Сбежавшая смерть - Кольт Таисия 2 стр.


Боясь чем-то разгневать приятеля, Сакс тихо плелся за ним и замер, увидев на стене в гостиной большой плакат с фотографиями графа и его пропавшей жены. Снимки были разного качества и размера, но они занимали так много места, что у Сакса зарябило в глазах, и он машинально примостился на край дивана, обивка которого давно продралась, а в некоторых местах была поедена молью. Сыщик-любитель не удивился бы, окажись в доме полным-полно крыс, но он быстро отогнал от себя эту малоприятную мысль.

Гарднер положил дробовик на тумбу у стены и, опустошив, видимо, ранее недопитый стакан, развалился в кресле.

– А теперь рассказывай, с чего вдруг ты решил навестить меня спустя столько времени? Небось потребовалась важная информация? А у кого еще ее можно раздобыть? Правильно, у старика Гарднера.

– Дружище, ты, конечно же, прав, – честно признался Сакс. – Мне позарез нужно кое-что узнать про твое давнее дело. Это касается графа Тикланда.

– Что-о-о?! – проревел Гарднер и снова стал похож на ненормального. Глаза его налились кровью, а руки с силой сжались в кулаки. – Не тебя ли они послали ко мне?

Гарднер угрожающе потянулся к ружью, и Сакс соскочил с дивана, заслоняя руками лицо.

– Погоди, дай мне все объяснить!

– Нечего тут объяснять! Я начал снова копать под этого негодяя Тикланда, и теперь мне постоянно угрожает опасность. Никому нельзя верить! Ни одной живой душе!

– Да послушай же! Граф собирается снова жениться, а его невеста обратилась ко мне за помощью! – почти прокричал Сакс, зажмурившись и вжав голову в плечи.

Выстрел раздался незамедлительно, и детектив-любитель упал на пол, пытаясь хоть как-то укрыться от обезумевшего полицейского.

Приподняв голову и увидев, что Гарднер перезаряжает ружье, Энтони Сакс вскочил на ноги и выпрыгнул на улицу, едва успев захлопнуть за собой дверь.

Чуть не сбив старушку, переходившую дорогу, мистер Сакс кинулся бежать куда глаза глядят, лишь бы оказаться подальше от этого дома, в который теперь путь ему был заказан. Оглянувшись пару раз, Сакс убедился, что он в полной безопасности: похоже, Гарднер не собирался его преследовать. Завернув за угол, детектив остановился и решил отдышаться. Все-таки пробежки в его возрасте были чреваты последствиями для самочувствия, а с его плотным телосложением и лишним жирком на брюшке и вообще могли свести сыщика-любителя в могилу. Вытерев пот со лба, мистер Сакс наконец пришел в себя. Он отряхнул брюки и пиджак и неспешно двинулся в сторону автобусной остановки. Идти до дома пешком ему совершенно не хотелось.

Уже в автобусе Сакс подвел итоги встречи с Гарднером и сделал один важный вывод: надо чаще навещать старых друзей, пока они еще в здравом уме, а не тогда, когда от них уже нет никакого толку. Но в целом встречу можно было считать удачной. Да, пусть он не узнал у сбрендившего старика ничего конкретного, но факт оставался фактом: Филипп Гарднер считал графа Тикланда виновным не только в исчезновении, но и, вероятно, даже смерти жены. Выйдя на пенсию, Гарднер вновь занялся поиском улик, и вот ему угрожает какая-то опасность. Конечно, отставной полицейский мог и придумать все это, чтобы скрасить себе одиночество и забвение, но Саксу почему-то казалось, что это не так. По крайней мере, не на сто процентов. У Гарднера были явные проблемы с психикой, но что-то ведь привело его к такому состоянию, какая-то навязчивая мысль, подозрения, а значит, он, Сакс, был на верном пути: искать следовало именно там, в истории с пропавшей графиней Тикланд.

Мисс Ридберг, судя по всему, стало известно о прошлом ее жениха графа Тикланда, что сильно испугало ее. Дело не стоило выеденного яйца. Сакс широко зевнул. Что ж, сегодня вечером на приеме он постарается успокоить бедную напуганную девочку, расскажет о том, что никаких обвинений ее жениху не предъявляли, а новых улик больше никто не собрал. Пусть это будет не совсем правдой, но что еще захочет услышать молоденькая девушка на пороге семейной жизни? Что ее будущий супруг – Синяя Борода?

