Пришел Смарт, сказал он. Я пригласил его на сегодня.
Ионафан Смарт вошел в комнату в шляпе, но снял ее тотчас и дружески пожал руки всем, за исключением миссис Бредфорд, которую удостоил кивком головы.
Вижу и очень рад, что вы все в добром здравии, сказал он, садясь. Это мне чай, мисс Адель? Благодарю вас. Сливок не надо а вот капельку рома, если позволите Но я, кажется, прервал разговор? Извините, я знаю, что немного опоздал, но
О, вы всегда кстати, почтеннейший мистер Смарт! воскликнула миссис Бредфорд. Я рассказывала Позвольте, о чем это я рассказывала? Ох и память у меня!.. Да, именно
Но доктор просил меня непременно прийти, во всяком случае, продолжал свою речь мистер Смарт, как бы вовсе не замечая слов этой дамы. И я не мог отказаться, особенно после того, что произошло
Что произошло? Мы ничего не знаем, спросила Адель.
Доктор ничего не рассказывал вам? спросил Смарт.
Решительно ничего! воскликнули разом все женщины.
Он оказал мне неоценимую услугу
Дорогой мой Смарт, я только выполнил свой долг как должностное лицо города, возразил Дейтон.
Он спас мне жизнь, рискуя своей собственной.
Никакого риска не было, вы напрасно восхваляете меня, Смарт. Эти негодяи не посмели бы
Как бы не так! Они способны на все. Но вы удержали их и не дали убить меня и сжечь дом.
И Смарт рассказал в подробностях о происшествии.
Вы упустили один эпизод, Смарт, сказал доктор, и именно то, что вы спасли ирландца, действительно рискуя жизнью. Один из этих мерзавцев уже прицелился в вас.
Что за ужасы происходят в Елене, однако! заметила с тревогой хозяйка дома.
То же, что и прежде не раз случалось, возразил Смарт, пожимая плечами. Но, правду сказать, городок наш славится происшествиями!
Вот именно, как говорил мой покойник, подхватила миссис Бредфорд. Он не переставал меня убеждать: «Когда я умру, не оставайся в Елене, Луиза! Ты женщина робкая. Куда тебе!» И я утешала его: «Будь спокоен, уеду, лишь только ты глаза закроешь». Но как мне сдержать слово? Я одинока, в чужой стороне мне будет еще более жутко, чем здесь.
У вас остался кто-нибудь в доме, сударыня, я надеюсь? неожиданно перебил ее Смарт.
Как? Что? Почему вы об этом спрашиваете? вскрикнула она, быстро поднимаясь с места. Никого у меня в доме нет. Я прогнала сегодня немца, которого наняла для поденной работы. Он так грубил! Но что с вами, мистер Смарт? У вас такое лицо
Не тревожьтесь, спокойно ответил трактирщик, может быть, то, что я видел, не имеет никакого значения.
Что вы видели? Говорите!
Ничего особенного, правду сказать Какая-то женщина стучала в ставень окна вашей кухни.
Женщина в ставень
Да. Так как ей не отворяли, то она обошла кругом, постучала и, разумеется, напрасно. Тогда она вынула связку и стала подбирать ключ.
Подбирать ключи к замку! И вы ее не остановили? Не велели арестовать? в бешенстве. завопила миссис Бредфорд, надевая наскоро шляпу и накидывая на плечи мантилью. И она вошла в дом? Говорите же! О, мистер Смарт!
Я не могу ответить с точностью на ваш последний вопрос, миссис Бредфорд, потому что я посмотрел на часы, увидел, что и без того запоздал, и поспешил сюда.
Оставив ее там! Это неслыханно!
Что вы ищете, миссис Бредфорд? спросила Адель.
Шляпу, мою шляпу!
Она у вас на голове, вежливо произнес Смарт.
Прощайте, миссис Дейтон Адель мистер Лейвли. Доктор, не пойдете ли вы со мной?
Дейтон поднялся с места, но Смарт незаметно ему подмигнул. Доктор по выражению лица трактирщика понял, в чем дело, и сказал миссис Бредфорд:
Я охотно пошел бы с вами, дорогая моя соседка, но мне необходимо закончить кое-какие расчеты с мистером Лейвли. Мой слуга вас проводит и пригласит констебля, если вы сочтете нужным, а потом вы можете прислать за мной.
Мистер Смарт, сказала миссис Дейтон с некоторой тревогой, когда испуганная гостья удалилась, в самом деле, почему вы не задержали эту женщину?
