Песня Рахеро и другие баллады - Роберт Льюис Стивенсон 4 стр.


Безумными кругами, про плоть людей взывал.

Весь день ничего не ел он, ручья воды не пил.

Весь день по домам все люди сидели, и страх их бил.

Весь день они тихо внимали, дыхание скрыв от других,

Никто не осмелился выйти, ведь смертью был жрец для них.

Три дня подряд он бегал, как боги предрекли,

Две ночи спал в том месте, где кровь в их честь лили,

И дважды сон безумья он пил до дна хмельного

На тех камнях священных, в тени листа святого.

Над его пепельным лицом всю ночь факел горел,

И ветер в месте торжества баньяном шелестел.

И вот на древо и алтарь стал вечер наступать,

И остров высотой своей стал море затенять,

И мускус с маной разлился по всей долине той,

И, что осталось от жреца, во тьме пошло домой:

Он плёлся по деревне, шатаясь при ходьбе,

Протиснувшись сквозь тики, на ощупь вполз к себе.

И зашуршали хижины, в них голоса проснулись,

И вновь домашние костры дым в небеса взметнули,

И те, кто был могуч в войне и в ремесле подстать,

Засели на свои места, о завтра рассуждать.

II. Любовники

Слышь! Далеко в лесу (любви ведь ушки чутки)

До однострунной арфы коснулись мягко руки. <4>

С чего бы в доме у отца Тахее вдруг привстать?

Тахее, чьё нежное сердце, чью гущу волос не объять,

Тахее, чьё статное тело любви несёт экстаз,

И ловкие ноги оленя, и голубя зоркий глаз?

Хитро и тихо, как кошка, в лице ничего не сменив,

Скользнула Тахея к двери, в пространство снаружи уплыв.

Гуляет, замрёт, зрит на звёзды и, морю внимая, стоит,

Потом вдруг скакнёт, словно кошка, скрывая в деревьях свой вид,

Бежит она быстро, как кошка, вздымая наряд высоко,

Прыжками своих ловких ножек сквозь тьму пробираясь легко,

Сквозь мякоть и колкость чащоб свой путь без труда выбирая,

И всё приближается звук, к которому сердце взывает.

И вот уж полянка в лесу, что скалы горы укрывают,

И брошена арфа лежит, и руки любви обнимают.

«О, Руа!»  «Тахея моя!»  «Любовь моя».  «Милые глазки».

И сброшено платье, и вновь слышны поцелуи и ласки:

«О, Руа!»  «Тахея, душа!»  «Звезда моих тёмных ночей». 

«Весна моего наслажденья».  «Люби же меня посильней».

И Руа в объятьях зажал, и руки Тахеи обвились,

И связаны узы любви, и песни любви доносились:

Ночь, что на пальмах лежит,

Ночь звёздами полна,

Ночь, когда ветер дует,

Ночь, где любовь одна.

«Тахея, что ж мы натворили, каких мы наделали дел?

Видать, боги нас ослепили, раз разум мешать нам не смел.

Зачем твой ничтожный любовник коснулся подола рукой?

Тахея  само благородство, а Руа презренный такой»

«На троне своём с хака-ики отец высоко восседает,

Сородичи десятикратно при входе его прославляют,

Сплошь тело его боевое, лицо его  всё украшают

Достойные татуировки, о месте высоком вещая.

Я тоже сжимаюсь мимозой и блею ягнёнком последним,

Отдавшись искусным рукам в строеньи из пальмы священном, <5>

И тело уж наполовину украшено знаками власти 

Сплетениями синих линий, но лишь для твоей только страсти.

Люби меня, Руа любимый, ведь нету границ для любви,

И тело Тахеи в узорах сжимать будет ноги твои».

«Тахея, о песнь моих зорек, но сколько любовь проживёт?

И стоны, и наши объятья, как эта звезда, упадёт!

Всегда, как и неба синь утром сменяется в ночь темнотой,

Всегда, словно ловкий охотник, смерть следом идёт вслед за мной.

Ты слышишь, моя дорогая, назавтра очнувшийся жрец

Нам жертв имена назовёт, чтоб гневу богов был конец.

И первый в том списке кровавом, чья участь тот день не прожить, 

Безродный, презренный твой Руа, по ком никому слёз не лить.

