Детективная богадельня - Юлия Андреева 2 стр.


– Но через черный ход он не вышел, а парадный был заперт изнутри, причем на засов. Последними в библиотеку пришли хозяин и его дочь. К тому времени слугам уже удалось сорвать гардины и частично сбить пламя.

– Мог ли преступник спрятаться в доме?

– Не могу утверждать. Но полиция обошла все комнаты и не обнаружила ни посторонних, ни каких бы то ни было следов.

– Любопытно. А вы изучили свечу?

– Разумеется, но это самая обыкновенная свеча, такую можно приобрести в любой лавке.

– А в библиотеке пользовались такими свечами?

– Там электрическое освещение. Да и вообще, слуги говорят, что в доме не было таких свечей. Хозяева держат свечи только на случай праздников, и это всегда одни и те же красные свечи из магазина Гольдберга.

– Следовательно, свечу принес преступник. Молли, запиши, пожалуйста: злоумышленник принес свечу, которой подсвечивал себе во время кражи.

– Но я уже сказал, это самая обыкновенная свеча, а он был в перчатках. Свеча нам ничего не даст.

– Напрасно ты недооцениваешь простых вещей, – Морби вздохнул. – Преступники редко обладают богатой фантазией, обычно, раз сделав что-то, они позже снова и снова повторяют удачный трюк. К примеру, взломщик, который на своем первом деле для храбрости глотнул хозяйского винишка, после будет специально обыскивать комоды в поиске пойла. Потому как думает, что, если один раз это принесло ему удачу, в дальнейшем будет точно так же. Если преступник пользуется перчатками и, что очень важно, переобувается или надевает поверх ботинок чехлы для обуви, – это важнейшая улика, поверь мне. Чуть позже я покажу тебе, как это работает, а пока продолжим. Где размещаются комнаты хозяина и его дочери?

Финк показал на схеме.

– Получается, что комната дочери хозяина находится прямо над комнатой ее служанки, а ее окна выходят на задний двор. Вам не кажется это странным?

– Если я правильно понял, хозяин ревнует дочь ко всем встречным-поперечным. Ему не нравится даже мысль, что девушку увидят в окне, потому он и поселил ее в комнате с видом на соседский дом, хозяева которого живут одной большой семьей и нипочем не сдадут комнату какому-нибудь волоките.

– Остается спросить, что думает хозяин о нынешнем местоположении его картины? Или, возможно, предполагает, кто ее мог украсть?

– Он подозревает своего старого приятеля коллекционера Августа Фрома. Тот уже несколько раз просил его продать Ватто, но Турно ни в какую. Поклялся, что картина сделается приданым его дочки, и хоть кол на голове теши. Должно быть, надеется, что ради картины Фром и дочку возьмет, но тот уперся, и ни в какую.

– А что представляет собой девица?

– Лет двадцать, она… – Финк зарделся. – В общем, на мой взгляд, несмотря на юный возраст, она уже давно засиделась в девках.

– Слуг подозревали?

– Хозяин готов поручиться за всех до единого, не поверил даже в то, что Фром мог подкупить кого-нибудь из них. Но полиция все равно перевернула их комнаты. Ничего.

– Понятно. Что же, подытожим, ибо уже скоро мне нужно будет проследовать на заседание. А оно начинается строго в назначенное время, – царственным движением Морби протянул бокал, и Финк плеснул туда еще коньяка. – Итак, мисс Молли, ваш выход.

Секретарша поднялась с места и торжественно приблизилась к картотеке.

– Метод Морби прост, как все гениальное. Как я уже имел честь докладывать, каждый преступник использует определенное клише, которое мы, полицейские аналитики, называем почерком. Итак, изначально мы имеем домушника. Насколько я знаю, в настоящее время в Лондоне зафиксировано семь специалистов данного профиля. Это Рикки, – мисс Молли резко дернула рукой и, достав из ящичка карточку, положила ее перед шефом. – Красавчик!

Вторая карточка с той же скоростью легла на стол.

Линкор, Шалый, миссис Пуффинг, Американец и Батяня.

Положив последнюю карточку, Молли придвинула свой стул поближе к столу.

– Из них Батяня и Американец никогда не работают по заказу. Следовательно, откладываем их в сторону. Остаются Рикки, Красавчик, Линкор, Шалый и миссис Пуффинг.

– А миссис Пуффинг – женщина? – не поверил Финк, который никогда прежде не слышал о домушниках женского пола.

