Что, жена моя, тут францисканские узлы для Фрэнсиса! Он усмехнулся. Продуманный выбор.
Кэтрин улыбнулась. Вообще-то, узор она с мастером не обсуждала.
Мистер Роуз говорит, они символизируют истинную любовь.
Да, так и есть, подтвердил Фрэнсис и обнял ее.
Кэтрин не осмеливалась носить подаренные Фрэнсисом шелковые цветы в присутствии герцогини, но иногда, по случаю, прикрепляла их к платьям, и один как раз был на ее лифе, когда миледи неожиданно вошла в гостиную, где камеристки играли в карты, в поисках своей диванной собачки.
Она под столом, мадам, указала туда Кэтрин и наклонилась, чтобы достать непослушное создание.
Передавая собачку в руки бабушки, она заметила, что герцогиня смотрит на французский фенхель. Старая леди ничего не сказала, но Кэтрин поняла: она наверняка заинтересовалась, откуда у ее внучки такая редкая вещь.
Кэтрин кинулась искать леди Бреретон, самую добросердечную из всех придворных дам герцогини, которой она очень сочувствовала, потому что ее мужа обезглавили вместе с мужчинами, которых признали виновными в прелюбодеянии с королевой Анной. Леди Бреретон всегда была особенно мила с Кэтрин, а та со своей стороны при любой возможности старалась сделать ей что-нибудь приятное.
Примечания
1
Джордж Кавендиш (1497 ок. 1562) английский писатель, автор наиболее полной и достоверной биографии кардинала Томаса Уолси. Здесь и далее примеч. перев.
2
Шаффлборд игра на размеченном столе или корте, с использованием киев и шайб, если проводится на корте, или шайб, которые толкаются рукой, если проводится на столе.
3
Видимо, Изабель произнесла поговорку «У маленьких кувшинов большие уши», которую используют в смысле «дети любят подслушивать» или «у детей всегда ушки на макушке».
4
Сержант при оружии приближенный к монарху или знатному рыцарю слуга, который охранял своего господина во время появления на людях или на поле брани, а также выполнял различные административные функции, связанные с применением силы (сбор налогов и податей, арест преступников), и церемониальные (нес жезл перед королем в ходе торжественных процессий).
5
Звездная палата чрезвычайный суд, созданный Генрихом VII в 1488 г.
6
Злой Майский день восстание в 1517 г. лондонских ремесленников против иностранцев, живущих в Лондоне.
7
Конный паром назван так не потому, что работал на конной тяге, а потому, что был достаточно велик, чтобы на нем уместилась конная повозка.
8
Поэт-лауреат звание придворного поэта.
9
Мистресс в данном случае: почтительное именование знатной женщины, эквивалентное употреблению при имени уважаемого мужчины слов «мистер» или «мастер».
10
Шалмей духовой музыкальный инструмент типа гобоя, известен в Европе с XII в.
11
Партлет очень короткая безрукавка с воротником или без, которую надевали на платья с низким вырезом или дублеты, чтобы прикрыть шею, верхнюю часть груди и плечи, или дополняли ею костюм в декоративных целях.
12
Английское слово «deer» (олень) созвучно с первой частью фамилии Дерем (Dereham).
13
Прощай, моя любовь (фр.).