Мужчина посмотрел на Джеймса, его брови взметнулись вверх. Он кинул яростный взгляд на свою спутницу.
–Идиотка. Это не клиент… Это… наш партнер.
Секретарь испуганно посмотрела на Джеймса и тут же опустила глаза в пол.
–Извините меня, я…
Мистер Бейкер плавным, но твердым движением отодвинул ее в сторону и подошел к Джеймсу.
–Очень рад встрече, Мистер Моррис. Извините моего секретаря, возможно, мне следует подыскать нового. Пройдемте в мой кабинет.
Он махнул рукой в сторону дальней комнаты. Джеймс кивнул, и они прошли в кабинет мимо сильно побледневшей женщины, все еще продолжавшей бормотать извинения.
3
–Думаю, вы ее напугали.
Бейкер бросил на Джеймса удивленный взгляд.
–Чем? Угрозой уволить? Может, хоть это научит ее уму-разуму. Вообще, у меня ангельское терпение, но после сегодняшнего я правда задумался, не воплотить ли мои угрозы в жизнь.
–Не будьте так жестоки.
Джеймс беспечно качнул головой.
–Я здесь, значит инцидент исчерпан.
Его собеседник взглянул на него с неподдельным интересом.
–Довольно неожиданно встретить в вас такую отходчивость. Я думал, вы будете несколько жестче.
–Я могу быть жестче, если того требует моя работа, но не вижу смысла постоянно пребывать в таком состоянии.
–Конечно, вы правы, но поймите и вы меня. У вашей профессии существует множество стереотипов.
–Как и у любой другой.
– Что ж, не буду спорить. Присядем?
Он указал на два больших и с виду очень удобных кресла.
Джеймс сел и огляделся по сторонам. Темное дерево, кресла, обтянутые мягкой серой тканью, льняные шторы. Он усмехнулся.
– У вас очень английская компания.
Мистер Бейкер широко улыбнулся.
–Что поделать, где бы англичанин ни жил, он всегда остается англичанином. Даже в Новом Орлеане.
–Не очень-то этот уют вяжется со специализацией вашей компании.
Тот лишь пожал плечами.
–Вы сами сказали, любая профессия полна стереотипов. Моя-не исключение. Почему я должен отказывать себе в уюте только из-за рода деятельности моей компании?
Джеймс примирительно развел руками и улыбнулся.
–Вы настоящий англичанин, сэр.
Бейкер выпрямился в кресле, его лицо засияло.
–И я очень этим горжусь.
Джеймс посмотрел на Бейкера с едва заметной усмешкой и уселся поудобнее в кресле, облокотившись на одну из его ручек.
–Итак, мистер Бейкер, возвращаясь к делу… Вы должны были мне что-то передать?
Лицо Бейкера сразу стало очень серьезным.
–Да, сэр, вы правы. И, если вы подождете немного, я принесу все необходимые материалы.
Он встал и, подойдя к узкому высокому шкафу, достал оттуда толстый конверт. Вернувшись назад, он сел в кресло и протянул конверт Джеймсу.
Тот взял конверт и собирался открыть, но Бейкер поднял руку, прося его остановиться.
–Прошу вас, не здесь. Я дам вам нужную информацию, но конверт вы откроете только после того, как покинете этот дом. Таковы условия нашего соглашения с вашим нанимателем.
Джеймс положил конверт на колени и выжидающе посмотрел на Бейкера. Бейкер глубоко вздохнул и откинулся в кресле.
–В этом конверте вы найдете всю информацию об интересующих вас людях, краткие указания и еще один конверт, который содержит ровно половину того, что вы получите, когда задание будет выполнено. В случае провала, ваш наниматель не несет ответственность за вашу жизнь. Вам придется выкручиваться самому.
Джеймс молча кивнул, задание было ему предельно понятно. Он уже много раз встречал подобные условия. Что касается отказа от ответственности за его жизнь… что ж, он и так всегда считал, что полагаться можно только на себя.
Бейкер внимательно посмотрел на него и продолжил:
–После выполнения задания вам следует незамедлительно покинуть Новый Орлеан.
–Я принимаю ваши условия и, если вы не против, хотел бы приступить к выполнению.