Ему будут бить барабаны, ему будет песня звучать,

Ему перед толпами прочих священный алтарь окровлять,

Ему над дымящейся печью, как зверю, безмолвный конец,

Ему не насытиться пиром, где правит Тахеи отец».

«О, Руа, пожалуйста, тише! Тахеи ушей пожалей

И сжалься над любящим сердцем любимой девчонки своей!

Беги от жестокости дикой, беги от ножа и угля,

Сокрой своё тело средь джунглей, о, Руа,  душа ты моя!»

«Куда бежать, Тахея? Одна везде земля.

Везде кровавой кухней одна судьба моя.

Со всех сторон наш остров мне точит острый зуб,

Глаза ждут на деревьях, в кустах их руки ждут,

Коварство ждёт в засаде, а хитрость рыщет следом,

Врагам добычей стану, друзьям своим  обедом».

«Любовь моя, мой Руа, я вижу всё ясней

И не позволю смерти забрать любви моей.

Там, где гора обрывом свисает над долиной,

Там есть провал глубокий в горе рядом с вершиной,

Там солнца луч лишь в полдень и только дождь идёт,

И никогда охотник тебя там не найдёт,

Звучат там только птицы, других там звуков нет,

Для смерти из долины наложен там запрет.

Тапу зовут то место, нас боги извинят,

Тапу, и что с того? Для смелых нет преград.

Тапу, тапу, тапу! Я знаю, где укрыться!

Хоть и темно то место, там можно затаиться.

Укройся там, мой Руа, в жутких богов руках,

Засни в тени деревьев на мягкой ткани трав,

Увидь во сне Тахею, она тебя разбудит,

Коль ветер будет дуть, роса садиться будет,

Придёт она с любовью одна сквозь ночи страх, <6>

Тахея принесётся голубкой в небесах».

«Тахея, яма ночи полным-полна коварства,

То духов злых былого полуночное царство,

Там души мертвецов из сумрака ночного,

Они за гранью зла, враги всего живого».

«Мой Руа, поцелуй меня, пусть взор глаза читает,

Неужто я та девушка, что милого бросает?

Храбрец средь дней любых, отец мой, битвой правит,

Так пусть его дитя себя в ночи прославит».

Сноски

1

Стихотворение «Реквием» из сборника «Подлески».

2

Здесь и далее в «Балладах» Стивенсона в сносках приводятся примечания переводчика. «THE SONG OF RAHÉRO: A LEGEND OF TAHITI». Написана в 1888 году. Издана впервые в 1890 году в сборнике «Баллады». Популярностью у переводчиков на русский не пользовалась, по крайней мере, мне не удалось найти другой перевод этого произведения. Хотя автор назвал своё произведение «Песня Рахеро», вероятней всего, это должно восприниматься как «Песня о Рахеро», потому что собственно пение этого героя в легенде не несёт сколько-нибудь существенной роли в повествовании, а песня здесь  именно тот способ, которым таитяне, не обладавшие до появления европейцев письменностью, сохраняли память о своей истории.

3

Стивенсон во время своего путешествия по островам Тихого океана останавливался на Таити в 1888 году. Пытаясь оправиться от усилившейся болезни, он со своей семьёй прожил около двух месяцев в местечке Таутира (в одном из немногих мест на острове с бухтой, способной принимать и укрывать крупные корабли), в доме местного вождя Ори-а-Ори. Между хозяином и гостем установились очень дружеские отношения. В знак своей близости они даже символически обменялись именами: Льюис стал называться Тери-и-Тера (одно из имён этого вождя), а Ори-а-Ори получил от Стивенсона имя Руи (то есть «Луи» на таитянский манер). Именно в этот период Стивенсон услышал эту легенду и написал свою балладу по её мотивам.

4

Таматеа  таитянское имя. Правильно произносится с ударением на первый и предпоследний слог. В анимационном фильме про полинезийцев «Моана» краба-клептомана звали похоже  Томатоа, в комментарии к фильму говорится, что с языка маори «Томатоа» переводится как «трофеи», «добыча».