Сакс вышел на своей остановке и быстро преодолел ступеньки крыльца. До банкета оставалось несколько часов, а детективу предстояло еще привести себя в порядок и как следует подготовиться к беседе с мисс Ридберг. Он должен был со свойственной ему легкостью рассеять ее опасения и страхи, которые явно были следствием предстоящей свадьбы и связанными с ней волнениями.

Глава 3

К половине седьмого Энтони Сакс был одет с иголочки и тщательно выбрит. Оливия заботливо повязала мужу галстук-бабочку и вставила в петлицу свежесрезанную маленькую гвоздику. Детектив был в отличном настроении. Он пребывал в полной уверенности, что сегодняшняя встреча с Элен Ридберг рассеет ее тревогу и девушка отбросит все свои страхи и сомнения.

Мистер Сакс не помнил, приходилось ли ему встречаться с графом Тикландом, поэтому решил в этот вечер во что бы то ни стало познакомиться с ним и создать о нем собственное впечатление, основанное не на домыслах и бредовых подозрениях безумного Гарднера, а на своей интуиции и личном опыте.

Сакс уже собирался выходить, как вдруг зазвонил телефон.

Нехорошее предчувствие охватило детектива, но он все же взял трубку.

– Алло, Энтони Сакс слушает.

– Мистер Сакс, – голос в трубке был приглушенный, почти шепчущий, – это я написала вам письмо.

– Мисс Ридберг? Рад вас слышать. Я приду сегодня, можете не волноваться.

– Нет-нет, – голос стал громче и взволнованнее, – я прошу вас, не приезжайте! Я зря обратилась к вам, это никак мне не поможет. Простите за беспокойство и, пожалуйста, забудьте о моем письме.

Телефонные гудки в трубке заставили Сакса очнуться от оцепенения, в которое он впал. Что все это значило? Почему юная леди, явно испытывая страх, передумала и отозвала свое приглашение? Можно было предположить, что все ее проблемы разрешились и она больше не нуждается в помощи. Но мистер Сакс почувствовал, что это не так. Дела мисс Ридберг, напротив, стали настолько плохи, что она не видит никакого выхода и боится, как бы вмешательство частного детектива не навредило ей еще больше.

С улицы просигналил автомобиль, и Энтони Сакс, не мешкая, спустился вниз. Он не колебался ни минуты: надо было ехать к Ридбергам в любом случае. Даже если Элен не захочет с ним разговаривать, его совесть будет спокойна: он будет рядом и сможет помочь девушке, если вдруг случится непредвиденное. Что именно может случиться, Сакс не мог себе представить, но надеялся, что его присутствие в особняке предотвратит беду.

Машина, которую Сакс заказал заранее, быстро привезла его по нужному адресу. Выйдя на улицу, детектив удивленно присвистнул: особняк Ридбергов был настолько шикарен, что даже у видавшего и не такие виды Сакса отвисла челюсть. Мраморные колонны и огромные французские окна сильно выделяли дом на фоне других построек по этой улице, хотя она и славилась богатыми и знатными домами именитых и аристократических семей. Создавалось ощущение, что Макс Ридберг не жалел денег на обустройство собственного гнездышка и мало заботился о том, что могли подумать окружающие. Произвести настоящий фурор и вызвать в людях восхищение – вот к чему, по-видимому, стремился мистер Ридберг, и это ему вполне удалось, учитывая размах постройки. Сад, окружавший особняк, был также достоин похвалы. Сакс решил, что по меньшей мере три садовника следили за газоном и клумбами, а также подстригали и формировали декоративные кустарники, которые составляли цельный продуманный ансамбль.

Массивные кованые ворота были открыты, и мистер Сакс без труда проник на территорию, прилегающую к особняку Ридбергов. Гости уже начали собираться и образовали несколько групп, к которым попеременно подходили официанты с подносами и угощали дам и джентльменов напитками и легкими закусками. Оркестр расположился справа от дома и играл известные шлягеры, побуждая присутствующих к легким и ритмичным танцевальным движениям, однако танцующих пар Сакс не заметил.

