чувствую: он может быть опасным.

– Вы правы, – согласился молодой человек. – Он – наихудший враг, какие только бывают. Но любой враг опасен лишь тогда, когда способен нанести удар, а Джилдер уже не сможет поразить никого.

– Даже Артура?

– Даже его. Не говоря уже о вас.

Она крепко сжала его локоть:

– Вы – удивительный друг! Заботливый и надежный.

– Да, я такой, – улыбнулся Ричард. – Кстати, ваш братец просил меня убедить вас пойти под венец с Гарри в следующем месяце, но я отказался: не хочу вмешиваться в сердечные дела даже близких мне людей. Лесли, а почему вы так редко встречаетесь со своим женихом? На этой неделе, например, вы ни разу не посетили его замок.

Она немного помолчала, думая о том, что в последнее время ей все меньше и меньше хочется бывать в обществе лорда Челмсфорда.

– Если честно, Дик, ваш брат совсем не интересуется мной, – грустно произнесла она. – Гарри занят погоней за пропавшим золотом и эликсиром жизни.

– Он уже рассказывал вам о нем? – удивился Дик.

– Еще бы! – усмехнулась она. – Знаете, он почти убедил меня в том, что какая-то доля правды во всем этом есть. Как вы полагаете?

– В эликсире жизни? Вероятно, есть…

– А в сокровищах?

– Тоже не исключаю. Целые поколения Челмсфордов гонялись за этим злосчастным золотом. Такое впечатление, что в продолжение этих трехсот с лишним лет на поиски клада было истрачено столько же, сколько стоят сами сокровища. Но я уверен, что королева Елизавета успела присвоить себе всё – вплоть до последнего слитка.

– Нет, она не могла сделать это! – возбужденно ответила девушка. – Я внимательно читала историю правления Елизаветы, и в тот год, когда ваш предок спрятал золото, английская казна так нуждалась в деньгах, что королеве пришлось занять их у монарха Ломбардии.

– Неужели? – недоверчиво спросил Дик.

– Точно. Если бы вы не были таким скептиком и побольше читали, то знали бы, что в тысяча пятьсот восемьдесят втором году Елизавета осталась на бобах! Вы не в претензии на меня за такое вульгарное выражение?

– Не нахожу в нем ничего вульгарного, – рассмеялся он.

Они пересекли поле, повернули налево, прошли через небольшую калитку и направились к развалинам Челмсфордского аббатства.

Луна мирно светила сквозь обрывки туч.

– Хотите посмотреть на развалины при лунном свете? – спросил Дик. – Вид довольно красивый.

Лесли кивнула. Он подал ей руку, и они направились к руинам.

Когда перед Лесли предстали полуразрушенные стены и башня, какое-то особенное, торжественное чувство охватило сердце девушки. Она остановилась и долго взирала на мрачные каменные останки некогда могущественного монастыря.

– Впечатляет, – вздохнула она.

Но что это? Не обман ли зрения? Лесли на миг показалось, будто она видит кого-то крадущегося в тени старой башни.

– Боже! – непроизвольно охнула она.

– Что такое? – встревожился Дик.

– Не знаю. Очевидно, игра моего воображения. Мне померещилось, что кто-то шевелится вон там, – указала она в сторону руин.

– Сейчас почти ночь, и там не может быть никого, кроме Черного аббата, – пошутил он. – Но нам, конечно, он не страшен, да?

– А я и не боюсь, – тихо произнесла она.

Внезапно оба услышали нечто такое, от чего у Лесли кровь застыла в жилах. Протяжный стон, похожий на рыдание, прозвучал в ночи и так же неожиданно оборвался.

– Что это? – схватила девушка Дика за руку.

Он молчал, устремив внимательный взгляд в темноту.

Снова раздался стон, протяжный и звучный, перешедший в ужасающий рев. Дик привлек к себе девушку за плечо, и в эту секунду различил чью-то тень, движущуюся от аббатства по направлению к реке. Тонкая черная фигура четко вырисовывалась в лунном свете.

Лесли задрожала и вцепилась в Дика.

– Куда вы? Не бросайте меня! – жалобно попросила она, чувствуя, как он рвется вперед.

– Ладно, пусть себе идет, – пробормотал он сквозь зубы и остался на месте.

Девушка по-прежнему не выпускала его, пока смутная черная тень металась от дерева к дереву. Существо, кажется, что-то подвывало, иногда взвизгивало и по временам останавливалось, озираясь вокруг, в том числе в ту сторону, где, замерев, стояли Дик и Лесли. Размахивая рукавами широкого балахона, тень описала круг перед тропинкой и наконец растворилась в кустарнике. Издалека донесся последний, постепенно замирающий вой…

– Какой ужас! – прошептала Лесли, пальцы ее разжались, колени подогнулись, и она, потеряв сознание, бессильно повисла у Дика в руках.

Глава 14. Специальное предостережение

Лесли открыла глаза и увидела склонившееся над ней лицо Ричарда. Он постелил на траву свой плащ и бережно уложил девушку.

– Простите меня, – пробормотала она, вновь смыкая веки. – Я не смогла совладать с собой. Черный аббат… Значит, это не сплетни, а правда?

– Не думайте о нем. Как вы себя чувствуете?

– Мне лучше, – промолвила она. – Помогите встать. Какой-то сумасшедший день. Когда только это все закончится? А вам не страшно? Вы его разглядели?

Назад Дальше