Ну, разумеется Майлз сразу же отправился в путь, едва получив ее послание! Ведь он признался ей в любви и сказал, что готов на все ради того, чтобы они были вместе!
Не сбежав, а буквально бабочкой пропархав над ступенями лестницы, со второго этажа на первый, девушка отмахнулась от назойливых сестриц и прильнула к витражному стеклу входной двери. А ведь те только и ждали момента, когда же старшая покинет свою комнату, чтобы расспросить ее о прошедшем балу.
– Что-то случилось? – послышался за спиной Валери взволнованный голос отца. – Почему ты затаилась здесь в таком виде? Слуги не докладывали мне что кто-то должен приехать.
– Отец, только не гневайтесь, это я его позвала! Он лишь на минутку! Нам просто очень нужно поговорить – это вопрос жизни и смерти! – Слезно взмолилась Валери.
– Да о ком ты говоришь?
Но девушка уже не слушала его – в тот самый момент к подъезду их особняка, под цокот четверки лошадей и шуршание гравия подкатил блестящий черным лаком экипаж.
Не скрывая эмоций Валери выбежала на верхние ступени мраморной лестницы, ведущие к дверям ее дома и остановилась у самого края. Следом за ней из парадного входа также высыпали ее любопытные сестры, взволнованный отец и несколько переполошившихся слуг.
Каково же было всеобщее удивление, когда из-за лакированной двери показалась блестящая лысина сутулого незнакомца, облаченного в скромный черный камзол.
Слуга графа Сакстона так же немало удивился такому неожиданному приему, но виду не подал. Покинув экипаж с обитой белым шелком шкатулкой в руках, он почтительно поклонился представителям знатного семейства, взиравшим на него сверху вниз, со ступеней лестницы, и, не встретив возражений, позволил себе подойти к ним ближе.
– Лорд Холверт. Свое почтение вам передает граф Сакстон. – С улыбкой и поклоном продекларировал Боул, прежде чем вернуться к основной цели своего визита. – Леди Валери, – сказал он, выставив перед собой шкатулку и приоткрыв ее крышку, – вам граф Сакстон шлет свои комплименты и нижайше просит принять от него этот скромный дар.
– Валери… что происходит? – Растерянно прошептал мужчина, наклонившись к дочери.
Как только солнечный свет проник под крышку шкатулки, яркие лучики, подкрашенные алым, буквально брызнули во все стороны, раскрывая совершенство искусной огранки. Внутри, на подушечке из снежно-белого бархата, лежала драгоценная брошь, по форме напоминавшая бутон розы с искристыми огненно-красными рубинами вместо лепестков.
– Вот это да…
– Какая прелесть… – Наперебой зашептали сестры Валери.
Отец же ее как-то потерянно взглянул в начале на драгоценный подарок, затем на ошарашенную дочь и лишь после того тихо переспросил у незваного гостя:
– Простите, я не ослышался, вы от графа Сакстона? Того самого Сакстона… владельца замка в горах?
– Все верно, милорд. – Доброжелательно улыбнулся слуга и вдруг обернулся, услышав приближение еще одного экипажа.
По дороге к особняку Холвертов и правда спешила еще одна четверка лошадей. Торопливо перебирая грациозными ногами, они доставили к подъезду еще один лакированный экипаж, на этот раз алого цвета.
– Майлз! – Радостно воскликнула Валери и поспешила спуститься навстречу жениху, пройдя мимо лысого слуги с открытой шкатулкой.
Но, вопреки ее ожиданиям, молодой человек, покинувший кабину, не потянулся к ее руке, чтобы на тыльной стороне запечатлеть вежливый поцелуй.
– Кто это? – Забыв о всякой вежливости, спросил он хмуро и вперил колкий взгляд в незнакомца, воззрившегося на него со ступеней лестницы.
– Позвольте представиться, – отозвался лысый, прежде чем Валери успела ответить на вопрос жениха. – Боул, слуга и старший помощник графа Сакстона.
После этих его слов, на девушку было жалко смотреть. Валери побледнела и, дрожащей рукой коснувшись груди тяжело задышавшего возлюбленного, потерянно зашептала:
– Это не то что ты думаешь, Майлз… Я ничего не знала об этом… он просто приехал к нашему дому без спроса и разрешения…
Но тот словно не слышал ее слов. Глаза юноши остекленели от гнева, а вены на шее напряглись.
– Зачем вы здесь, Боул? – Охрипшим голосом поинтересовался Фрэйр младший, сжимая кулаки от едва сдерживаемого гнева.