Деловое выражение исчезло с лица Бейкера, он снова улыбнулся.
–Только не следует спешить, поверьте, эти материалы лучше сначала хорошенько изучить.
Джеймс кинул на Бейкера пронзительный взгляд.
–Благодарю, но я знаю, как делать свою работу.
Бейкер, казалось, смутился. В его глазах мелькнул легкий страх.
–Мистер Моррис, я, право, не хотел вас никоем образом оскорбить. Мне просто хотелось попытаться хоть как-то облегчить вам задачу.
Джеймс рассмеялся.
–Я слабо представляю, как это вообще возможно, но ладно, не берите в голову.
Они встали, пожали руки и вышли из кабинета.
Проходя мимо стола секретаря, Джеймс кинул ей мимолетную улыбку, при виде которой женщина испуганно съежилась и еще больше уткнулась в журнал, над которым работала.
4
Получив крайне выгодный контракт, Джеймс, довольный удачной сделкой, вернулся на улицы Нового Орлеана.
Со стороны французского квартала доносился гул толпы, который было слышно даже на таком расстоянии.
Он свернул конверт пополам и засунул во внутренний карман своей куртки.
В воздухе снова витал запах праздничной еды. Джеймс посмотрел на часы и, кинув взгляд в сторону дороги, ведущей к отелю, махнул рукой и, развернувшись в абсолютно противоположную сторону, пошел навстречу карнавальному шуму.
Глава 3
1
Джеймс влился в поток пьяных веселящихся гуляк, и этот поток понес его прямиком в сердце французского квартала.
Он пил и веселился вместе со всеми, совсем забыв о работе до тех пор, пока не увидел небольшую лавку, увешанную высушенными травами. На вывеске была надпись: "Практическое Вуду. Травы, амулеты, пророчества, сувениры".
Джеймс отделился от толпы и вошел в темный магазин.
Жрец стоял в тени в дальнем углу комнаты, окруженный магической атрибутикой. Его низкий голос словно заполнял собой все пространство.
–Кто посмел потревожить великого Тонго?! Говори за чем пришел, смертный.
Джеймс не смог сдержать смеха.
–Привет, Мартин. Прости, что порчу твое представление, но я не за сувенирами.
Мартин щелкнул выключателем. Он посмотрел на Джеймса и выругался на неизвестном ему наречии.
–Черт, Джеймс, ты распугаешь всех моих клиентов! А впрочем…ладно.
Он махнул рукой и улыбнулся. На контрасте с цветом его лица, его зубы казались абсолютно белыми. Сливаясь с темной обстановкой, он оставлял за собой улыбку, словно новоорлеанский Чеширский кот.
–Давно тебя не было.
–У меня были дела в других местах. Но сейчас я снова здесь, и не отказался бы от небольшой помощи.
Он взял в руки одну из кукол Вуду, лежащих на прилавке.
Мартин усмехнулся.
–Все таскаешься с амулетами? Что, по старинке уже не получается?
–Ты даже не представляешь, сколько трудных задач порой помогает решить Вуду.
–И это ты мне говоришь? Вуду-это мой хлеб.
–Ты не боишься так неуважительно отзываться о Вуду?
Мартин закатил глаза.
–Думаю, Лоа поймут меня. Мы все вертимся как можем.
–Тут я с тобой соглашусь. Как обстоят дела с магазином? Туристы еще не просекли, что сувенирные кости, которые они покупают, еще недавно были твоим завтраком?
Мартин расхохотался.
–Надеюсь, нет. Знаешь, они хватают вообще все, что попадается им под руку. Но я не возражаю, для бизнеса все пути хороши.
Джеймс улыбнулся.
–Готов сделать вклад в твой бизнес. Найди мне эти вещи.
Он протянул ему список.
Мартин взглянул на список. Его брови удивленно взметнулись вверх.
–Работаешь по-крупному?
–Еще как. Найдешь?
–Не вопрос. Дай мне немного времени. Кстати, у меня кое-что есть для тебя.
–Неужели?
–Да. Он просил передать.
–Он приходил к тебе?
Мартин хмуро качнул головой.
–Нет. Со мной он использует более традиционные методы. Сейчас вернусь.
