Генрих IV. Часть первая - Уильям Шекспир 2 стр.


ФАЛЬСТАФ

Прощай, последняя весна! Прощай, молодость! Прощай, бабье лето!

(Фальстаф уходит)

ПОНС

Теперь, мой добрый, милый принц, дунем завтра с нами! Меня так и подмывает сыграть одну шутку, да её нужно играть в две руки, одному мне не совладать! Фальстаф, Бардольф, Пето и Гэдсхилл обчистят всех, кого мы выследили, но нашей ноги там не будет! А когда они ограбят этих дураков и захватят добычу, мы ограбим их самих, не сносить мне головы, если что не так!

ПРИНЦ ГЕНРИ

А как нам отвязаться от них?

ПОНС

Мы выедем до или после них, и назначим им место встречи. Наше дело – не явиться туда. Пусть они сами поучаствуют в приключении! Только они начнут шуровать в карманах, как мы тут как тут!

ПРИНЦ ГЕНРИХ

Да, но так они вычислят нас по лошадям, нашим манерам, прикиду и всему остальному.

ПОНС

Тихо! Лошадей им не видеть как своих ушей – я привяжу их в роще. Маски мы переменим, когда они тронутся в путь! И прошу заметить, дружок, у меня есть на всякий случай прекрасные клетчатые плащи, чтобы замаскироваться как следует!

ПРИНЦ ГЕНРИ

Да, но я не уверен, что мы сдюжим с ними!

ПОНС

Ну, да двух из них я знаю, как облупленных – это настоящие трусы! Чуть что, так они в бега! К этому надо добавить, что если третий будет кобениться дольше двух первых, я брошу оружие! Будем нам потеха! Могу себе только вообразить, что придётся молоть этому жирному плуту и обжоре, когда мы столкнёмся с ним на ужине! Как на него напало без малого тридцать здоровяков, как он отбивался от них, какие выпады делал, какие удары отбивал, какие опасности окружали его. А мы, раз, и уличим его! В этом и заключается соль моей шутки!

ПРИНЦ ГЕНРИ

Ладно! Идёт! Я поеду с тобой! Приготовь всё необходимое и встреть меня ночью Истчипе! У меня там ужин! Прощай!

ПОНС

Прощайте, принц!

(Понс выходит)

ПРИНЦ ГЕНРИ

Я знаю всех вас и готов принять

Последствия беспутного разгула.

И Солнце – мой герой для подражанья!

Оно позволить может облакам

Закрыть прекрасный лик от лицезренья,

Час избирая снова воссиять,

Прорвав сияньем мрачные туманы,

Что, кажется, навек его затмили.

Когда б мы каждый день справляли праздник,

Забавы стали б тягостней работы,

Но редкие, они всегда желанны,

И радостно лишь то, в чём нет рутины.

Итак, когда окончится разгул,

Я старые долги верну сторицей,

Разоблачив былые ожиданья,

Как яркий меч сверкает на болоте,

Так воссияет новый облик мой,

Обновой свежей привлекая взоры.

Фольгой блестящей доблесть не украсить!

Так у медали, что едва видна,

Окажется другая сторона!

СЦЕНА 3. Лондон. Дворец

(Входят король Генрих, Нортемберленд, Вустер, Хотспер,

сэр Волтер Блант и другие)

КОРОЛЬ ГЕНРИХ

Да, что-то застоялась кровь моя

В привычной упокоенности жизни.

Внимательно меня вы изучили!

Казаться стало – гнилы зубы льва,

Вы обнаглели, растоптав ногами

Моё терпенье! Но увидит бог,

Как быстро я собой отныне стану!

И перст мой будет, как стальная пика,

Вам подчиняться – мне, как раньше – сану!

Я пухом был и сладок как елей!

Утрачено людское уваженье,

Которое рождается лишь к гордым!

ВУСТЕР

Наш древний род едва ли заслужил

Подобного давления от власти,

Поскольку эта сила создана

И нашими руками.