Смарт весело расхохотался.
Никакой женщины не было, дорогая миссис Дейтон! Дайте-ка мне еще чашечку чая. Просто, я сказал первое, что взбрело в голову, чтобы спровадить эту особу. Иначе она занимала бы нас весь вечер воспоминаниями о своем «дорогом покойнике».
Если бы миссис Бредфорд могла услышать единодушный взрыв смеха, который последовал за признанием Смарта, она не на шутку обиделась бы, но почтенная дама была уже далеко. Между тем весь этот эпизод так оживил общество, что даже бедный Лейвли сделался немного раскованнее и признался, что намерения этой дамы испугали его до крайности.
Занудливая особа, сказала миссис Дейтон, и я не знаю, как от нее отделаться. Я ее не приглашаю, а она всегда приходит.
Она вообще пользуется здесь незавидной славой, заметил Смарт.
Я не люблю ее, но думаю, что слухи все же преувеличены, возразил Дейтон. Ее обвиняют в тайном сбыте водки неграм, и я установил за ней надзор, но пока ничего еще не выяснил. Разумеется, если она окажется виновной, я, в качестве судьи, не пощажу ее, несмотря на близкое знакомство, но отказывать ей от дома так, без видимой причины, не могу. Вы знаете здешнее общественное мнение: все стали бы тотчас кричать, что я-де зазнался, возгордился. Поэтому лучше уж терпеть ее несносную болтовню, нежели навлечь на себя общее нерасположение.
Письмо мистеру Дейтону, сказала служанка, отворяя дверь и держа в руках поднос с запечатанным конвертом.
Кто подал, Нэнси?
Почтарь, который разъезжает с мальпостом. И он уверял, что спешное.
Милая моя, обратился Дейтон к жене, прочитав письмо, меня спешно вызывают к опасно больному.
Здесь, в городе? спросила она с беспокойством.
.Нет, к сожалению, это в десяти милях отсюда, так что я вернусь только завтра утром. Нэнси, велите седлать лошадь.
Джордж, сказала миссис Дейтон со вздохом, мне очень лестно, что здесь так ценят твои знания, но право, я была бы более счастливой, если бы ты оставался дома. Эти постоянные ночные поездки расстроят вконец твое здоровье.
Ничего, ответил Дейтон, надевая толстый плащ с рукавами. Ты тревожишься совершенно напрасно. Ночная свежесть не повредит мне. Признаюсь, мне самому было бы приятнее скоротать вечер с вами, но что же делать? Могу ли я, ради своего удобства, оставить без помощи страдальцев, надеющихся получить от меня облегчение? И к тому же, когда мне известно, сколько здесь шарлатанов.
Вы совершенно правы, сказал Смарт, но я не желал бы заниматься профессией, которая не дает покоя ни днем ни ночью. Кто тревожит вас на этот раз?
Недавно прибывший сюда немец, некто Брандер. Заболел, вероятно, перемежающейся лихорадкой. Лошадь уже у крыльца. Прощайте Вы тоже собираетесь ехать, Лейвли?
Да, но по дороге ли мне с вами, мистер Дейтон?
Не думаю, я поеду проселком, на Байлей. Тут короче.
Без сомнения, но вам придется пересечь болото, сказал Джеймс, а это опасно даже днем.
Дорога мне знакома, как здешняя главная улица! возразил доктор. У меня там свои отметины, я срубил несколько сучьев, мешавших проезду. До свидания, мои милые! Надеюсь возвратиться к завтраку.
Лейвли тоже почтительно раскланялся с дамами, не осмеливаясь, однако, взглянуть на Адель, и прошептал только:
Могу ли я сказать матушке, что вы приедете завтра?
Можете, отвечала миссис Дейтон, протягивая ему руку, которую он удержал в своей, размышляя о том, можно ли и должно ли ему сказать что-нибудь и мисс Адель. Добрая хозяйка, понимая, что происходит в душе молодого человека, спросила его ласково:И привезти мне с собой нашу молодую гостью?
Джеймс вздрогнул и так сжал ее пальцы, что они чуть не хрустнули.
О, проговорил он, краснея, мисс Адель найдет, может быть, что у нас очень скучно.
Так не остаться ли мне здесь с миссис Бредфорд? проговорила девушка.
О, мисс Адель вы осчастливите нас.
Ждите нас, Джеймс, решительно сказала миссис Дейтон, между тем как ее муж кричал с улицы:
Что же вы, Лейвли? Выходите вы или нет?
