Закат. Начало - Мельникова Надежда Анатольевна (Натализа Кофф) 3 стр.


 Вы думаете, что в галерею забралась Джулия Орманд?

Генри был ужасно воодушевлен. Он ходил по кабинету, размахивая руками и растирая лоб. В его голове было полно мыслей.

 Почему нет, Том? Она спортивного телосложения, весит не больше пятидесяти килограмм и ради любимого человека вполне могла

Коккинакис снова рассмеялся, затем вскрикнул и схватился за спину.

 Да не смешите Вы меня так, Генри. Мне нельзя столько смеяться, у меня поясницу простреливает,  следователь наклонился и достал с полки завернутый в несколько белых салфеток бутерброд. Запах копченой колбасы тут же наполнил помещение. Откусив внушительный кусок, он продолжил с набитым ртом, отчего слова звучали глухо.

 Джулия Ормандсветская львица, а Тео Джонсонлакомый кусочек для любой девушки. Джулия неглупа, ведет свою колонку о моде в одном из самых популярных глянцевых изданий и скорее всего занимается чем-то вроде йоги или пилатеса. Это когда они по полчаса стоят в странных позах под звук журчания водички,  Том изобразил одну из поз руками, заставив Джерри рассмеяться.

 Она стрижется чаще, чем я принимаю душ, Брикман, и знаете что? Ее маникюр стоит намного больше моей ежемесячной зарплаты, а теперь представьте такую дамочку, ползущую по водосточной трубе?

Генри отодвинул стул и сел, обдумывая услышанное и сопоставляя факты, при этом он нервно потирал собственные ладони.

 Откуда вы знаете так много об этой парочке?  поинтересовался он у Коккинакиса.

Том закинул остаток бутерброда в рот, а у Генри неприятно заурчал желудокон вспомнил, что ничего не ел сегодня с самого утра.

 Моя жена обожает все эти передачи в семь вечера по центральному каналу, и так как со слухом у нее так себе, я вынужден слушать всю эту ересь даже через стенку. Когда Джонсон сделал ей предложение, она мигом стала популярной. То, что эта парочка как раз сейчас отдыхает в Грециивсего лишь совпадение, не более того.

Брикман сосредоточился на точке на стене перед собой. Он снова и снова прокручивал события в лифте, потом в гостиничном номере: что-то ему не давало покоя.

 Не знаю, Том, я что-то чувствую. Называй это чутьем, если хочешь.

Джерри сочувственно взглянула на Генри, потом на босса в ее розовом шарфе.

 Мистер Коккинакис, может, все же стоит проверить?  тихонько прошептала помощница, вглядываясь в лицо начальника.

Том тем временем уткнулся в бумаги. Внимательно разглядывая содержимое листка в руке, он поправил очки, затем взял ручку и что-то подчеркнул.

А Брикман снова к нему обратился, облокотившись о стол.

 Том, ты читал «Преступный человек» Ломброзо? Очень занятная книженция.

 Я читала,  улыбнулась Джерри и слегка коснулась руки Брикмана, но агент Интерпола даже не заметилвсе его внимание было сосредоточено на следователе афинской полиции, который продолжал придерживать свои очки, вчитываясь в документы.

 Нет, Генри, зато я читал отчет криминалистов по нашему делу, и знаешь, что тут написано?

Брикман развел руками, предлагая Тому продолжить.

 Что балконная деревянная дверь, через которую якобы проник преступник в зал, чтобы вырезать нашего Пикассо из рамы, взломана изнутри.

Коккинакис посмотрел на Генри поверх очков. Агент Интерпола выхватил у Тома листы и стал быстро изучать:

 Как изнутри? Зачем кому-то взламывать дверь, если ты уже внутри помещения?

Том скрестил руки на груди и пожал плечами:

 Не знаю, Генри. Может, она не понравилась им чем-то? Возможно, была недостаточно дружелюбной и не пожелала им доброго утра? А может, ее цвет вызывает агрессию? Или вору не хватало воздуха, а окно он не нашел в темноте? Я понятия не имею, агент Брикман,  снова пожал плечами Том.  Вы у нас суперсыщик.