– Мужчина, но нередко переодевается женщиной, да и склонности у него, прямо скажем… Во всяком случае, с каждого преступления обязательно берет что-нибудь дамское на память. Но если в доме ничего не потерялось…

– Тогда миссис Пуффинг ни при чем! – восторженно сверкнула глазами Молли.

– Правильно мыслишь, девочка! Итак, у нас остались: Рикки, Красавчик, Линкор и Шалый. Продолжим. Преступник был в перчатках и, предположительно, принес с собой чехлы для обуви. Молли, ты недавно перепечатывала досье Рикки, правильно ли я помню, что он никогда не переобувается и не употребляет никаких чехлов.

– В самую точку, – рассмеялась секретарша. – Он однажды был застигнут и удрал из дома, который пытался обокрасть, а бежать пришлось через каменоломню, он и на суде сказал, что правильно сделал, что не снял ботинок, потому как иначе испортил бы себе ноги. Рикки исключаю. Остаются Красавчик, Линкор и Шалый.

– Трое – это уже хорошо. – Морби азартно потер руки. – Но Линкор обычно посещает дома, в которых гарантированно нет людей, и не стесняется включать свет. Еще говорил, что соседи все равно ничего никогда не видят, а если и видят, считают, что это не их дело.

– Но наш преступник, предположительно, пользовался свечой, – догадался Финк.

– Если, конечно, свеча не принадлежала слуге.

– Но на свече не было отпечатков, и, если бы слуга принес свечу с собой, он бы оставил на ней отпечатки, так же, как и на бутылке, – Финк ощущал азарт преследования.

– Отлично, метод старика Морби работает! Долой Линкора, к тому же, между нами, он труслив и ни за что не зайдет в этот район, где его быстро поставят на нож.

– Итак, у нас остаются Красавчик и Шалый, – Финк смотрел на Морби, ловя каждое его слово.

– Ставлю на Красавчика! Фирменный почерк, всегда имеет в доме сообщницу. Давайте подумаем, служанка, хозяйская дочка, повариха. Повариха отпадает, так как она спала со своим мужем и, наверное, не могла бы незаметно встать и открыть дверь. Служанка или господская дочка? У служанки есть милый друг, а господская дочка, как ты сам выразился, засиделась в девках. На мой взгляд, если служанкин ухажер установлен, возможно, Красавчик – тайный воздыхатель дочки хозяина. Ее окна выходят на задний двор, не удивлюсь, что он действительно подошел туда и даже сорвал для нее розу, но входить через вход для слуг не стал, так как рядом комната служанки, и она бы услышала. Следовательно, он дал знак, что уже тут. После чего девица открыла для него парадную дверь. А дальше…

– Что же, по-вашему, она впустила к себе любовника и не удивилась, когда он надел на обувь чехлы и отправился в библиотеку?

– Полагаю, что, если все было, как я сказал, она отлично знала, что он собирается предпринять, и как раз пригласила его с этой целью. Бедняжка хотела поскорее выйти замуж, отец уверял, что картина – ее приданое. Это даже не кража, она брала свое. Далее, отперев дверь и впустив гостя, она осталась на стреме, а Красавчик отправился в библиотеку, понятно, что хозяйская дочка в точности объяснила ему, где висит картина и как она выглядит, поэтому и не стала его сопровождать.

Далее, он снял картину со стены, завернул ее в прихваченную с собой материю и собрался уходить. Он спустился по лестнице, когда вдруг приметил сидящего в полной темноте слугу. Слуга отлично знал, где у хозяина припрятана выпивка, и ему не нужно было света, поэтому Красавчик его не сразу обнаружил. Ну а дальше, если слуга был жив, он мог испугаться и умереть от разрыва сердца, или он уже был мертв, лежал на хозяйском столе, а Красавчик испугался покойника и дал деру. Домушники не носят с собой оружия, они не планируют никого убивать, а тут свежий труп. Есть чего испугаться. В общем, он вскрикнул, или они оба вскрикнули, Красавчик уронил свечу, начался пожар, вор вылетел из библиотеки, и девчонка выпустила его из дома, закрыв дверь на засов. Далее начали просыпаться слуги, что делать? Дочка хозяина идет в библиотеку, проходит мимо мертвого слуги, поднимается по лестнице на второй этаж. Возможно, при этом она постоянно озирается, так как, если ее застанут на лестнице, она сможет сказать, что проснулась и выскочила на крики. Но слуги медлят, и она успевает добраться до своей комнаты незамеченной.

