Почему же они не заехали к нам? спросила миссис Робертс. Мы всегда рады повидаться со старыми друзьями. Мистер Роусон, вы не знакомы со Стефенсонами?
Не помню, хотя мне достаточно раз видеть человека, чтобы узнать его через сколько угодно времени. Быть может, я и знаю его, но не припоминаю!
Стефенсон находился как раз в том месте Арканзаса, где было совершено убийство, породившее столько толков, вставил хозяин, возвращаясь из комнаты, он даже видел самого убийцу Тридцать пять градусов жары! Вот так погодка!
Не может быть! неосторожно воскликнул Роусон.
Посмотрите сами, если не верите! повторил Робертс, подумавший, что восклицание Роусона относится к температуре воздуха.
Я не понимаю только, произнес, овладевая собою, Роусон, как это он мог видеть
Что мог? Кто?
Да Стефенсон, как он мог видеть убийцу, когда говорят, что старик сам лишил себя жизни? Ведь около него не нашли никаких следов!
Это ерунда! возразил Робертс, качая головой. Стефенсон спрятался за деревом и видел, как мимо него за пять минут до злодеяния проехали два человека, из которых один оказался убитым. Он мне поклялся, что узнает другого, даже в толпе. Как жаль, что мы не свернули тогда с дороги и не зашли к переселенцам! Старик Стефенсонславный человек и безусловно понравился бы вам!
А ваш приятель долго намерен прожить здесь? с беспокойством спросил Роусон, делая вид, что спрашивает об этом из простого любопытства.
Ну, нет! Он торопится добраться до места своего постоянного жительства. Хотя ему и понравилось в Фурш Лафаве, но ему наговорили столько ужасов про здешнее конокрадство, что он как можно скорее торопится уехать отсюда!
И совершенно напрасно! воскликнул Баренс. Слава Богу, мы скоро избавимся от этой напасти.
О, конечно! подхватил с улыбкой Роусон. Хотя в рассказах о злодеяниях конокрадов много преувеличений!
Смотрите, как разлаялись собаки! с живостью воскликнул Робертс. Что это значит? Поппи чуть не целый час обнюхивает воздух и носится по полю, как паровик!
А, это он гоняется, вероятно, за дикими индейками, заметила Мэриан, мы с Эллен ходили гулять перед обедом, и видели по ту сторону ручья целый выводок.
И ты молчала?! встрепенулся Робертс. Уже неделя, как я не добыл ни одной птицы. Пойдемте-ка, Баренс!
С удовольствием! отвечал тот, отыскивая винтовку. Сдается мне, собаки и в самом деле почуяли птиц!
Идемте скорее, а не то они, испугавшись собак, разбегутся, и тогда не так-то легко будет их настрелять!
Пройдя по пролегавшей около маисового поля тропке, охотники вскоре достигли леса. Разгоряченные отыскиванием дичи, собаки метались здесь из стороны в сторону. Однако охотники так и не смогли увидеть птиц, так как листва была очень густа, а осторожные создания запрятались так далеко на сучьях деревьев, что самый опытный глаз не мог бы отыскать их.
Что за проклятые собаки! досадливо воскликнул Баренс. Из-за них нам не удастся ничего! Оставайтесь здесь, а я взберусь на холмик. Бели вам удастся усмирить собак, индейки тотчас же выползут на свет Божий: они никогда долго не сидят на одном месте.
Робертс послушался своего приятеля и стал понуждать собак лечь у своих ног. С четверть часа сидели охотники молча. Наконец, Баренс так искусно заклохтал по-индюшечьи, что сейчас же ему в ответ раздался настоящий крик индейки с дерева, под которым сидел Робертс. Собаки порывались было вскочить, но хозяин удержал их.
Баренс повторил крик. Собаки опять заволновались, но Робертс оставался неподвижным, дожидаясь, пока его приятель убьет первую индейку. Вдруг со всех сторон раздалось многочисленное клохтанье, и Баренс, схватив ружье, выстрелил.
В ту же минуту крупная индейка высунулась из-за листвы, и раздался второй выстрел. Обе птицы грузно упали на землю. Собаки бросились к ним.
Пока Баренс с Робертсом преследовали птиц, миссис Робертс и Гарпер безуспешно пытались поддерживать беседу с проповедником, все время молчавшим или отделывавшимся уклончивыми односложными ответами: сегодня Роусон был как-то странно молчалив и задумчив.