Респектабельный вид Энтони Сакса не привлекал к нему лишнего внимания, так что он легко мог затеряться среди гостей, хотя некоторое волнение детектив все же испытывал. Он уже успел прокрутить в голове несколько вариантов легенды о том, кто его пригласил на семейное торжество и кем он приходится молодым. Но Сакс все же надеялся, что ему удастся избежать подобных разговоров, так как откровенно врать ему не хотелось.

Однако через секунду к сыщику-любителю подлетела молодая ярко раскрашенная девица и схватила его под локоть.

– Простите, я вижу, вы без дамы? – пропела незнакомка, отхлебнув из бокала с шампанским. – А мне позарез нужен кавалер, ну просто позарез! Вы же не будете возражать? И, кстати, как вас зовут? Что-то я вас раньше не встречала в этом доме. Вы друг жениха?

Оторопев от подобного напора и настойчивого допроса, Сакс так растерялся, что не смог ничего ответить и приготовился к немедленному разоблачению, но его новая спутница уже переключилась на обсуждение гостей и плавно повела Сакса от одной кучки гостей к другой.

– А вот это Виктор Лоу – двоюродный брат графа Тикланда. По-моему, они не ладят: мистер Лоу должен был унаследовать титул и состояние, но Тикланд его обошел. Да и, помимо всего прочего, Лоу симпатизировал первой жене Тикланда, но из двух братьев та, само собой, выбрала более удачливого. Вы, конечно, знаете, что граф был женат? Странно, но это совершенно не волнует родителей Элен. Вероятно, все дело в том, что граф осыпал их дочь драгоценностями. Последний подарок – дорогущее колье с бриллиантами. Кто устоит перед таким богатым женихом? Э-э-э, как, вы сказали, вас зовут?

– Сакс, Энтони Сакс, – спохватился детектив, мило улыбнувшись и наконец обретя былую уверенность.

– Так вот, мистер Сакс, когда я узнала, что моя близкая подруга собирается замуж за графа, я сказала себе: «Даниэлла, что-то здесь не чисто. Ты должна разобраться, что за темная лошадка этот граф Тикланд». И вот я здесь, чтобы увидеться с ним лицом к лицу и понять его истинные мотивы. А вы? Так и не смогла вспомнить, где мы могли видеться с вами.

– Вы правы, мы не могли раньше встречаться, так как я недавно вернулся из Франции, где прожил много лет. Но, узнав о помолвке Элен, не мог не засвидетельствовать свое почтение.

– Что вы говорите? Из Франции? – вяло отозвалась девушка. – А меня зовут Даниэлла Фривей. Я кузина Элен. Но мы не так близки, как многие думают, всего лишь родственницы, не более. В детстве мы были дружны, но мы никогда не были, что называется, одного поля ягоды, потому наши пути и разошлись. Мои родители не могли позволить себе оплатить мое дорогостоящее обучение в колледже, поэтому я посещала обычную школу, а Элен училась в Кембридже, приезжала домой лишь на выходные.

– Она ведь недавно окончила колледж?

– Да, в этом году. И тут же решила выскочить замуж, – Даниэлла презрительно фыркнула. – Да еще и за такого уже не молодого типа, как граф. Он давным-давно уже вышел в тираж!

Сакс почувствовал, как краснеет, ведь сам-то он был гораздо старше графа Тикланда, а значит, казался Даниэлле совершенно дряхлым старикашкой! Как жестока бывает молодость!

Но девушка, похоже, не заметила, что ее слова смутили собеседника, и, поставив бокал с шампанским на столик, продолжила, чуть понизив голос:

– Скажу вам еще кое-что по секрету: первая жена Тикланда одно время считалась пропавшей без вести.

– Неужели? – Сакс сделал удивленное лицо.

– Да-да, – подтвердила девушка. – Тикланда пытались обвинить в ее исчезновении, но он сумел выкрутиться.

– Я что-то слышал об этом, – уклончиво промямлил Сакс. – Но, кажется, это было давно.

– Какая разница! – Даниэлла раздраженно махнула рукой. – Вы никогда не задумывались, что стало с женой графа Тикланда? Лично я уверена, что она не просто так бросилась в Темзу. Он ведь мог ее убить! А потом спрятать тело. Потому ее и не могли так долго найти.

– По-моему, вы слишком сгущаете краски, – Сакс снисходительно улыбнулся. Ему начинала нравиться эта взбалмошная девчонка – явно с характером и собственными убеждениями.

