Он глубоко вздохнул и отвернулся от окна. Попросив Ледюка в очередной раз раскурить его трубку, он возвратился к своему креслу и вновь устроился в нем, с задумчивым видом выпуская к потолку сизые клубы дыма. От его недавней депрессии не осталось и следа, и теперь его целиком занимал только один вопрос: что же связывало между собой эту странную троицу, только что появившуюся в гостинице. Сумасшедшая скорость, с которой они ехали сюда, уже сама по себе являлась поводом для любопытства, но больше всего мистера Кэрилла удивляло присутствие священника в компании знатного джентльмена; какого черта тому взбрело в голову якшаться с попами? удивлялся он.
Время шло и эти вопросы все больше захватывали мистера Кэрилла, и, если бы не боязнь уронить собственное достоинство в глазах вновь прибывших, он спустился бы вниз и навел о них справки.
Резкий стук в дверь вывел его из задумчивости. На пороге комнаты появилась хозяйка гостиницы, веселая, миловидная и румяная, какой и полагается быть представительницам ее профессии.
Вас спрашивает джентльмен начала было она, но мистер Кэрилл перебил ее.
Я предпочел бы, чтобы это оказалась леди, сказал он.
О, сэр! воскликнула она, в притворном смущении закатывая глаза и воздевая руки к потолку в знак шутливого протеста. Да ведь он говорил и от ее имени тоже.
Он иронично взглянул на нее.
Хороший посол никогда не оставляет добрые известия напоследок, а начинает с них, менторским тоном произнес он. Но, несмотря на это упущение, вы обнадеживаете меня, так что продолжайте, прошу вас.
Они шлют вам свои наилучшие пожелания и просили меня передать, что будут очень обязаны вам, если вы соизволите сойти к ним вниз.
Сойти вниз? переспросил мистер Кэрилл и искоса взглянул на хозяйку. А могу я знать, для чего?
Мне кажется, сэр, им нужен свидетель.
Зачем? Свидетельствовать о совершенстве ее лица и фигуры, о ее ангельских глазках или, скажем, о чуде, которое она в обиходе называет своими ножками? Если так, то их можно поздравить с удачным выбором свидетеля: трудно найти большего знатока в таких вещах, чем я.
О нет, сэр! рассмеялась она, обнажая белоснежные зубы. Они всего лишь хотят оформить свой брак.
Мистер Кэрилл вопросительно взглянул на нее.
Так вот для чего им понадобился священник, удовлетворенно отозвался он, отчасти решив для себя занимавшую его загадку, и уже более серьезным тоном добавил:
Этот джентльмен назвал вам себя?
Нет, сэр, но я подслушала, как к нему обращался его слуга.
Ну и как же? поинтересовался мистер Кэрилл.
Это очень знатный джентльмен, уклончиво ответила она.
Тем лучше. Мне нравится иметь дело с людьми такого сорта.
Его зовут лорд Ротерби.
При упоминании этого имени мистер Кэрилл внезапно изменился в лице, но в следующую же секунду оно вновь обрело привычное насмешливо-снисходительное выражение, так что хозяйке нужно было бы обладать сверхъестественной наблюдательностью, чтобы заметить произошедшую в ее постояльце перемену.
Что ж, прекрасно, негромко проговорил он. Как можно отказать его светлости?
Тогда я передам им, что вы спускаетесь, сказала она, берясь за ручку двери.
Минуточку, прошу вас, задержал ее мистер Кэрилл. Они ведь сбежали, верно?
На ее лице вновь появилась чувственная улыбка: хозяйка гостиницы явно симпатизировала романтической любви.
А как же иначе, сэр? рассмеялась она.
Тогда зачем я им нужен? осведомился он, задумчиво теребя пальцами нижнюю губу.
Для заключения брака всегда требуются два свидетеля, с оттенком удивления в голосе пояснила она. Одним из них станет слуга его светлости, а другим вы.
Но почему им понадобился именно я, настаивал он. С чего это вдруг они предпочли меня вашему конюху, бармену, вашему управляющему, наконец?
Она нетерпеливо пожала плечами и насупилась стоило ли придавать мелочам такое значение?
Его светлость случайно увидел вас, сэр, и спросил у меня, кто вы и откуда.
Внимание его светлости льстит мне. Будем надеяться, что мой вид внушил ему доверие. И что же вы ответили ему?