Тем временем девушки прогуливались по двору, вспоминая прежних друзей, детские игры, удовольствия, развлечения, словом, все дорогое для них прошлое.
Скажи, Мэриан, почему ты грустна? участливо спросила молодая девушка свою подругу. Ты, кажется, должна быть счастлива. Вот-вот твоя свадьба с любимым человеком, какие же тут могут быть мрачные мысли? Конечно, замужествосерьезный шаг но нет ли у тебя какого-нибудь тайного горя?
О нет, нет! поспешно отвечала молодая девушка, отворачиваясь в сторону. Конечно, не следовало бы так волноваться но, что это, два выстрела, не так ли? A-а! Верно, отец с Баренсоном стреляют! Я и забыла, что они пошли поохотиться.
Тут Мэриан заметила, что у Эллен на глазах стоят слезы, сдерживаемые с трудом, и в порыве нежного участия воскликнула:
Прости, милая Эллен, что я не обратила внимания на твои страдания. Я думала только о себе, не замечая, что ты с некоторых пор становишься все печальнее и печальнее. Скажи, что с тобою?
Хорошо, улыбаясь сквозь слезы, произнесла Эллен, но с условием, что ты, в свою очередь, будешь со мной также откровенна.
О, для меня будет большим облегчением раскрыть перед тобой мою душу! Извини, кажется, матушка зовет меня!
С этими словами Мэриан убежала в дом, хотя прекрасно знала, что миссис Робертс и не думала звать ее. Девушка ощутила потребность остаться наедине со своим горем, со своею еще не зажившею раной. Она считала грехом думать теперь о том человеке, которого должна была забыть навсегда
В это время вернулись охотники с дичью, и женщины занялись приготовлением ужина, после которого все отправились на покой.
На следующее утро стали рассуждать о предстоящей свадьбе и пиршестве. Миссис Робертс предложила немедля всем поехать в дом к зятю, где заранее следовало приготовить вкусный обед, а затем всем отправиться к судье. Роусон согласился на это и попросил лишь обождать его около часа, так как ему нужно было отлучиться.
Глава XIIIЗасада
После ухода Уэстона оба гостя Аткинса вольготно расположились возле камина, наслаждаясь теплом и уютом. Куртис на минуту встал и подошел к двери, рассматривая небо, по которому проносились обрывки желтовато-грязных туч, гонимые сильным ветром. Тучи с минуты на минуту становились все гуще и чернее.
Пожалуй, ко всем сегодняшним нашим затруднениям присоединится еще и буря, сказал он, выглядывая на двор. Погода окончательно портится!
Да, подтвердил Аткинскогда я лет шесть назад жил в Уйат Ривере, памятный ураган, причинивший массу бедствий краю, начинался именно так!
А разве шесть лет назад вы обитали в Уайт Ривере? спросил Кук.
Да, я жил там, милях в двух от большой дороги!
Значит, как раз в то время, когда повесили отцеубийцу Уотлея?
Нет, я прибыл туда через месяц после его казни, ответил Аткинс.
Должно быть, регуляторы Уайт Ривера шутить не любят! заметил Куртис. А как звали того знаменитого конокрада, которого повесили эти джентльмены?
Не знаю, отвечал Кук. Во всяком случае, я не порицаю их за слишком суровые меры. Ни один порядочный человек не может и не должен питать ни капли жалости к гнусным конокрадам. Не так ли, Аткинс?
Ну, на этот счет я несколько иного мнения! возразил тот. Однако, соловья баснями не кормят; не хотите ли закусить, джентльмены? Я сейчас пойду и
Не беспокойтесь, ради Бога! удержал его за руку Куртис. Мы плотно пообедали и можем спокойно подождать ужина. Не церемоньтесь с нами, мистер Аткинс, я думаю, вам вовсе теперь не до угощений!
Действительно, в доме такая суматоха, что можно голову потерять от беспокойства и забот!
Что же, вашему сыну не легче?
Нисколько. Да и странно было бы ожидать иного. Когда у крошки целых одиннадцать докторов, да еще в юбках, толку ждать не приходится. Бели сынишка после такой переделки останется живым, ему всю жизнь больше нечего будет бояться никаких бедствий и болезней. Выйти невредимым из рук таких врачейэто чего-нибудь да стоит. Схожу-ка я за свечкой, а то скоро совершенно стемнеет. Ишь, ветер как завывает!