Там она отправляется к себе или будит отца, чтобы вместе с ним выяснить, что происходит.

– Но, если бы дочка хозяина хотела бежать с Красавчиком, прихватив свое приданое, она должна была бы одеться по-дорожному, кроме того, в ее комнате вещи были бы уже упакованы. Полиция прибыла быстро, и она бы просто не успела распаковать чемоданы и рассовать по местам шляпные коробки…

– А зачем ей бежать? Красавчик должен был передать картину покупателю, получить за нее деньги и после увести невесту из отцовского дома. Имя коллекционера девушка много раз слышала от своего отца. Полагаю, молодые люди собирались покинуть город, а может быть, даже и страну, следовательно, им были необходимы документы и билеты на пароход или поезд. Мисс Турно верила своему избраннику и полагала, что будет правильно, если он сначала все как следует организует. Чтобы потом отец уже не сумел помешать ей. По тому, как ее охраняли и оберегали, я заключил, что девица уже предпринимала попытки бежать, а стало быть, была уже опытной в этом деле и не собиралась повторять ошибок прошлого.

Ну что же, дорогой Филипп, удалось мне распутать ваше дело за оставшиеся у меня полчаса? – Морби поднялся и сладко потянулся.

– Все прекрасно складывается, – ошарашенно Финк смотрел то на фотографию Красавчика, то на Морби.

– Что вы делаете сегодня вечером? Не желаете ли посетить наш детективный клуб? Обещаю вам приятный вечер и избранную публику.

– Я… я рад. Куда едем? – Финк все еще находился в замешательстве.

– Никуда ехать не нужно. Клуб располагается в этом же доме, но на втором этаже. Пойдемте, я вам все покажу и расскажу. Если в полицейском архиве почему-то нет досье Красавчика, мисс Стоун перепечатает вам всю необходимую информацию. Кстати, Молли, уберите, пожалуйста, документы по делу за номером 00067 и присоединяйтесь к нам. Не забудьте, пожалуйста, свою сумочку. Пойдемте, Филипп. Не люблю приходить последним.

Они вышли из кабинета, оставив мисс Стоун раскладывать по местам карточки. Сначала проследовали до входной двери, где Финк обратил внимание на то, что его плащ и шляпа по-прежнему висят в одиночестве на вешалке. Что само по себе странно. Морби опасался опоздать, а получалось, что они первые…

– Но, простите, а почему вы сразу же выбрали Красавчика и отказались рассматривать кандидатуру Шалого? – наконец спросил он.

– Да потому что в ночь с 25 на 26 мая мистер Шалый находился здесь. Мы пригласили его на заседание клуба, дабы он рассказал и показал нам несколько приемчиков, используемых домушниками. Заседание проходило под покровом ночи, дабы все было как в жизни, и, как выяснилось, мистер Шалый не только немного заработал на этой своей демонстрации, но теперь я и все присутствующие во время эксперимента члены клуба будем рады засвидетельствовать его алиби.

Глава 2Музыкальная история

ВМЕСТЕ ОНИ ПОДНЯЛИСЬ по лестнице на второй этаж и оказались в уютной гостиной, которая, скорее всего, в дни, свободные от заседания клуба детективщиков, служила библиотекой. За овальным столом, покрытым вязаной скатертью, под зеленым абажуром разместилась небольшая компания из четырех человек – двух мужчин и двух женщин. Еще двое не сразу замеченных Финком гостей располагались в креслах у окна и листали газеты. Финк огляделся, отметив, что в гостиной одиннадцать кресел, софа, два зеленых ломберных столика в оконных нишах, три этажерки с фарфоровыми куколками, вдоль стен в два этажа тянулись закрытые шкафы с книгами.

Все та же горничная с родинкой разливала чай. Судя по всему, в этом обществе все ели и пили одно и то же, потому как на девушку никто не обращал внимания и ничего ей не заказывал.

– Добрый вечер, дамы и господа! Признаться, думал, что буду последним, но… проходите Финк. Друзья мои, честь имею представить моего бывшего коллегу, а ныне моего друга, я ведь могу вас так называть?

Финк кивнул краснея.

– Прекрасно! Тогда честь имею представить моего друга инспектора полиции Филиппа Финка. Только что мы с ним славно поработали над одним дельцем, и, пока не собрались остальные, он хотел бы задать вам вопрос относительно… Впрочем, он сам расскажет. А пока я представлю новенькому членов нашего клуба и начну с дам. Итак, миссис Агата Кристи – не побоюсь этого слова – известная писательница. Если до сих пор не читал, завидую тебе. Потому что сам читаю и перечитываю по многу раз. К слову, дамы, работающие в криминальном направлении, подчас способны найти такие детали, обнаружить такие связи, которые нам, мужчинам, и не снились.