Я сказала, что ваша честь прибыли из Франции.
Для хозяйки гостиницы вы неплохо осведомлены, кисло отозвался мистер Кэрилл, досадуя, что даже простонародье может распознать легкий французский акцент в его речи.
Ваш вид, сэр, говорит сам за себя, поспешила она объяснить свою догадку, и мистер Кэрилл подумал, что изысканная элегантность его одежды действительно могла заставить хозяйку, наверняка перевидавшую у себя в гостинице немало французов, предположить в нем их соотечественника.
Бьюсь об заклад, это вы тоже сообщили его светлости, заметил он и тут же спросил: И как он отнесся к вашему известию?
Он повернулся к священнику и сказал: «Вот человек, который нам нужен, Дженкинс».
А что ему ответил на это священник тот самый Дженкинс?
«Превосходная мысль», сказал он и ухмыльнулся.
Гм-м! И какой вывод из всего этого вы сделали?
Что-что, сэр?
Я спросил, какой вы сделали вывод, мадам. Не пришла ли вам в голову мысль, что его светлости более всего хочется избежать огласки? Только поэтому в качестве второго свидетеля он решил выбрать совершенно незнакомого ему человека, иностранца, о котором уже завтра никто и никогда не услышит.
О боже, сэр! У хозяйки раскрылся рот от изумления.
Мистер Кэрилл загадочно улыбнулся.
Вот так-то, мадам. В семье милорда Ротерби с большой осторожностью относятся к заключению брачных контрактов. И в этом случае он, несомненно, хочет оставить себе открытым путь к отступлению.
Ваша честь знакомы с его светлостью? поинтересовалась хозяйка.
Слава богу, нет, но увы, дьявол позавидовал моему счастью и внушил мне мысль, что любопытно будет взглянуть на его светлость вблизи. Идемте же, мадам.
Хозяйка открыла дверь, однако мистер Кэрилл остановил ее неожиданным вопросом:
Который сейчас час?
Половина пятого, сэр, после короткого замешательства ответила та.
Мистер Кэрилл отрывисто рассмеялся.
Поистине, его светлость заслуживает, чтобы познакомиться с ним поближе.
С этими словами он вышел из комнаты и заторопился вниз по лестнице. В коридоре он дождался не поспевавшую за ним хозяйку.
Прошу вас, объявите им обо мне, попросил он ее. Мое имя Кэрилл, мистер Кэрилл.
Она кивнула и, шагнув вперед, распахнула дверь на кухню, перед которой они задержались.
Мистер Кэрилл, громко произнесла она и, когда он вошел, тактично прикрыла за ним дверь, оставив его наедине с милордом и его спутниками.
Высокий, хорошо сложенный джентльмен в светло-желтом камзоле, расшитом серебром, поспешно поднялся из-за полированного стола орехового дерева и двинулся навстречу своему брату, с которым судьбе было угодно познакомить его при весьма необычных обстоятельствах. Мистер Кэрилл окинул беглым взглядом его фигуру, смуглое лицо, полные губы, большой нос, упрямый подбородок и низкий лоб и почувствовал непреодолимое отвращение к отпрыску человека, который являлся, как это ни удивительно, и его собственным отцом. И в дальнейшем он редко вспоминал о связывавших их кровных узах, разве что в самые критические минуты.
Эта женщина сказала мне, что вы прибыли из Франции, услышал он недовольный голос Ротерби.
Вряд ли такое приветствие можно было назвать учтивым или, хотя бы, просто вежливым, но мистер Кэрилл оставил это без внимания, поскольку в тот момент его глаза были прикованы к леди, сидевшей во главе стола. Нежные чувственные губы и выражение мягкой задумчивости на лице теперь довершали тот образ, который он мельком увидел из окна своей комнаты наверху, и он вдруг подумал, что в тот момент встретились не только их взгляды, но и их души; он почувствовал, как сильно нуждается в ее присутствии, и ему страстно захотелось услышать звук ее голоса и бесконечно долго глядеть в ее ласковые карие глаза короче говоря, с этой самой минуты он безнадежно влюбился в невесту своего брата, которому надо было отвечать на заданный им вопрос.
Я в самом деле прибыл из Франции, машинально проговорил он, не поворачивая к нему головы.
Но вы не француз? настаивал Ротерби.