НОРТЕМБЕРЛЕНД

Повелитель!

КОРОЛЬ ГЕНРИХ

А ну-ка вон отсюда! Быстро, Вустер!

В глазах твоих огонь непослушанья!

Ты держишьсятесь со мной высокомерно!

Величие не терпит хмурых взоров!

Теперь – ступай-ка с богом! Вы свободны!

Потребуетесь – вызовем тотчас же!

(Вустер уходит)

(Нортемберленду)

Похоже вы хотели говорить!

НОРТЕМБЕРЛЕНД

О да, мой благородный господин!

Отказ отдать вам Хоммелдонских пленных,

Захваченных удачно Гарри Перси,

Был только лишь неточной передачей,

Того, что было сказано. Здесь я

К тому лишь, чтоб исправить кривотолки!

Здесь зависть виновата, а не сын.

ХОТСПУР

Я в пленных, государь, не отказал

Но помню, когда бой уже свершился,

Я, истомлённый яростным трудом,

На скорбный меч свой опирался слабо,

Пришел какой-то фрукт, франт аккуратный,

Отмытый, как жених; отменно бритый.

Был подбородок схожим со стернёй!

Надушен, он благоухал, как лавка;

Меж пальцами держал он табакерку

С душистым порошком, всё время

Её он нюхал, раздувая ноздри,

При каждом вдохе громко он чихал.

И счастливо при этом улыбался.

Меж тем солдаты мертвые тела

Пред ним носили. Он ругался громко

Звал глупыми рабами, приказал,

Чтоб груз они носили мимо ветра.

Он щебетал, как женщина картавя,

И попросил касательно и вскользь

Всех пленников доставить королю.

Я истекал тогда от многих ран

От болтуна досаду испытуя,

Я отвечал тогда не помню что,

Согласен, не согласен – я не помню,

Я этим типом страшно был взбешён,

Его нарядом, запахом и свистом

О пушках, барабанах, шиншилях.

Избави бог кому такое слышать.

Потом он спел псалом о спермацете,

Столь действенном лекарстве от контузий

По мнению помешанной гадалки,

Потом он возопил, ах, очень жаль,

Что из земли селитру вынимают,

Поскольку она губит молодцов

Столь много, что их счёт едва ль возможен!

Потом вскричал, что был бы сам солдат,

Когда б не огнедышащие пушки.

На этот дикий и бессвязный бред,

Я мог бы дать ответ, но воздержался.

О чём я вам чуть раньше доложил.

Я лишь хочу просить, чтобы донос

Вот этого причудливого типа

Не стал гнездом раздора и не встрял

Мужду короной и моей любовью!

БЛЕНТ

В таком круговороте, государь,

Всё сказанное в ходе обстоятельств,

Подобных тем, подвержено сомненью.

Пусть Гарри Перси что-то говорил

Кому-то и ком-то в данном месте,

Но это на него не бросит тень.

Пусть это навсегда для всех умрёт,

Тем более – от слов он отказался.

КОРОЛЬ ГЕНРИХ

Он и теперь пленённых не отдал,

Оговорив условьем передачу,

Должны собрать и выкуп заплатить

Мы за его дурного Мортимера.

Кто, Я клянусь, умышленно предал

Жизнь воинов, что честно шли на бой

С проклятым магом – гнусным Глендауром,

Чья дочь родная, Марта, знаем мы,

За графа вышла. Что же, вся казна,

Должна опустошиться, чтоб предатель

Был нами выкуплен? Это дело?

Должны ли мы потворствовать измене?

Должны ли сделку с трусом заключить,

Спасая тех, кто предан сам собою?

В бесплодных штольнях пусть поголодает!

Должны вы знать, я руку не пожму,

Любому, чей язык попросит пенни

На выкуп Мортимерова отродья!

ХОТСПЕР

Так Мортимер отродье? Отродясь

Таким он не был, государь, он стал им

Переживая ужасы войны.

Скажите, и давно ль изменой стала —

Фортуна, отвернувшая свой лик?