– Мой хозяин доверил мне преподнести этот подарок юной леди Холверт. – Бесхитростно ответил мужчина и слегка наклонил шкатулку в его сторону, продемонстрировав каскад алых искр, разлетевшихся по лестнице и его черному камзолу. – «Цветок Отура», эта брошь когда-то находилась в коллекции знаменитого султана Башада. Возможно вы слышали о нем…
– Кто же о таком не слышал! – Стиснув зубы, отозвался Майлз и тут же перевел жесткий взгляд с блестящего украшения на перепуганную Валери. – Значит вот ты какая на самом деле… а ведь я зря сразу не поверил отцу. – Бросил он и, сорвав со своей груди ее руки, спешно забрался обратно в экипаж.
– Майлз! – Взмолилась Валери, совершенно оглушенная происходящим. – Майлз, я не понимаю, что происходит?! Майлз, позволь же мне объяснить…
– Гони! – Раздалось в ответ из красной лакированной кабины и кучер в алой ливрее, сидевший на козлах, безжалостно хлестнул вздыбившихся лошадей.
Только чувство собственного достоинства не позволило девушке кинуться вслед за удаляющимся экипажем. Ее трясло от осознания того, что прямо сейчас, на этом самом месте произошло сразу несколько совершенно немыслимых для нее, ужасных событий. Ее бросил жених… и сам граф Сакстон, Чудовище, решил проявить к ней любовный интерес! От второго так у девушки и вовсе сердце замирало от ужаса.
– Валери, милая, объясни же, что происходит? – Взмолился лорд Холверт, поспешивший подхватить дочь под локоть, ведь та едва не упала, начав подниматься вверх по лестнице на ватных ногах.
– Вон… – прошептала она одними губами.
– Что, милая?
Собравшись с силами, Валери крепко встала на ноги и взмахнула рукой в сторону черного экипажа, в упор смотря на притихшего на ступенях слугу.
– Я сказала пойдите вон отсюда! И графу своему передайте, что он последний мужчина на земле от которого я стала бы принимать подарки! Чудовище! Мерзкий урод! Ненавижу! Ненавижу! Ненавижу! – Воскликнула девушка, перестав сдерживать рвущиеся из самого сердца горькие слезы. Оттолкнув отца, она ураганом взлетела вверх по ступеням и, растолкав бросившихся к ней сестер, скрылась в дверях собственного дома.
Девушка уже исчезла из вида, а ее едкие слова, брошенные в гневе, еще звенели в воздухе, оставив всех присутствующих в молчаливом недоумении относительно драмы, которая только что развернулась прямо на их глазах.
Лорд Холверт хотел что-то сказать Боулу, когда тот, демонстративно хлопнув крышкой драгоценной шкатулки, не прощаясь, пошел к своему экипажу, но не смог подобрать ни слова. Молча проводив взглядом сутулого мужчину, он лишь плотнее запахнул полы своего халата и поспешил в дом вслед за дочерью. Ему просто необходимы были ее объяснения!
Глава 8
– Так и сказала? – Мрачно переспросил мужчина, подняв на слугу пронзительный взгляд из-под непроницаемо черной маски. – Ненавидит?
Тот же в ответ поморщился и виновато опустил голову, прежде чем ответить:
– Да, милорд. Простите.
Не такой ответ он рассчитывал привезти своему господину, но и врать ему или недоговаривать о результатах визита не было никакого смысла. Уж лучше горькая правда, чем ложь, которую Сакстон мало того, что на дух не переносил, так еще и чуял за милю.
– За что ты просишь прощения, Боул?
Слуга нервно переступил с ноги на ногу и растерянно хлопнул себя по бокам.
– Должно быть это я виноват. Ведь с чего бы ей так вести себя? Наверно я как-то не так представил леди Холверт ваш подарок, приехал не в то время или… может мне не стоило так дерзко отвечать ее жениху.
– Глупости. – Наконец отозвался граф после недолгого молчания. И вдруг усмехнулся. – Я бы дорого отдал чтобы взглянуть в глаза баронскому сынку, когда тот понял что его лужайку общипали даже не явившись во двор! Хм… а что до остального – не бери в голову, Боул. Ты не виноват в том, что я «чудовище» и уж точно никак не причастен к тому что я «мерзкий урод».
– Милорд, ну что же вы… – убито прошептал Боул и поспешил закрыть рот, нарвавшись на недовольный взгляд хозяина, человека, не просто не приемлющего возражений, а еще и не нуждавшегося в чьем-либо сочувствии.