Мистер Кэрилл наконец-то, оторвался от объекта своего восхищения и перевел взгляд на Ротерби.
Я более чем наполовину француз, ответил он, сознательно усиливая акцент в своей речи. Но мой отец оказался англичанином.
Ротерби негромко рассмеялся, пожалуй, даже чуть презрительно. Никогда не путешествовавший за границу и не получивший хорошего образования, он относился с презрением ко всем иностранцам, будь то француз или, скажем, чернокожий обитатель островов южных морей: сам факт заморского происхождения делал всех чужеземцев в чем-то схожими друг с другом, что, в его глазах, перевешивало все остальные различия.
Клянусь честью, сэр, вы весьма двусмысленно выражаетесь, с оттенком надменности в голосе произнес Ротерби и вновь рассмеялся.
Я рад, если мне удалось развлечь вашу светлость, сказал мистер Кэрилл таким тоном, что у Ротерби мелькнула мысль, не издеваются ли над ним. Я польщен тем, что вы пожелали видеть меня и прошу вас не извиняться за причиненные мне хлопоты.
На этот раз Ротерби показалось, что он услышал в его словах намек на не слишком вежливое обращение с его особой и, естественно, поспешил рассыпаться перед ним в благодарностях, чем мистер Кэрилл воспользовался, чтобы разглядеть остальных присутствующих: сидевшего за столом бледного испуганного священника и стоявшего в углу слугу его светлости, скромно одетого малого с пронырливой физиономией и хитрыми бегающими глазками.
Нам бы очень хотелось, так закончил его светлость свою хвалебную речь, чтобы ваша честь стали свидетелем нашего бракосочетания, и он сделал легкий поклон в сторону леди.
Хозяйка уже говорила мне об этом.
Я надеюсь, подобная процедура не заставит вас поступиться своими принципами.
Женитьба? Вовсе нет; напротив, вот если бы она почему-либо не состоялась, тогда мне пришлось бы призадуматься.
Непринужденность, с которой была произнесена последняя фраза, успешно замаскировала смысл, который мистер Кэрилл вложил в нее, и Ротерби как ни в чем не бывало продолжал:
Тогда нам лучше перейти к делу. Мы очень спешим.
Совсем не удивительно, заметил мистер Кэрилл, подходя вместе с его светлостью поближе к столу, за которым сидели невеста и священник.
Вы знаете это по собственному опыту? расхохотался милорд слишком громко для человека его положения.
Ваша светлость сама проницательность, польстил ему мистер Кэрилл.
Я вижу хитрецов насквозь, согласно кивнул его светлость.
А как насчет честных людей? Вы не пробовали на них свои способности? Впрочем, мы, наверное, испытываем терпение леди, поспешил закончить он, и весьма своевременно, поскольку его светлость уже повернулся к нему, явно намереваясь спросить, что он имеет в виду.
Да! Пора начинать, Дженкинс! Гэскелл! позвал слугу Ротерби. Иди сюда.
Его светлость занял свое место справа от бледной как полотно невесты, мистер Кэрилл встал рядом с ней, а Гэскелл, как и положено слуге, возле своего господина.
Священник повернулся лицом к ним, готовясь начать церемонию, но, когда его глаза встретились с холодным, немигающим взором мистера Кэрилла, требник неожиданно выпал из его чуть подрагивавших рук. Мистер Кэрилл язвительно улыбнулся, наклонился, чтобы поднять книгу, и подал ее священнику. Тот принялся лихорадочно листать ее, словно позабыл нужное место, и эта забывчивость, как подумал мистер Кэрилл, все так же молча наблюдавший за ним, плохо вязалась с привычным образом священнослужителя, которому надлежало знать не только требник, но и многие службы, особенно такие частые, как венчания, чуть ли не наизусть.
Глава 3Свидетель
Наконец мистер Дженкинс отыскал нужную ему страницу и, хорошенько прочистив горло, принялся гнусаво, с подвываниями читать:
«Возлюбленные, мы собрались здесь пред лицом Господа»
Мистер Кэрилл искоса взглянул на венчающихся. Он сразу отметил легкий румянец на щеках и блеск в глазах жениха, смущенно опущенную голову невесты и ее часто вздымавшуюся грудь и подумал, что это говорило о ее большом волнении.