Глава 7

Этим утром Генри решил добраться до полицейского участка пешком. Погода была отличная: солнце еще не успело раскалить как следует асфальт, а проезжающие мимо автомобилинаполнить воздух тошнотворными выхлопными газами. По дороге в участок Брикман собирался зайти в небольшую книжную лавку, дабы приобрести несколько свежих газет и журналов по искусству. Его интересовали загадочные и необычные объявления о продаже картин, а также аукционы, созванные в экстренном порядке. По пути своего следования он рассматривал идущих навстречу людей, думая о том, что мимо него проходят миллионы разных судеб. Чьи-то жизни похожи на серый, однообразный безликий туман над Темзой, другие яркие, сочные, кричащие и разноцветные, будто карнавал в Бразилии. Впрочем, Брикман никогда не был в Южной Америке, оттого размышлять мог об этом лишь теоретически

 О!?

Наткнувшись на кого-то в толпе, Генри поспешил извиниться. И когда на агента Интерпола взглянули голубые глаза, Брикман выпрямился и одернул полы пиджака.

 Мисс Джулия?! Какой неожиданный сюрприз,  удивленно приподнял бровь агент и слегка поклонился в знак приветствия.

 Представитель закона из лифта, не ждала увидеть вас снова,  любезно улыбнулась девушка и развернулась, направляясь к двери магазина, который по какой-то странной случайности оказался той самой лавкой, в которую направлялся Брикман.

Мужчина поспешил открыть дверь перед женщиной. Джулия остановилась внутри помещения, однако от входа далеко не отошла. Рассматривая центральную витрину с глянцевой прессой, она достала одно из изданий и быстро пролистала журнал, шурша блестящими страницами. Каждое ее движение было изящным, словно тонкое кружево высококлассной ручной работы. Генри стоял всего в шаге от Джулии. Ее идеальный профиль и белокурые блестящие локоны мешали агенту сосредоточиться, однако думать долго об этом он не собирался. Генри беспокоило совсем иное. В первые секунды, когда Джулия подошла к витрине, ее рука потянулась совсем в противоположную сторону. По всей видимости, женщина собиралась взять другое издание, но, опомнившись, Джулия стала листать самый раскрученный журнал о моде. Брикман прищурился, исподтишка наблюдая за Орманд, и в этот момент двери магазина с грохотом распахнулись.

В помещение ворвались вооруженные люди. Толкнув Джулию к стене, мужчина в черной лыжной маске приказал ей сесть на пол. Генри поднял руки, продемонстрировав тем самым, что не собирается сопротивляться, и медленно сел рядом с Орманд. Приказав продавцу запереть входную дверь на ключ, мужчина в маске поднял ружье вверх, объявив о захвате заложников.

 С вами все в порядке?  потянулся Генри к Джулии. Девушка быстро покачала головой, дав положительный ответ, и задышала глубже.

Жизнь, казалось, остановилась в маленькой книжной лавке, в самом центре Афин, на глазах у тысячи людей. Которые, впрочем, ничего не подозревали о происходящем внутри магазина с опущенными жалюзи и табличкой «закрыто» на двери.

Вооруженные люди находились в противоположном от Джулии и Генри конце помещения. Их было трое, они довольно эмоционально беседовали с владельцем магазина, кричали о наличии какого-то тайного сейфа и о том, что начнут убивать заложников по одному в случае отказа подчиняться.

Хозяин магазина трясся как осиновый лист и, кажется, плакал, пытаясь доказать преступникам, что в его магазине нет никакого сейфа. Все, что он зарабатывает, лежит в кассе и в банке на счету, но это совсем не те деньги, о которых говорят грабители.

 Мы должны попытаться открыть дверь,  прошептал Генри Джулии, незаметно вытянув ногу вперед.

 А мне кажется, мы должны молчать, иначе нас убьют обоих,  в словах Джулии был страх, отчаянье и даже немного паники, но Генри про себя отметил, что для женщины ее круга, профессии и материального положенияэто довольно сдержанная реакция.

Брикман снова прошептал несколько слов о двери, когда к агенту подбежал один из грабителей и со всей дури ударил прикладом по лицу. На колени Джулии брызнули капли крови, и наконец-то она испугалась по-настоящему. Прижимая ноги ближе к себе, она проглотила застрявший ком в горле. Однако, осмотревшись, она увидела возле себя растение в горшке, из земли которого в декоративных целях торчала тонкая проволока. Грабители продолжали мучить хозяина и несколько раз ударили его в живот, затем сильно толкнули женщину за кассой, так, что та упала на пол. Вооружившись проволокой, Джулия подползла к двери и воткнула ее в замок. Сделав несколько поворотов вверх, вниз, вбок, она дернула за ручку, и та распахнулась.