– Да? А я так не считаю. Полиция не стала бы просто так обвинять человека. Даже если он напрямую не причастен к ее исчезновению, то его вина все равно есть. Какая женщина в здравом уме уйдет от богатого и известного мужа? Уверена, он издевался над ней или принуждал к чему-то постыдному. Вот она и не выдержала – сбежала куда глаза глядят. Не пойму одного: как Элен, зная об этом, решилась выйти за Тикланда?

– А вы уверены, что она знает? – осторожно поинтересовался мистер Сакс. – Элен так молода, а эта история уже поросла сплетнями и слухами. Никто уже и не разберется, где там правда, а где вымысел. Все подробности искажены намеренно или случайно, так всегда бывает с громкими происшествиями, в которые втянуты известные и знатные персоны.

– Конечно, Элен все знает, – Даниэлла достала сигарету и покрутила ее между пальцами. – Иначе с чего бы ей сейчас так бояться?

– Элен боится? Она поделилась с вами своими опасениями? – Сакс принял позу ищейки, вытянув шею и сощурив глаза.

– Нет, – девушка бросила сигарету обратно в сумочку и присела на стул возле столика с шампанским. – Я же говорю, мы с ней почти не общаемся. Мне рассказал об этом наш общий друг Чарльз Корриган. Чарльз был по уши влюблен в Элен, а сейчас они просто друзья. Но, знаете, это неважно. Я что-то совсем вас заболтала. Пойдемте найдем Элен. Я еще даже не успела ее поздравить с помолвкой.

Даниэлла вскочила, энергично тряхнув при этом своими густыми каштановыми волосами, и те эффектно заструились по ее спине и плечам.

– Пойдемте же! Я уверена, что она сейчас в гостиной вместе с графом, встречает гостей и принимает поздравления. Не терпится посмотреть на эту парочку.

Даниэлла потянула мистера Сакса за руку, и он послушно поплелся за неугомонной молодой леди. Проходя мимо очередной группы гостей, Сакс заметил, как от нее отделился приятный джентльмен лет тридцати и бросил пылкий взгляд в сторону Даниэллы.

Не глядя на молодого человека, Даниэлла шепнула мистеру Саксу:

– Это и есть Чарльз Корриган. Повеса и сердцеед. Не хочу сейчас разговаривать с ним.

Однако от сыщика-любителя не ускользнуло, что девушка в этот момент слегка покрылась румянцем, хотя даже не смотрела на молодого воздыхателя, который, без сомнения, им и являлся. Мистер Сакс хорошо знал поведение влюбленных, потому сразу отметил про себя, что незнакомый ему молодой человек испытывал более сильные чувства, чем Даниэлла. Но и ей этот высокий блондин был совершенно очевидно небезразличен, раз она так явно проигнорировала его, при этом придав своей походке сексуальность, а изгибу шеи – изящность и выразительность.

Все эти уловки Сакс относил к разряду природных инстинктов. Тут в игру вступали особенности поведения, свойственные девушкам, когда они хотят привлечь к себе дополнительное внимание, хотя сами в то же самое время демонстрируют равнодушие и, более того, холодность. Такие приемы действовали на мужчин безотказно, так как заставляли их быть более активными и стремиться завоевать свой трофей с большим рвением.

Саксу оставалось только гадать, как так вышло, что Чарльз Корриган был влюблен в Элен, а теперь с таким восхищением смотрит на Даниэллу. Но прямо спрашивать свою спутницу об этом он не решился.

Тут из особняка вышла худенькая и бледная девушка в длинном небесно-голубом платье. Завидев ее, Даниэлла неожиданно сильно толкнула Сакса локтем в бок.

– А вот и виновница торжества, – едва слышно бросила девушка и, широко улыбаясь, ринулась навстречу Элен Ридберг со словами: – Моя дорогая! Какой чудесный праздник! От всей души поздравляю с помолвкой!

Элен одарила гостей необычайно красивой улыбкой и, подойдя ближе, протянула руку Даниэлле.

– Даниэлла, сколько же мы не виделись! Я так рада, что ты пришла нас поздравить!

– Мисс Ридберг, простите, меня зовут Энтони Сакс. Я получил ваше приглашение на помолвку, и вот я здесь, – вмешался в разговор мистер Сакс. – Насколько я понял, ваше… э-э-э… колье нуждается в небольшом ремонте? Что-то с застежкой?

Назад Дальше