Священник закончил, наконец, вводную часть, секунду помедлил и, словно обретя уверенность в своих действиях, возвысил голос, переходя к самому главному:
Я спрашиваю вас и повелеваю вам отвечать, как в день Страшного Суда
Мне кажется, вы кое-что забыли, вежливо прервал его мистер Кэрилл.
Его светлость недовольно фыркнул, и невеста, словно очнувшись, неожиданно подняла голову.
Ч что? охваченный паникой пробормотал, заикаясь, мистер Дженкинс. Что я забыл?
По-моему, надо было прочитать указания, сказал мистер Кэрилл, за что удостоился мрачного взгляда его светлости.
Мистер Дженкинс сперва побагровел, затем побледнел и, чуть не носом уткнувшись в книгу, слегка озадаченным голосом зачитал выделенные курсивом слова перед абзацем, к которому он было приступил:
«И обращаясь к венчающимся, говорит им»
Он вопрошающе взглянул на мистера Кэрилла, но тот отрицательно покачал головой, отвечая на его немой вопрос.
Посмотрите ближе к началу, посоветовал он мистеру Дженкинсу и, когда священник нерешительно послюнявил свой большой палец, собираясь начать листать страницы, решил прийти к нему на помощь. Насколько я помню, там говорится, что мужчина должен стоять справа от священника, а женщина слева. А как они стоят у нас? Впрочем, возможно, вы левша, мистер Дженкинс?
Разрази меня гром! совсем не по-церковному воскликнул мистер Дженкинс. Я слишком разволновался. Вашей светлости не следовало бы так подгонять меня. Этот джентльмен совершенно прав, и если бы не мое волнение Мадам, прошу вас, поменяйтесь местами с его светлостью. И свидетели тоже.
Они встали, как им было велено, виконт сдержанно поблагодарил мистера Кэрилла, обстоятельно выбранил священника, и церемония началась заново.
Мистер Кэрилл был готов расхохотаться. Разве мог он представить, давая свое согласие на участие в этой церемонии, какое развлечение ожидает его? Однако он постарался не выдать владевшие им чувства, терпеливо дождался, пока мистер Дженкинс доберется до слов «Я спрашиваю вас, и повелеваю вам» и как ни в чем не бывало заметил:
Вы опять кое-что упустили.
Дьявольщина! не выдержал Ротерби, свирепо взглянув на мистера Кэрилла, и тот краешком глаза успел заметить, как невеста, услышав сорвавшееся с губ своего жениха проклятье, слегка отстранилась от него, и в ее глазах мелькнуло недоумение, быстро превратившееся сперва в уверенность, а затем в неподдельный страх.
Вы несправедливы ко мне, укоризненно отозвался мистер Кэрилл. Я пекусь о ваших же интересах.
Если так, то я буду весьма обязан вам, если вы сейчас же заткнетесь! выпалил его светлость.
В таком случае я буду обязан позаботиться о соблюдении интересов леди, ответил мистер Кэрилл. Раз уж вы захотели пригласить меня в свидетели вашего бракосочетания, мой долг состоит в том, чтобы оно было совершено должны образом.
Черт возьми, что вы имеете в виду? раздраженно спросил его светлость.
Мистер Дженкинс, чувствуя, чем все это пахнет, предпринял отчаянную попытку спасти ситуацию.
Милорд! проблеял он. Как знать, возможно этот джентльмен прав. Неужели неужели я опять Тут он запнулся и повернулся к мистеру Кэриллу. Так что, по-вашему, я сейчас пропустил?
Время для совершения обряда, ответил мистер Кэрилл, с удовольствием взирая на изумление, отразившееся на лицах Ротерби и мистера Дженкинса.
Какое еще время? Что вы дурачите нас? напустился на мистера Кэрилла его светлость.
Задайте-ка лучше свой вопрос священнику, посоветовал ему мистер Кэрилл.
Ротерби повернулся к Дженкинсу, но тот только беспомощно развел руками.
Я не стану венчаться! неожиданно выпалила невеста, и это были первые слова, произнесенные ею в присутствии мистера Кэрилла, который невероятно обрадовался этому, хотя трудно сказать, что произвело на него большее впечатление: ее здравый смысл и решительность или грудное низкое контральто ее мелодичного голоса.
Скажите пожалуйста! с наигранным изумлением воскликнул его светлость. Гортензия, дорогая, стоит ли волноваться по пустякам?