Молодой человек опрометью бросился из комнаты и вскочил в седло. Они выехали из города вместе, но через несколько минут дороги их разошлись.
Смарт тоже простился с дамами и вышел, посвистывая, заложив руки в карманы, но направился на домой, а к реке, у берега которой были причалены плоскодонные барки и другие суденышки столь же примитивной конструкции.
Глава VТаинственный остров
Вид Миссисипи был великолепен при свете луны, которая то ярко отражалась в серебристых волнах, то проглядывала сквозь облака, гонимые порывистым ветром. На самой реке было тихо, слышался только плеск волн, ударявшихся о бока барок и лодок, да голоса пировавших в прибрежных кабаках матросов.
Смарт медленно шел по берегу, поглядывая на воду Неожиданно внимание его привлек человек, в котором он узнал спасенного им ирландца.
Эй, любезный! крикнул ему Смарт. Видно, нос у тебя очень чешется или ты любишь холодные ванны. С какой стати ты толчешься по соседству с теми, кто хотел тебя погубить? Мне не удастся спасти тебя во второй раз, может быть!
ОТул, не узнав сразу трактирщика, схватился было за нож, но сразу успокоился и отвечал шепотом:
Эти люди еще хуже, нежели вы воображаете, мистер Смарт! Они члены настоящей шайки.
Я думаю, они просто лентяи и пьяницы, презрительно возразил Смарт.
Нет, нет, у них есть особые сигналы. Заметили вы, что этот негодяй, которого я сбил с ног, свистнул как-то особенно, и тогда вся эта ватага кинулась на меня. О, у них свои знаки. Но я за ними слежу.
А я советую вам, Патрик, держаться от них подальше, не то не миновать вам реки. Ну, прощайте!
Во время этого разговора одна шлюпка отделилась от берега, направляясь к середине реки, и потом повернула по течению. Рулевым на ней был тот самый человек со шрамом, который набросился на Патрика. Из девяти человек, находившихся с ним лодке, четверо гребли, остальные лежали на дне. Все эти люди участвовали в схватке перед трактиром Смарта.
Не взять ли нам ближе к берегу? спросил один из гребцов.
Это зачем? Чтобы сесть на мель или обратить на себя внимание жителей? возразил рулевой. И то и другое вовсе нежелательно. Бросьте-ка весла, надо плыть как можно тише, пока не минуем город.
Шлюпка двигалась бесшумно и скоро оставила за собой городские предместья. По знаку рулевого, гребцы снова заработали веслами, и легкое суденышко быстро понеслось в такой близости от берега, что они могли различать светляков, копошившихся в кустах и траве.
В одной миле далее лодке пришлось плыть мимо деревни. Чтобы избежать малейшего шума, люди обмотали весла холстом, но одно из них задело за пень, торчавший из воды, и выпало из рук гребца. Рулевой успел его подхватить, но это не могло не вызвать некоторого шума, и две большие собаки выскочили тотчас с лаем из ближайшего домика, а какой-то человек влез на ствол смоковницы, опрокинутой в воду, и стал размахивать платком, чтобы заставить плывших остановиться.
Спрятаться было нельзя, и рулевой спросил спокойно:
Что вам угодно, мистер?
Говоря это, он повернул лодку против течения и громко приказал одному из гребцов ухватиться за сучья лежавшего в воде дерева, чтобы удержаться на месте.
Берегись, Нил! Что ты делаешь? Лезешь волку в пасть! шепнул один из гребцов с тревогой.
Молчи! Я знаю, что делаю. Не следует возбуждать подозрений.
Куда держите путь? раздался вопрос с берега.
К мысу Монтгомери.
Есть у вас место? Можете принять одного пассажира?
Добыча сама в руки лезет! шепнул сосед рулевому. Соглашайся, Нил, у этого малого наверняка есть поклажа, от которой его можно избавить.
Нет! крикнул рулевой, не обращая внимания на советы товарища. Нас здесь уже вдоволь, и если встретимся с пароходом, то, пожалуй, и подвернемся под него Отпускай! приказал он державшемуся за дерево. Ну, вперед!
Отчего бы не принять пассажира? заворчал говоривший. Ты лишил нас верной добычи по своей прихоти, и атаман не похвалит тебя за это.