С этими словами Аткинс вышел из комнаты, а регуляторы остались одни и могли без помехи поговорить.
Право, мне жаль, что Аткинс связался с конокрадами! заговорил первым Кук.
Тс! Нас могут услышать! заметил Куртис почти шепотом. Мне и самому досадно. В сущности, Аткинс вовсе не злой человек и, сказать по правде, всегда был мне симпатичен, хотя у него скверная привычка смотреть на всех каким-то подозрительным взглядом, исподлобья, что по временам производит крайне неприятное впечатление. Точно он постоянно боится разоблачения!
Но как решат его судьбу регуляторы? задумчиво произнес Кук. Мне лично не хотелось бы увидеть его на виселице. Конечно Аткинс заслуживает сурового возмездия за свои подлые делишки, но его следовало бы пощадить, хотя бы из сострадания к жене и ребенку!
Ну, это слабый аргумент защиты! рассмеялся Куртис. Тогда любому негодяю, чтобы избежать наказания, стоит только жениться. От петли-то он, пожалуй, отвертится, но все-таки
Тс! Он возвращается! прошептал Кук.
В комнату действительно вошел ничего не подозревавший Аткинс со свечою. Ею он зажег дрова в камине.
Мерзкая погода! Так и жди, что ветер снесет крышу! сказал он, поправляя начавшие разгораться поленья. Если ветер не разгонит тучи, через несколько минут разразится гроза. Что, много регуляторов отправилось на собрание в Литл Джен? спросил он, усаживаясь в кресло.
Не очень, спокойно отвечал Кук. К нам приехал один иностранец, жаловавшийся, что у него украли лошадей!
Уж не канадец ли? Он был у меня недавно и расспрашивал о своих лошадях, но что я ему мог сообщить? пожал плечами Аткинс.
Конечно! Вы ведь этих лошадей и в глаза не видали, не так ли? спросил Куртис, пристально глядя хозяину в лицо.
Ну разумеется! Как я мог их видеть, когда уже несколько дней не выхожу из дому! ответил Аткинс, удивленный вопросом. Конокрады не имеют к тому же привычки показывать всякому украденных лошадей!
Само собою разумеется! улыбнулся Кук. Отчего это так разлаялись ваши собаки?
Может, кто-нибудь из регуляторов завернул к вам укрыться от грозы? высказал предположение Куртис.
Весьма вероятно! отозвался Аткинс, подходя к дверям. Цыц, проклятые, марш на место! прикрикнул он на собак и вышел на двор.
Должно быть, пришел Стефенсон! шепнул Кук на ухо своему товарищу. Неудачно он выбрал время. Тем не менее нам нужно оставаться, пока пройдет гроза. Каково-то сейчас нашим друзьям в такую непогодь торчать в камышах!
Далеко ли отсюда до Фурш Лафава? спросил со двора чей-то голос.
«Что за дьявол! подумал встревожившийся Аткинс. Неужели второй табун? Странно, ведь Джонс говорил, что его пригонят лишь на будущей неделе!»
Тем не менее он вышел на двор и поспешно приблизился к изгороди, у которой увидел закутанного в плащ всадника на белой лошади.
Фурш Лафав протекает недалеко отсюда! ответил он. Как вас зовут, джентльмен? ЯАткинс.
Хороши ли окрестные пастбища? спросил, понизив голос, незнакомец.
Откуда вы? в свою очередь спросил шепотом Аткинс, все более тревожась.
Я хотел бы выпить стакан воды!
Черт возьми! Джонс уверил меня, что вы не успеете приехать ранее будущей недели. Почему же вы прибыли так рано?
Послушайте, зашептал незнакомец, нагибаясь через изгородь. Загоним поскорее лошадей, со мной прибыл еще конюх. Скоро разразится гроза!
Дождь ничего не сделает вашим лошадям, а у меня сидят два гостя, которых я не могу оставить!
Так-то так, но если мы немедля спрячем лошадей, то дождь окончательно смоет все следы!
Правда. А сколько с вами лошадей?
Три.
Джонс уверял, что будет семь!
Остальных пригонят завтра вечером. Я не повел всех сразу из опасения оставить слишком много следов!
А нельзя ли отправить лошадей раньше с вашим конюхом?
Конечно! Он все знает
И дорогу к Миссисипи?
Да, мы только что
Всадник чуть-чуть не проговорился, но вовремя спохватился и продолжал:
Мы только что прибыли с запада, но этот малый бывал и на Миссисипи. Поспешим, дождь уже накрапывает!