Неожиданно Генри вскочил на ноги, вытащил секундомер из кармана. Нажав на какую-то кнопку, он засунул его обратно и захлопал в ладоши:

 Потрясающе, боже, шестнадцать с половиной секунд,  проговорил он полным восхищения голосом.  Замок средней сложности. Мисс Орманд, Вычудо!

Джулия замерла, ничего не понимая. Вооруженные люди тут же перестали кричать, они обернулись в сторону Генри и положили ружья на пол. Директор магазина устало плюхнулся на стул:

 Фуух! Наконец-то, у меня уже голова болит от крика. И глаза горят огнем от этих ваших капель,  он достал платок, промокнув опухшие веки.

Главарь банды направился в сторону Генри и Джулии, разминая шею.

 Хвала всевышнему, что весь этот цирк был не зря,  вздохнул Коккинакис, снимая лыжную маску и вытирая пот с лица.

Из кладовки выбежала разгневанная Джерри и с силой пихнула еще одного «нападавшего»:

 Обязательно было бить его по лицу?

Мужчина снял маску и улыбнулся, сверкнув гнилыми зубами:

 Я мечтал это сделать с первых секунд, как только он здесь появился!

Джерри снова толкнула его и наступила на ногу.

 Да ладно тебе, подлиза, зато она тут же бросилась к двери, помогло ведь.

Коккинакис присел на край стола, где было разложено множество книг различных авторов:

 Нет, с прикладом ты перегнул,  засунул он в рот сигарету и чиркнул спичкой.  Я разберусь с тобой в участке.

 Вообще-то здесь курить нельзя,  проскулил директор, но следователь на него не обратил ровным счетом никакого внимания.

 Ну, знаете, вы собирались «убить» Джерри,  пожал плечами ударивший Генри громила и вышел из магазина.  Я просто ускорил процесс, неблагодарные.

Джулии показалось, что она попала в странное фрик-шоу за стеклом. Как будто она шла по улице, сделала какуюто глупость, и теперь из укрытия выбежали люди, подарили ей букет с криками: «поздравляю, вас снимает скрытая камера».

Джерри встала на носочки, разглядывая рану Генри. Она приложила немного дезинфицирующего средства. К счастью, повреждение было незначительным.

А агент Брикман немного отодвинул ухаживающую за ним девушку в сторону и, смотря в ледяные глаза Джулии, восторженно объявил:

 Мисс Ордман, я приглашаю Вас на допрос по делу о пропаже картин из Национальной художественной галереи.

 С превеликим удовольствием, агент Брикман,  сухо ответила Джулия, стряхивая с юбки пыль и подбирая с пола сумочку.

 Откуда вы знали, что я?..  не успела закончить фразу Джулия.

 Вы ходите сюда каждое утро. Мы следили, мадам,  смачно затянулся сигаретой Том.

Ордманд еще раз взглянула на Генри, и в ее взгляде четко читалось «подонок», но девушка промолчала.

Глава 8

Генри стоял напротив той самой витрины, перед которой еще несколько часов назад Джулия листала журнал о моде. Пестрые обложки глянцевых изданий и листы газет, аккуратно расставленные в алфавитном порядке, будто бы звали прикоснуться к себе. Лазурно-берюзовые изображения пейзажей райских мест сменяли футуристические картинки будущего. Великолепные женские лица подмигивали, улыбаясь идеально белыми зубами, а их бронзовые загорелые тела манили к себе в мир фотошопа и компьютерной графики.

 Вы ничего не меняли здесь?  обернулся Генри к продавцу.

Молодой парень в серой рубашке, голубых джинсах и бабочке оттенка спелой вишни покачал головой из стороны в сторону.

 Кажется, продали пару экземпляров Le Figaro, сэр.

Политика вряд ли интересовала его подозреваемую. Генри скрестил руки за спиной, снова и снова задавая себе один и тот же вопрос: «Что же ты хотела взять на самом деле?» Внимательно изучая содержание витрины, Брикман попытался восстановить каждое движение девушки. У агента была отличная зрительная память, и, закрыв глаза, он повторил перемещение руки женщины. Когда агент Интерпола перевел взгляд на нужное ему издание, его сердце пропустило удар.

Вернувшись в участок, Генри, не медля ни секунды, включил ноутбук на столе Коккинакиса и защелкал по клавишам в поисках нужной ему информации. Когда дверь тихонько отварилась, а рыженькая голова просунулась в образовавшуюся щель между стеной и полотном, Генри даже не оторвал взгляда от экрана.