– Что ж, одной проблемой меньше. – Подвел итог Дэрек, расслабленно откинувшись в кресле. – К тому же все встало на свои места: девчонка просто хотела внимания публики… ну, еще может желала посмеяться надо мной. Ведь до чего занимательная тема для сплетен и толков – танец с Чудовищем. Мало кто из ныне живущих может таким похвастаться.
На это лысый слуга предпочел и вовсе никак не отвечать. Хватит с него на сегодня ходить по лезвию – что ни слово, то мимо, да невпопад.
Почтительно склонившись, он направился к двери… как вдруг в нее постучали с другой стороны! То было весьма неожиданно, ведь никто из слуг кроме Боула не решался входить сюда, когда граф Сакстон занимался делами в своем кабинете. Кратко переглянувшись с не менее озадаченным хозяином, слуга приоткрыл дверь.
Получив разрешение, в комнату робея и едва ли не трясясь от страха, заглянул светловолосый мальчишка – Бон, сын старшей горничной, который время от времени выполнял для Боула мелкие поручения. Склонившись к нему, чтобы получить послание, мужчина похлопал паренька по макушке и, к облегчению того, отправил его обратно за дверь.
– Что там еще? – Едва дверь закрылась, раздраженно спросил граф, уставший ждать объяснений.
– К вам лорд Холверт, милорд. – Раздосадовано сообщил слуга.
– Холверт, значит? – Зло усмехнулся Сакстон. – Вели гнать его в шею, пусть их семейка подавится своими извинениями. Если старик не сумел воспитать дочь, то это только его проблемы, я же его оправдания слушать не желаю.
Несмотря на то, что сказав это, граф потерял к своему помощнику всякий интерес, тот продолжил стоять у двери, нерешительно поглядывая на хозяина.
– Ну, что еще? – Прорычал мужчина из-за письменного стола, раздосадованный таким его назойливым поведением.
– Простите, милорд. Лорд Холверт велел также передать, что приносит глубочайшие извинения, но никуда не уйдет, пока вы не примите его.
– Да? – Зло фыркнул Сакстон, – И где же он ожидает моего решения?
– Как и все гости, милорд. Согласно вашему прежнему распоряжению, – спешно отозвался Боул, – под открытым небом, у стен замка.
– Что ж, вот и посмотрим насколько его хватит. – Задумчиво сказал мужчина и лениво перевернул страницу документа, лежавшего перед ним.
Глава 9
Роберт Холверт велел слугам готовить экипаж, как только дослушал сбивчивый рассказ старшей дочери о происшествии на вчерашнем балу и том, что, по ее мнению, стало причиной разрыва с Майлзом Фрэйром. Он не стал разубеждать Валери в том, что это была ее вина, но лишь потому что еще не успел до конца обдумать план, созревший в тот же миг в его голове… план спасения для всей его семьи. Но какой ценой?
Все для него стало на свои места. И сальные шуточки барона о том, что даже Чудовище теперь не пожелает взять в жены его дочь, и богатый подарок от Сакстона, доставленный к их порогу доверенным слугой, и неожиданный визит разъяренного Фрэйра младшего.
Разумеется, ни о какой помолвке Майлза и Валери речи не шло уже давно. С тех пор, как лорд Холверт проиграл барону в карты все свое состояние… Должно быть Салазар просто развлекался, временя с тем чтобы поставить в известность собственного сына, ему нравилось наблюдать за страданиями Роберта, который день ото дня видел счастливое лицо дочери, воодушевленной любовью юного лорда и мечтами о счастливой семейной жизни с ним.
Вот только куда больше разрыва помолки с женихом по ней ударит известие о банкротстве их семейства – и в этом Холверт был уверен куда больше, чем в том, что Дэрек Сакстон убил свою жену и сжег ее тело вместе с половиной замка.
Как оказалось, у Роберта Холверта, собственной глупостью обрекшего семью на нищету и бесславный финал, еще был шанс все исправить. Один. Призрачный. Болезненный и жестокий. Но он не мог так просто его упустить.
Мужчина стоял у стен замка графа Сакстона, под открытым небом ожидая дозволения перейти мост, перекинутый через пропасть. Приехав сюда днем, он уже успел оценить красоту заката, багровым раскрасившего его пики и проследить за восходом луны над его стенами. Когда же ближе к рассвету с неба посыпалась снежная крупа и продрогший кучер предложил лорду вернуться обратно в имение, Холверт решительно приказал тому отправляться в одиночестве.