Он ушел в соседнюю комнату, но уже через минуту вернулся и протянул Джеймсу тонкий витой кинжал.
–Он сказал, это поможет тебе выполнить задание.
Глаза Джеймса загорелись, когда он взял в руки великолепное оружие.
–Какого его происхождение?
Мартин пожал плечами.
–Понятия не имею. Он сказал, ты сам все поймешь.
Джеймс усмехнулся.
–Вполне в его духе.
Он убрал кинжал в сумку.
–Так ты найдешь мне то, что я просил?
Мартин фыркнул и, взяв список, стал медленно ходить по магазину, собирая все необходимое.
Через пол часа Джеймс уже плыл по течению из гуляк, сжимая в руке небольшой бумажный пакет.
2
Парад был в самом разгаре. По улицам тянулась вереница ярких платформ. С них в толпу летели большие оловянные монеты, пластиковые бусы и прочие безделушки.
В стороне от основной толпы Джеймс заметил небольшую группу людей, столпившихся вокруг женщины в черной одежде и лицом, раскрашенным под скелета. Из-за грима было совершенно невозможно определить ее возраст.
Женщина яро жестикулировала, подзывая людей к себе.
–Подходите ко мне, не стесняйтесь. Подходите к Мамбо Борони. Кто из вас, чужеземцы, слышал легенду Марди Гра? Все вы приезжайте в Новый Орлеан, чтобы веселиться, но знаете ли вы цену такому веселью? Послушайте меня внимательно, белые люди, ибо то, что я сейчас скажу, может спасти ваши несчастные души.
Женщина подняла руки к небу, и за ее спиной начал расползаться лёгкий туман.
–В одном небольшом селении жила красотка Роз Латюлип, отправившаяся однажды со своим возлюбленным Габриэлем на карнавал Марди Гра.
Роз была чрезвычайно красива, и многие мужчины любили и желали ее. Неудивительно, что некоторые из них испытывали лютую ненависть к ее избраннику.
Когда на карнавале начались танцы, развеселая компания ухажеров-соперников прогнала Габриэля. Но обиженный Габриэль не ушел с праздника, а притаился в углу и наблюдал за возлюбленной. Ревностью и гневом было наполнено в эти минуты его сердце.
Ровно за час до полуночи среди пьяной толпы возник таинственный незнакомец, который увел Роз от ее поклонников, и закружил ее в страстном танце.
По мере того, как Роз с незнакомцем кружились в танце, ревность, обида и злость пеленой застилали глаза Габриэля. Он бросился прочь, попал в темный переулок и не поверил своим глазам. В темноте, выпуская из ноздрей пар и сверкая копытами, стоял черный как смоль провожатый незнакомца. Это был черт, а таинственным незнакомцем, танцующим с Роз, оказался сам Сатана.
И Сатана знал, что, если ему удастся удержать красотку Роз в танце до полуночи, тогда ее душа навеки будет принадлежать ему. Время шло, Роз, позабыв обо всем, танцевала с незнакомцем, а стрелки часов медленно и неумолимо приближались к двенадцати ночи. Незнакомец, торжествуя, уже предвкушал свою победу.
Но планам Сатаны не суждено было сбыться. За несколько секунд до полуночи Габриэль, прорвавшись сквозь толпу танцующих, вырвал любимую из лап незнакомца. Роз удалось избежать страшной участи, но далеко не всем везет так сильно, как ей. Помните, чужеземцы, у карнавала Марди Гра есть одно важное условие. Он должен продлиться ровно один день и закончится с наступлением полуночи. Когда часы пробьют двенадцать, настанет пепельная среда, и души всех празднующих окажутся в цепких когтях Дьявола. Не забывайте об этом, если хотите сохранить свои при себе.
Жрица обвела толпу сердитым взглядом. Глаза на ее раскрашенном лице сверкали.
– Не забудьте об этом, когда будете веселиться.
Она бросила в толпу несколько связок разноцветных традиционных бус. Туман за ее спиной незаметно подобрался к ее ногам. Вскоре она вся была окутана им. Когда туман рассеялся, женщины уже не было.
Джеймс улыбнулся. Он посмотрел на туристов, восхищенно смотревших на то место, где еще минуту назад стояла жрица.