Не болтай о том, чего не понимаешь! резко возразил Нил. Забыл, верно, каких хлопот нам стоила недавняя история с дрянным чемоданишком? Не стоит руки марать из-за мелочи. Худо только, что нас видели, Ну, да ничего! Работайте дружно. Атаман ждет нас, он решит в эту же ночь насчет нашего ближайшего дела.
Гребцы налегли на весла, и скоро показался покрытый богатой растительностью островок.
Он состоял из наносной почвы, как и все острова на Миссисипи, и берега его защищались громадными камышовыми порослями, ивняком и исполинскими деревьями. Когда-то, по-видимому, здесь была пристань, но в то время, к которому относится наш рассказ, суда старались обходить этот островок, опасаясь окружавших его подводных камней. Он был известен под номером 61. Избегавшие его судовладельцы не знали, что в чаще, притаясь, следили за ними какие-то люди, говорившие угрюмо:
Счастье ваше, что вы не пристали сюда!
Остров лежал близ левого берега Миссисипи и имел в длину около трех миль; он расширялся к одной стороне, покрытой густой чащей, между тем как противоположная его сторона заканчивалась мысом, от которого тянулась отмель, позволявшая доходить, при спаде воды, до другого островка, находившегося в полумиле далее. Второй островок считался принадлежащим к номеру 61, потому что вода, покрывавшая временами отмель, была все же недостаточно глубока даже для плоскодонных судов, хотя в июле, когда на Скалистых горах под жгучими лучами солнца таяли снега, сам островок покрывался водой. Справа номер 61 был защищен высокой грядой пещанниковых скал, которая тянулась в двухстах метрах от острова, заканчиваясь узкой полосой земли, покрытой деревьями.
Таким образом, скрывавшиеся на острове были вполне обезопасены от внезапного нападения на них с тех двух сторон, которые представляли собой какой-либо доступ с реки.
Фарватер, которым ходили по Миссисипи суда и пароходы, лежал к западу от номера 61. Ширина реки от вышеупомянутой лесистой косы к берегу штата Арканзас равнялась одной миле, а к берегу штата Миссисипи только полумиле. На обоих берегах, в виду острова номер 61, стояли лишь две полуразрушенные постройки.
Остров казался необитаемым, да и вовсе непригодным для жилья, судя по тому, что изложено выше, и путешественник, все же вздумавший пристать к нему, не скоро отыскал бы тропинку, по которой можно было проникнуть от берега вглубь. Поваленные громадные деревья заграждали всюду проход, и прорубиться сквозь них было не под силу человеку, по крайней мере на первый взгляд. Между тем на этом острове, имелся целый поселок. Он состоял из девяти домиков, большого амбара-склада и пяти конюшен. Все постройки находились в связи между собой и располагались по подобию индейских крепостей, то есть представляли наилучший способ для обороны против превосходящих сил. Склад и один домик помещались в центре общего двора, прочие окружали двор, а конюшни, расположенные полукругом на восточной стороне, обращенной к штату Миссисипи, составляли уже сами по себе отличный блокгауз с бойницами. С западной стороны, наименее уязвимой при нападении, домики связывались между собой крепкими палисадами, а на крыше склада был установлен на турели фальконет, служивший осажденным надежным средством защиты.
Между складом и соседним домиком, занимаемым предводителем шайки, находилась площадка, над которой раскидывался летом полосатый навес. Женатые люди размещались в отдельных домиках, для холостых был построен один, пообширнее, называвшийся «Bachelors Halle». Он же служил местом общих собраний.
Таково было убежище «Речных акул», хозяйничавших на широкой Миссисипи. Атаманом их являлся человек, которому они беспрекословно повиновались, а его непререкаемый авторитет основывался на редком уме и беззаветной храбрости. Звался он капитан Келли, и головорезы, бывшие под его командой, страшно его боялись, но и преданы были ему безгранично.
От берега к поселку вели всего две тропинки и обе были искусно замаскированы как бы естественными заграждениями. Человек, незнакомый с ними, неминуемо угодил бы в болото или в непролазную чащу. Лодки пиратов были тоже укрыты от всякого постороннего глаза, но главной защитой злоумышленников была та полная тайна, которой они умели себя окружить. И для соблюдения этой тайны пираты выработали особую систему. Участники шайки связывались кровавыми клятвами, а разветвления ее среди населения штатов были так велики, обороты так обширны и скрытны, что желавший выдать своих, не знал бы кому довериться, потому что адвокат или судья, к которому он вздумал бы обратиться, вполне мог сам оказаться членом шайки и погубить его.