Подождите минутку, я только предупрежу, что вы просите у меня приюта на ночь. Эй, кто там? закричал Аткинс, увидя какого-то человека, подходившего к изгороди. А, это вы Уэстон! Тут прибыли лошади. Понимаете?.. Так отведите их в надежное место, а потом приходите в дом. Я не могу сам идти и заставлять регуляторов так долго ждать себя.
У вас в гостях регуляторы? встревожился незнакомец.
Да, они попросились переночевать у меня на ферме, успокоил его опасения Аткинс. Нужно переждать грозу. Даже если вашим лошадям придется стоять по брюхо в воде, так будет лучше, к тому же тем незаметнее следы!
Да разве вы думаете, что они стоят в реке? спросил незнакомец. Я оставил их на окраине поля.
О, черт бы вас побрал! Отчего же вы не поставили их в обычное место, известное всякому, кто здесь бывает?
Не забудьте, что я впервые еду по этой дороге!
Ну, делать нечего! с досадой произнес Аткинс. Придется загнать их сейчас же, а то следы останутся вблизи моей изгороди. Уэстон, проведите джентльмена к задней калитке. Я всего на минутку загляну в дом и сейчас же вернусь!
Входя в комнату, он сказал сидевшим у камина регуляторам:Простите меня, что я покинул вас! Там какой-то незнакомец верхом и просит у меня приюта вместе с лошадью. Он сейчас придет сюда. Буря разыгрывается не на шутку
Действительно! отозвался Куртис, подходя к окну. Как красиво освещает молния все окрестности.
Джентльмены, пожалуйте сюда, к огоньку! засуетился с каким-то странным беспокойством Аткинс. Что вы стоите на сквозняке? У камина гораздо приятнее.
Да, да! согласился Кук, с удовольствием греясь у огня. Идите-ка, Куртис, сюда, пусть буря воет, сколько угодно, нам она нипочем!
Нам действительно приходится только благодарить судьбу за то, что мы оказались в теплой комнате, вместо того чтобы мокнуть под дождем! сказал Куртис, отходя от окна и беря со стола бутылку с виски. Эй, Аткинс, куда вы опять уходите?
Я уйду всего на несколько минут проведать жену. Вы же знаете женщин, они страшно боятся грозы. Я скоро вернусь!
Сказав это, хозяин вышел из дому, закрыв дверь на задвижку, и поспешил к задней калитке.
Регуляторы переглянулись. Кук быстро вскочил и шепотом сказал:
Куртис, смутное предчувствие не дает мне покоя. Эта ужасная ночь нагоняет на меня страх. Воображаю, как перемокнут наши приятели в камышах!
Ничего не поделаешь! отозвался Куртис, внимательно осматривая комнату. Посмотрите, над каждой дверью висит по винтовке. Какая предусмотрительность! Приняты все меры предосторожности. По-моему, следует сделать так, чтобы наш почтенный хозяин не использовал их против нас самих!
Говоря это, Куртис влез на стул и снял обе винтовки.
Ого, обе заряжены! Нет ли еще какого-нибудь оружия в комнате?
Не видно! ответил Кук. Разве запрятано где-нибудь?
Поройтесь-ка в кровати, под подушками!
Ничего нет! Ага! Вот пара пистолетов, прекрасно!
Поосторожнее с ними! Быть может, курки ослабли, и тогда они могут выстрелить сами, от малейшего сотрясения!
Не беспокойтесь. Я на все четыре полки и у винтовок, и у пистолетов напустил слюны. Теперь ни те, ни другие уже не выстрелят!
Пожалуй, ветер и впрямь сорвет крышу. Меня не на шутку начинает беспокоить проклятая непогодь! сказал Куртис. Не лучше ли было бы отложить наше предприятие до другого раза?
Черт возьми мне тоже не по себе! отозвался, шагая по комнате, Кук. Из-за воя ветра можно и не расслышать условленного свиста.
Отступать поздно. Придется до конца выполнить возложенное на нас поручение. Ничего нет тревожнее неизвестности! Хоть бы начать действовать поскорее! Тс! Вы ничего не слышали?
Нет, а что? В такую бурю трудно что-нибудь расслышать! Мне от души жаль старика Стефенсона и его сына, которым приходится возиться под ливнем с лошадьми! Бедняги долго не забудут нашего Арканзаса!