Всего три дня барон оставил мужчине на то, чтобы возместить проигрыш по сумме равный всему состоянию неудачливого лорда, и один из них уже прошел зря. У Холверта больше не было шансов, а значит и пути назад.
Видимо, эту решимость и разглядел в нем граф Сакстон, когда по утру повелел слугам пригласить его разделить совместный завтрак.
– Вы не голодны? – Удивился негостеприимный хозяин. – Прошу вас, Холверт, достаточно самобичевания. Я понял, что вы весьма решительный человек и держите слово. Выпейте хоть подогретого вина со специями? Поверьте, я меньше всего заинтересован в том, чтобы меня обвиняли еще и в вашей смерти! – Холодно рассмеялся он, махнув слуге чтобы тот поставил перед гостем кубок с горячим пряным напитком.
– Благодарю. – Тихо ответил лорд, зябко обхватив руками теплый металл, но вина так и не пригубил. Кусок в горло не лез ему в предвкушении разговора, который он собирался завести с этим внушающим страх небожителем.
Терпеливо дождавшись, когда граф покончит с основной частью своей трапезы, Холверт откашлялся и произнес.
– Я хотел бы прежде всего извиниться перед вами за поведение своей дочери. Ей определенно не стоило говорить тех слов… и я уверен, что она говорила их не от чистого сердца.
– Разумеется. Полагаю, от чистого сердца таких мерзостей не произносят. – Язвительно фыркнул Сакстон, швырнув едва надкушенное яблоко обратно в вазу с фруктами. Судя по всему, мужчине было неудобно есть в маске, но снимать ее при госте он не желал.
– Валери – добрая девушка. Уверяю вас, в ее сердце нет зла, а то что она сказала о вас… сделала это на эмоциях. Дело в том, что ее жених пожелал оставить ее, так и не сделав предложение.
Мужчина по другую сторону стола замер, смерив Холверта заинтересованным взглядом. Одному богу известно, что в тот миг блеснуло в его глазах – месть, радость отмщения или чувство куда более глубокое…
– И что же, вы сейчас пытаетесь сказать, что это я стал причиной разлада между ними? – Скорее с издевкой, чем с возмущением произнес он.
– Нет-нет, что вы. У несостоятельности того союза есть только одна причина. Я.
Неловкая пауза вновь повисла в воздухе между мужчинами.
– Вы? – С усмешкой переспросил граф.
– Да, я. Дело в том, что свадьба моей дочери и юного лорда Фрэйра стала невозможна три недели назад, когда я… когда я совершенно бездумно, безрассудно проиграл в карты все свое состояние барону. – Нарочито спокойно ответил лорд. – Само собой разумеется, что этот союз сразу же стал ему невыгоден. С того времени и до завтрашнего дня я и мои дочери все еще живем в нашем фамильном имении и пользуемся его благами лишь с великодушного дозволения барона Салазара Фрэйра.
Услышав такое нелегкое признание, Сакстон посерьезнел и откинулся на спинку кресла, задумчиво скрестив перед собой длинные пальцы рук.
– Вы сказали до завтрашнего дня?
– Все верно, ваша светлость.
– И вы абсолютный банкрот?
– Не имею за душой ни единой медной монеты. Право, после того… как барон востребует с меня все причитающееся ему, у меня не останется средств даже на то чтобы купить дом в деревне. Полагаю имение нам придется покинуть пешком…
– А ваши дети… хоть кто-то знает о вашем положении дел? Родственники?
Лорд Холверт тяжело вздохнул и отрицательно покачал головой.
– Нет. Да и нет у нас никого… Обо всем известно только мне, барону, вам и паре поверенных, завизировавших мою долговую расписку.
Мужчина в маске вдруг резко поднялся из-за стола, заставив Холверта подпрыгнуть на месте от неожиданности, и отошел к камину, раскладывая в голове одному ему известные мысли. Его молчание затягивалось, но лорд опасался хоть как-то нарушать ход размышлений графа. В конце концов он даже позволил себе отпить немного теплого вина, но едва потянулся за аппетитным тостом, лежавшим перед ним на тарелке, был остановлен долгожданным вопросом:
– Хорошо. Но зачем в таком случае вы пришли ко мне? Надеетесь одолжить у меня целое состояние? – Горько хохотнул мужчина, и ту часть его лица, что не была скрыта маской, искривила хищная ухмылка.