На их месте я бы проверил свой кошелек. Колдовство колдовством, но такие раззявы-прекрасный способ для заработка.
Он посмотрел на часы и нахмурился. Если он хочет сегодня ещё успеть разобраться с переданными ему материалами, то должен двинуться в сторону отеля.
С сожалением взглянув на беснующуюся толпу, он побрел в сторону отеля, подальше от бурлящего веселья.
3
Джеймс зашел в свой номер и включил свет. Неожиданно яркие лампы заслепили глаза.
Обстановка была скромная, но вполне сносная. В комнате стояла большая кровать, а больше ничего ему и не надо было.
Джеймс снял с плеча свою дорожную сумку и сел вместе с ней на кровать. Он расстегнул молнию и хотел было достать из сумки вещи, но заметил небольшой конверт, который лежал рядом с ним на кровати.
Он удивлённо посмотрел на конверт. На нем четкими мелкими буквами было выведено:
"Джеймсу Моррису от Новоорлеанского общества кладоискателей"
Джеймс достал из сумки кинжал, переданный ему Мартином, и вскрыл конверт. Внутри лежал лист старой пожелтевшей бумаги.
"Мистер Моррис,
Мы рады приветствовать вас в Новом Орлеане. Надеемся, вы успели вкусить все радости Марди Гра. К сожалению, карнавал идет всего один день. Но уверяю вас, это не единственное грандиозное событие нашего города.
Вы попали в ряды счастливчиков, тех, кто удостоился получить приглашение на наше закрытое мероприятие. Многие отдали бы душу за право получить такое приглашение. А от вас требуется только прийти.
Завтра. Семь вечера. Старый особняк у болот. Там вам объяснят правила игры.
Сокровища будут ждать тех, кто отважится".
Джеймс непонимающе уставился на письмо.
Что за бред? У меня нет времени на…
Он внезапно вспомнил про конверт, который получил от Бейкера, и достал его из куртки.
Вскрыв его, он вывалил содержимое конверта на кровать.
Из него выпала пачка наличных и небольшая папка.
В папке были досье. К тому же, помимо этого, несколько фотографий и небольшая записка.
"Мистер Моррис, в полученных вами досье все, что вам необходимо знать об этих людях. Вы получите приглашение на некое мероприятие. Примите его. План дальнейших действий вам известен".
Джеймс с сомнением повертел в руках записку, ища, не пропустил ли он что-нибудь.
Но больше ничего не было.
Видимо, мой наниматель предпочитает оставаться немногословным.
Он открыл папку и принялся за предоставленные ему записи.
4
Эван Филлипс. 42 года.
Родился в очень бедной семье и за всю свою жизнь так и не смог выбраться из этой бедности. Женат, двое детей. Проживает в Новом Орлеане. Снимает очень дешевую квартиру. Почти все свое время тратит на поиски денег для того, чтобы прокормить свою семью. Жена-инвалид, практически не функциональна. Филлипса отличает скверный характер и полная нетерпимость к высшим слоям общества. Уровень опасности: средний
Лорейн Майер. 24 года.
Вдова крупного банкира, Бена Майера. Выросла в абсолютно непримечательной семье среднего класса. Ни дня не работала, высшее образование не получала. Вышла замуж и наслаждалась жизнью богатой домохозяйки. Несколько месяцев назад Бен Майер погиб в автокатастрофе. Теперь его вдова путешествует по миру, растрачивая его состояние. Характер мягкий, легко поддается внушению. Уровень опасности: низкий.
Говард Ричардсон. 33 года.
Архитектор. С отличием окончил все учебные заведения. Долгое время был очень востребован, но потом его идеи иссякли. С ранних лет занимается боевыми искусствами. Очень вспыльчив, а его упрямости много кто позавидует. Уровень опасности: высокий.
Джефф Киндерман. 26 лет.
Успешный журналист. Очень неприятный пронырливый тип. Готов на все ради статьи. Работает со многими издательствами, постоянством не отличается. Крайне труслив, особыми умственными способностями не обладает. Довольно добродушен, но только до тех пор, пока не возникнет угроза его работе. Бывает не сдержан. Может стать хорошим источником информации. Уровень опасности: выше среднего.