И разве не весьма красноречивы

Развёрстые, зияющие раны,

Какие он отважно получил,

Сражаясь на крутом брегу Северна,

Грудь в грудь, лицо в лицо с Глендавром

Не отступив ни шагу, целый час.

Упорства было им не занимать!

И трижды прерван, затихал тот бой.

Три раза пили из реки солдаты

И Северн, ужаснувшийся их виду,

Бежал в испуге между камышей,

Косматой головой стремясь под берег,

Уж обагрённый кровью многократно.

Расчётец подлый никогда б не смог

Удумать таких хитрых декораций!

Сам Мортимер, когда б хотел, не смог

Нанесть себе такие злые раны.

В бой честно шёл и там не уклонялся!

Не про него фальшивые укоры!

КОРОЛЬ ГЕНРИХ

Ложь, Перси! И любое слово – ложь!

С Глендауром он даже не встречался!

Я говорю, он так же бился с чёртом!

И это одинаково возможно!

Тебе должно быть стыдно! Никогда

При мне не поминайте Мортимера!

Приказываю – пленных всех сюда!

Сию минуту! Или вам конец!

Довольно шуток! Ты, Нортемберленд,

Получишь разрешенье вместе с сыном

Покинуть нас. А пленных всех сюда!

Я покажу вам!

(Трубы)

(Все уходят, кроме Нортумберленда и Хотспера)

ХОТСПЕР

Пусть хоть чёрт

Прикажет их доставить – не доставлю!

Пойду к нему и выскажу в лицо!

Рискну главой, но этим честь спасу!

НОРТЕМБЕРЛЕНД

Ты гневом опьянён! Остынь немного! Дядя!

(входит Вустер)

ХОТСПЕР

Молчать о Мотимере? Чёрта с два!

О Мортимере буду я горланить!

Пускай лишён я буду мёда рая,

Когда лишу его поддержки. Я ему

Отдам всю кровь свою за каплей каплю

Багрить собой сухую пыль дорог,

Чтоб вынести Мортимера из праха

В то место золотое, где гнездо

Проклятого, больного Болинброка!

НОРТУМБЕРЛЕНД

(Вустеру)

Смотри, король наш свёл его с ума!

ВУСТЕР

О чём столь жарко вы поговорили?

ХОТСПЕР

Он настоял на выдаче всех пленных!

Когда его я наводил на мысль,

Что надо заплатить за Мортимера

Позеленел от гнева он, чуть не лопнул,

А сам дрожал при имени его!

ВУСТЕР

Я не виню его, ведь Ричард возгласил

Его своим наследником по крови.

НОРТУМБЕРЛЕНД

Провозгласил. И я тому свидетель.

В тот день, когда король несчастный

(Прости, господь, мои грехи земные)

В Ирландию отправился с войной,

По возвращенью был он перехвачен,

Утратил трон и зверски был убит.

ВУСТЕР

В убийстве этом мы обвинены,

И нет конца народному злословью.

ХОТСПУР

Позвольте, правда ли, что Ричард объявил

Мортимера наследником законным?

НОРТУМБЕРЛЕНД

Да, правда! Слышал сам!

ХОТСПЕР

Понятно мне желанье короля

Послать его поститься в эти горы.

Но вы-то, возлагавшие корону

На голову забывшегося пэра

Готовые пятнать себя клеймом

Открытых подстрекателей убийства,

Вы, вы-то, как снесёте вал проклятий.

Легко ли вам пособниками слыть,

Иль низкими орудьями убийства,

Петлёй, помостом, палачом?

Простите, если я паду так низко,

Что покажу, как низко пали

Благодаря такому королю.

Не только современники, потомки

Прочтут степенным слогом летописным

Что люди благородные, при власти

Покрыты кровью грязных преступлений,

И Ричарда – как брошенную розу,

Вдвоём готовы, скопом, затоптать

И тернии восславить Болинброка?