Леди с голубыми, прозрачными, точно лучистые льдинки, глазами и аккуратной, нет, просто идеальной прической доброжелательно улыбнулась новому гостю, протянув руку для поцелуя. У ног Агаты приподнял любопытную бело-коричневую мордочку маленький терьер.

– Очень приятно! Филип Финк, – инспектор поклонился.

– Очень приятно!

– Я читал ваши произведения, миссис Кристи, и в восторге от слога и изобилия сюжетов. Но мне кажется, что, говоря о деталях, мистер Морби незаслуженно забывает о том, как блистательно это делает сэр Артур Конан Дойл, и…

– Я тут! – сидящий у окна пожилой господин с пышными седеющими усами оторвался от своей газеты, и дружелюбно помахал гостю рукой.

– Ты читаешь детективы? Прекрасно, значит, будешь чувствовать себя как рыба в воде, но я сказал, что сначала представлю тебе дам, тем более что их немного. Итак, – Морби обернулся в сторону полноватой молодой женщины с гладкой прической, в круглых, уродующих ее очках. Но в этот момент в комнату вошла еще одна дама, и Морби раскрыл ей свои объятия, забыв о своих изначальных намерениях сперва представить Финку очкастую.

– Наша драгоценная хозяйка, миссис Амалия Смит. Честь имею познакомить вас с нашим гостем, надеюсь, в будущем членом клуба детективщиков, а пока гостем, инспектором, заметьте, действующим инспектором полиции Филиппом Финком. Когда-то он начинал под моим патронажем, а сейчас дорос до инспектора. Да, летит время. Филипп, миссис Смит – хозяйка нашего пансиона, именно благодаря ее стараниям наши четверговые заседания проходят в такой милой обстановке и с нашими любимыми булочками с кремом, которые миссис Смит всегда печет сама по рецепту своей бабушки.

– Милости просим, мистер Финк, – расплылась в улыбке дама, – к булочкам будет традиционный английский чай со сливками, а не эти новомодные… брр, не к столу будет упомянуто. Но никакого алкоголя, да-да, мистер Крофтс, вас это особенно касается.

Джентльмен, названный Крофтсом, молитвенно сложил ладони и, поднявшись со своего места у окна, направился в сторону стола.

– Рад познакомиться, миссис Смит. Прошу прощения за мой костюм, признаться, я здесь по работе, Морби пригласил меня экспромтом.

– Будьте как дома.

– А я, в свою очередь, хочу познакомить тебя с мисс Дороти Сэйерс, – развернул Морби Финка в сторону очкастой дамы, – тоже детективщица. Не так знаменита, как миссис Кристи, но очень, просто исключительно талантлива.

– Ну что вы, куда мне до миссис Кристи, Агата звезда, а я… серенькая мышка, – Дороти хлюпнула носом и, поспешно вытащив из сумочки платочек, шумно сморкнулась. При этом из сумочки прямо на стол с ажурной скатертью вывалился пузырек с этикеткой, на которой были изображены череп и кости. Яд!

Финк хотел было спросить, с какой целью мисс Сэйерс принесла в клуб отраву, но Морби уже нетерпеливо толкнул его в бок, а Дороти, зардевшись, точно произошло нечто пикантное, поторопилась засунуть пузырек обратно.

– Фримен Уилле Крофтс – писатель, в ближайшее время планируется его творческий вечер, – продолжал Морби, подталкивая Финка к только что устроившемуся за столом детективщику. – Ну, с полицейским врачом в отставке Дугласом Спайсом, я полагаю, тебя не нужно знакомить.

Навстречу Финку поднялся высокий, плотно сбитый мужчина преклонных лет с благородными седыми висками и первым протянул гостю руку.

– Рад снова увидеться, Финк! Правильно делаешь, что не забываешь старых товарищей!

– Мистер Спайс! Не признал вас без усов и бакенбард. Вот это маскировка!

Тяжелое рукопожатие подтвердило мнение Финка о Спайсе, за время, проведенное в отставке, полицейский доктор не утратил былой формы, он был, как и в былые годы, широким и грузным, что, однако, не делало его неуклюжим.

Назад Дальше