5

Тайарапу  Стивенсон указывает, что правильное ударение на вторую «а». Таити  остров, состоящий из двух «сросшихся» потухших вулканов, то есть, по-сути, это два гористых острова, соединённых относительно узким перешейком. Северо-западный, больший из них, называют Таити-Нуи (то есть «Большой Таити»), а меньший, юго-восточный, называют Таити-Ити (или «Малый Таити»). Таити-Ити также имеет более древнее название  Тайарапу.

6

Оро  бог войны, самый сильный и могущественный бог в таитянском политеизме. Большинство языческих храмов (до их разрушения в 1820-х годах, после объединения острова под единым королём Помаре Первым в 1788-м и принятия его сыном Помаре Вторым христианства в 1812-м) принадлежали этому божеству. Именно ему приносились жертвы, чьими костями и черепами украшались храмы Оро.

7

Здесь и далее в треугольных скобках даны отсылки к оригинальным примечаниям автора, которые можно найти после каждой из первых четырёх баллад, как это было и в первом издании сборника.

8

Пассат  от испанского «viento de pasada», то есть «ветер (попутный) для передвижения»  тропический ветер, дующий круглый год от тропика к экватору. Образуется благодаря устойчивым термическим циркуляциям в тропических широтах. Силы Кориолиса придают его направлению западный перенос, таким образом, в Северном полушарии пассат дует с северо-восточного направления, а в Южном (где и расположен Таити)  с юго-востока. Над океанами направления этих ветров остаются практически неизменными. Именно поэтому Стивенсон называет Тайарапу «наветренным полуостровом» в своих примечаниях.

9

Поскольку горы остаются у Таматеа слева, значит, он шёл по побережью Тайарапу ко дворцу «против часовой стрелки», если смотреть на остров сверху.

10

Стивенсон говорит о Таутире (долине реки Вайтапиха), поскольку и Пай, и Хоно-ура были родом оттуда.

11

«Богам подобного рода»  здесь у Стивенсона прослеживается попытка отразить сословную структуру таитянских племён. Представители сословия элиты (этакие «бояре») назывались «арии» (arii). Считалось, что все из сословия арии обладали волшебной божественной силой и были прямыми наследниками богов. Во главе каждого племени стоял вождь, по-таитянски  «арии-рахи» (arii rahi), то есть «правящий арии», он неизменно был выходцем из элиты. Формально, это была выборная должность, но (как это бывает и в современности) со временем монархия в племенах превращалась в фактически наследственную, потому что если народ не требовал иного, то власть переходила от отца к старшему сыну автоматически, причём  в момент его рождения. Поэтому большую часть времени реальные вожди числились лишь регентами при малолетних формальных.

12

Судя по описанию заката, светящего Таматеа в спину, по мере того, как он приближается к дому, и в каком направлении по отношению к полуострову должен идти, единственным местом, где мог располагаться дом Таматеа на Тайарапу было его северное побережье. Это и логично, поскольку именно там, в Таутире, гостил Стивенсон, таким образом, конкретно закаты тех мест он и описывал.

13

Вайау  с таитянского «река (вода) для купания»  название одного из племён Тева, и одно из «морских» или «внешних» Тева-и-тай. Судя по Стивенсону, это как раз и было название племени, обитавшего на северном побережье Тайарапу. При этом мы сейчас знаем, что Вайау проживали на противоположной от Таутиры  южной стороне полуострова.

14

Паэа  поселение на западном побережье Таити-Нуи. Центр современной одноимённой префектуры Таити.

15

Тева  самое крупное объединение племён на Таити того времени. Руководилось верховным вождём Тева. Состояло из восьми обособленных племён  каждое с собственными землями, народом, вождём и элитами. Вся территория Тайарапу и южная часть Таити-Нуи, прилегавшая к ней, контролировалась племенами Тева. Четыре племени Тева, жившие на Таити-Нуи и ближние к ним с Тайарапу, назывались Тева-и-Ута (Teva i Uta) или «Внутренние Тева», а более далёкие четыре назывались Тева-и-Тай (Teva i Tai) или «Тева Моря». Племена Тева доминировали в жизни острова до прихода туда европейцев. Вероятно, именно поэтому люди племени Намуну-ура в легенде ненавидят их, так как постоянно находятся в страхе от набегов со стороны этого своего южного и гораздо более сильного в военном отношении соседа.