Хотите ль пасть в бездонную пучину,

Посмешищем предстать, когда вам скажут

Убраться те, кому вы услужили?

Ещё есть час у вас для искупленья

И очищенья загрязнённой чести!

Есть время для возврата старой славы!

За гордые насмешки, за презренье

Отмстите горделивому владыке,

Который лишь о том и помышляет,

Как оплатить услуги ваши смертью!

Итак, я всё сказал!

ВУСТЕР

Молчи, племянник! Пред тобою

Я приоткрою книгу тайн. Ответом

На странные, поспешные упрёки

Отныне будут мудрые страницы,

В них речь идёт о тёмных авантюрах,

Какие воплотить намного легче,

Чем по тростине пересечь поток!

ХОТСПЕР

Попал в поток – скажи слова прощанья!

Иди на дно, как камень, иль борись!

Пусть пресечёт опасность путь с востока!

Но честь гарцует с севера на юг!

Пусть схватятся не в шутку! Гон на льва

Ярит сильнее, чем поход на зайца!

НОРТУМБЕРЛЕНД

Вообразив великие деянья,

Нетрудно превратиться в кипяток!

ХОТСПЕР

Клянусь светилом, было бы легко,

Допрыгнуть до Луны, стяжая бремя чести,

Или нырнуть в морскую глубь без дна,

И вытащить её из лапы мрака,

Лишь быть владельцем чести безраздельно!

Соперничества в том не признаю!

ВУСТЕР

Мир призраков мерцает перед ним

И он парит над грешною землёю!

Племянник! Уделите мне минуту!

ХОТСПЕР

О, смилуйтесь, прошу!

ВУСТЕР

Вот эти благородные шотландцы

Находятся в плену…

ХОТСПЕР

Моими будут!

Ему шотландских пленных не видать!

Пускай души его спасенье

От них зависит – все в моих руках!

ВУСТЕР

Ну, погодите! можете не слушать!

Шотландцев можешь не давать!

ХОТСПЕР

Не буду! Это плоско! Мортимер

Не выкуплен и выкуплен не будет!

Велел не говорить о Мортимере!

Прощай, язык с хвалою Мортимеру!

Но я найду его, когда уснет,

И в ухо гаркну имя Мортимера!

Я научу чревовещать скворца

И повторять всё громче это имя

Всечастно распаляя зоб от гнева!

ВУСТЕР

Кузен! Лишь слово!

ХОТСПЕР

Пред всеми я торжественно клянусь

Травить в великой желчи Болинброка!

А принц Уэлльский? Я бы был готов

Поить его вином с смертельным ядом,

Когда бне знал, что враг – его – отец,

И будет рад такой кончине сына!

ВУСТЕР

Прощай, кузен: продолжим разговор,

Когда ты вновь откроешь свои уши!

НОРТУМБЕРЛЕНД

Дурак безмозглый! Чем ты был укушен?

Что ты горланишь, как больная баба

КАк тетерев, не слыша ничего?

ХОТСПЕР

Когда мне говорят о Болинброке,

Я чувствую такое беспокойство,

Как будто бит, терзаем иль искусан

Крапивой злой, осой иль муравьями.

Когда был Ричард, гроб ему с чумою,

Как место звалось? Где-то в Глостершире…

Владенье Йорка… Дядя сумасшедший…

Ну в общем там, где я впервые

Пред королём улыбок Болинброком

Покорно преклонил свои колена,

Вот блуд! Но, кажется, я вспомнил!

Он выехал тогда из Равенсбурга.

НОРТУМБЕРЛЕНД

То замок Беркли.

ХОТСПЕР

Да, конечно, он.

Тогда его зефирная любезность

Собачий тон и льстивая повадка

Лились потоком громких обещаний!

«Когда моё младенческое счастье

Войдёт в зенит!», мой «нежный Гарри Перси»,

«Кузен любезный» – в ад таких кузенов!

Прости меня, господь! Я рассказал!

Теперь, мой милый дядя, ваше слово!

Назад Дальше