 Вы хоть что-нибудь ели сегодня, сэр?  прошептала Джерри, неловко улыбаясь.

 Люди ждут от еды невозможного,  ответил Генри, продолжая щелкать по клавишам,  облегчения нравственных страданий, избавления от одиночества. Они хотят с помощью еды решить основные жизненные проблемы, но еда,  наконец-то он взглянул на Джерри, громко щелкнув на пробел. Этот удар по клавише был словно победным аккордом: по всей видимости, Генри нашел то, что искал, и был несказанно рад этому,  едаэто всего лишь еда, дорогая Джерри!

Он встал со стула, взял свой пиджак. Собираясь выяснить еще кое-то, Брикман направился к двери, и в этот момент в кабинет вошли начальник полиции и Том. От них шла такая волна гнева, что Генри даже отступил назад, пропуская мужчин внутрь помещения. Начальник полиции по фамилии Николаидис нагло уселся в кресло Тома. Откинувшись на спинку, он поправил галстук, вытаскивая его из брюк, затем громко объявил:

 Вы оба уволены, можете отправляться по домам,  махнул рукой Николаидис в сторону Брикмана и Коккинакиса.

Том сел на место Джерри и подпер щеку рукой. Его лицо не выражало никаких эмоций, и Генри в недоумении поморщился. Однако так и не проронил ни единого звука. Ему необходимо было разобраться в ситуации.

 Дмитрий, ты не можешь его уволить. Он тебе не подчиняется,  вздохнул Том,  а если ты уволишь меня, то твоя жена тебе плешь проест. Мы оба знаем, что я крестил твою дочь,  зевнул Коккинакис и откашлялсяпростуда все никак не отпускала следователя.

 Значит, я посажу вас обоих за решетку на сутки,  Николаидис переплел пальцы рук, и его густые седые брови сошлись на переносице.  Как вы вообще до такого додумались? Вы знаете, что адвокаты Джонсона и Орманд только что сняли с меня три шкуры в попытке призвать к ответу за устроенный вами цирк?

 Это называется следственный эксперимент!  возмутился Том, слегка приподнявшись на своем месте.

 Это называется обман. Ни один здравомыслящий человек не додумается до такого.

 Господи, Дмитрий, ну ты же понимаешь, что мальчишка прав,  кивнул он в сторону Генри,  эта девка явно не та, за кого себя выдает. Много ли людей способны на такое? На допросе мы попытаемся вывести ее на чистую воду.

 Допроса не будет!  хлопнул раскрытой ладонью по столу Николаидис, и, взглянув на Тома, который, собирался было возмутиться, начальник поднял вверх палец, не дав ему заговорить,  адвокаты пообещали, что замнут это дело лишь в том случае, если вы оба оставите эту парочку в покое и не приблизитесь к Джулии Орманд на расстояние меньше трех метров.

 Иначе что?  Том прикусил ноготь большого пальца левой руки и внимательно уставился на то, что получилось.

 Иначе они дойдут до мэра, и тогда полетят головы. Вы меня оба поняли?  начальник вышел из-за стола.  Не ближе трех метров и принесите девушке свои извинения.

Николаидис подошел к Генри и взглянул в глаза агенту.

 Неужели Вам не кажется, что вся ваша идея с нападением на магазин была глупой детской выходкой?

Генри задумался. Брикман взглянул на потолок, потом вправо, влево, почесал нос и скрестил руки за спиной, выпрямив спину.

 Мне кажется, Коккинакис всё-таки заразил меня,  шмыгнул Генри в ответ носом и прочистил горло.

Глава 9

Большая и маленькая стрелки часов слились воедино, отмечая полдень, когда уставшая ждать Тео Джулия попросила счёт в полупустом кафе. С ним так всегда: не сумев вырваться с очередного совещания, он даже не позвонил ей, чтобы предупредить о том, что опаздывает. Тонкие длинные пальчики играли с перстнем на руке. Огромный бриллиант переливался тысячами оттенков. Из-за размеров камня кольцо то и дело западало в сторону, и Джулия была вынуждена периодически возвращать его на место.

Они с Тео были так давно вместе, что Джулия уже не помнила, почему. Просто это было настолько правильно и понятно, как снег в январе или жара в июле. Эта сделка, безусловно, была идеальной. Как говорила ее покойная бабушка: Настоящая любовьэто то, что у нас в голове, и только!

Назад Дальше