16

Кава  на самом деле, по-таитянски звучит «ава»  здесь растение Piper methysticum, из корней которого полинезийцы готовят горький опьяняющий напиток одноимённого названия. Этот напиток вызывает расслабляющий и усыпляющий эффект. Раньше он готовился и употреблялся жителями островов Тихого океана исключительно в ритуальных целях, в основном для общения с духами предков. В некоторых полинезийских культурах употребление было разрешено только мужчинам или даже только определённым сословиям.

17

Таро  здесь многолетнее растение Colocasia esculenta, корни (клубни) и листья которого употребляют в пищу. Клубни таро в сыром виде практически несъедобны, поскольку вызывают сильное жжение слизистой рта, их употребляют в варёном или жареном виде. Молодые побеги таро используют в пищу подобно спарже, а листья используют для заворачивания различных начинок, подобно тому, как виноградные листья используют для приготовления долма.

18

«Из твёрдой древесины»  в оригинале Стивенсон упоминает название дерева: Trotéa. Вероятно, имеются в виду всё-таки Protea  деревья и кустарники, которые являются одними из представителей так называемых «железных деревьев», произрастающих в Океании.

19

Натева  автор здесь и в своём примечании <10> пишет Nateva вместе, хотя по-таитянски это два слова: «na Teva», что можно перевести как «все Тева». Вероятно, и название племени Намуну-ура из <10> можно воспринимать как «na Munu-ura», то есть что-то вроде: «все из Муну-красивого».

20

Лагуна  акватория внутри кораллового рифа (в данном случае  между рифом и островом). Защищена от волн океана рифом, который либо выступает над уровнем моря, либо существенно уменьшает глубину и потому не пропускает волны через себя. Волны постепенно разбивают риф и намывают за ним обширные отмели из кораллового песка, на фоне которого морская вода выглядит лазурной. Именно поэтому команды лодок Вайау не особо напрягаются,  внутри лагун им не приходится бороться с волнами, и лодки легко идут по гладкой воде.

21

Папара (Pápara)  столица всех Тева вообще, и Тева-и-ута в частности, резиденция их верховного вождя. Расположена на юго-западном побережье Таити-Нуи. Центр современной одноимённой префектуры Таити.

22

Фэи  растение Musa troglodytarum  красные бананы Океании. Спелые употребляются в пищу как фрукты  в натуральном виде, недоспелые подвергаются жарке и в готовом виде похожи на жареный картофель. Красноватый цвет им придаёт обилие каротина.

23

Хлебное дерево  дерево Artocarpus altilis семейства тутовых, важный источник пропитания на островах Тихого океана. Созревшие плоды хлебного дерева едят сырыми, пекут, жарят, сушат и, растирая в муку, используют для приготовления лепёшек. Недозрелые плоды используют в качестве овощей, перезрелые  в качестве фруктов.

24

Стивенсон здесь немножко лукавит по поводу первозданности деталей. Как можно не изменить ни одной детали, если исходно было две разные версии произошедшего? Как минимум, далее он сам же сознаётся, что заменил имя короля Намуну-ура и необоснованно распространил на это племя принципы организации Тева, а по поводу запутанности с дислокацией земель Вайау уже упоминалось. Но это можно простить автору, ведь он не располагал ни Интернетом, ни спутниковыми картами, и в силу своего болезненного состояния даже не мог себе позволить объехать весь остров лично. В любом случае, его роль как собирателя и популяризатора наследия островного фольклора Полинезии остается бесценной.

25

Также «айто» на Таити называют железное дерево, Casuarina equisetifolia, из которого делались все виды оружия таитянских воинов до прихода на остров европейцев.

26

Бен Финни (Ben Finney) в своей статье «Таитянские стихи Роберта Льюиса Стивенсона», вышедшей в 1964 году, отмечает, что легенды о Пае и Хоно-уре были опубликованы Стивенсоном в 1892 году в одном из лондонских журналов под заголовком «Две таитянские легенды». Оригинальный текст этих произведений для их перевода мне найти не удалось. Известно, что они были в прозе и весьма короткими. Интересующийся читатель может во второй части этой книги ознакомиться с поэмами об этих легендарных героях Таити в моём исполнении.

Назад Дальше