23
Дэниел Картер Берд, «Дядя Дэн Борода» (Dan Beard, Daniel Carter Beard (beardангл. «борода»)) американский иллюстратор, молодежный лидер, социальный реформатор, один из основателей движения бойскаутов Америки.
24
В католической традиции богословскими добродетелями называют веру, надежду и любовь.
25
Джон Мейсфилд (John Masefield, 18781967) английский поэт, писатель, журналист. В юном возрасте поступил во флот и в качестве матроса три года ходил по морям и океанам, некоторое время жил в Нью-Йорке. Среди прочегоавтор морских баллад и морских приключенческих романов.
26
Коралловый известняксамый доступный строительный материал на Бермудах.
27
Ирландия, Сомерсет (Ireland Island, Somerset Island) острова Бермудского архипелага, принадлежащего Британии.
28
Британский, первоначально английский, пенни, иногда пенсразменная денежная единица, первоначально равная 1/240, а с 1971 г., после перехода Великобритании на десятичную монетную систему и по настоящее время1100 фунта стерлингов. Старый британский пенни был крупной монетой (около 28 г) и иногда называется Большой пенни. На обороте помещалось изображение Британии в образе Минервы, сидящей на троне.
29
Бруклинский музей (Brooklyn Museum) один из крупнейших художественных музеев США, расположен в районе Краун-Хайтс в центре Бруклина в Нью-Йорке.
30
Уинслоу Гомер (Winslow Homer, 18361910), американский пейзажист, живописец и гравер, известный морскими пейзажами, выдающаяся фигура американской живописи XIX века. Джон Марин (John Marin, 18701953) американский пейзажист более молодого поколения, его живописной манере свойственны бóльшая свобода и модернизм.
31
Сгусток энергиидосл. «живой электропровод» («live-wire»), вроде русского разговорного выражения «электровеник».
32
Grosset & Dunlapэто издательство, возникшее в 1893 году, существует до сих пор в составе Penguin Group, американского филиала британского издательского конгломерата Pearson PLS.
33
Tom Swift, The Rover Boysпопулярные персонажи приключенческих литературных серий для детей и юношества, выходивших в начале XX в. Том Свифтизобретатель, книжки о нем знакомили в занимательной форме с достижениями науки и техники. С 1910 г. вышла серия из 100 томов, переведена на несколько языков, общий тиражоколо 20 млн экземпляров. Выходили настольные и компьютерные игры, некоторые из идей литературного изобретателя прямо воплотились в реальных изобретениях.
Серия книг о братьях Роверах, мальчиках, курсантах военного интерната, авантюристах и проказниках, также часто включала в повествование технологические достижения эпохиавтомобиль, самолет и проч. Серию составили 30 книжек (18991926), которые несколько раз переиздавались. В 1942 г. «Уорнер Бразерс» выпустили мультфильм-пародию под названием «Братья Довер» (The Dover Boys). Автор обеих серий (и нескольких других), писавший под разными псевдонимамиЭдвард Стрейтмейер (Edward Stratemeyer, 18621930).
Автор популярной детской серии о Джерри Тодде, выходившей также под псевдонимом в 2030-е годы, Эдвард Эдсон Ли (Edward Edson Lee; 18841944). Серия содержит 16 книг, Эдвард Лиавтор еще четырех серий для детей.
34
Пола Негри (Pola Negri, урожд. Barbara Apolonia Chałupiec; 18971987) актриса польского происхождения, звезда эпохи немого кино.
35
Alley Pond местность, граничащая с Дугластоном на Лонг-Айленде, с 1929 годабольшой природный общественный парк с музеем, зоосадом и научным центром.
36
Уильям Клод Дакенфильд (William Claude Dukenfield; 18801946), более известный как W.C. Fields, американский комик, фокусник и писатель, создавший на экране комический образ мизантропа, эгоиста и пьяницы, вызывающего, впрочем, симпатию зрителей, несмотря на постоянное брюзжание в отношении собак, детей и женщин.
37
Собор Св. Иоанна Богослова (Cathedral of St. John the Divine) в Нью-Йорке, в Морнингсайд-Хайтс, принадлежит Нью-Йоркской епархии Епископальной церкви. По замыслу архитекторов должен был стать крупнейшим в мире собором в готическом стиле и в настоящее время является крупнейшим в Северной Америке. Расположен между 110-й и 113-й улицами. Строительство ведется с 1872 г., но до сих пор не завершено.
38
Мэри Бейкер Эдди (Mary Baker Eddy; 18211910) бостонская пророчица, обучавшая тысячи людей лечиться и лечить больных без медикаментов, считавшая маловерие причиной большинства недугов, основательница «христианской науки», автор книги «Наука и здоровье». Имела массу учеников и последователей, еще при жизни ей начали возводить церкви, основав, таким образом, новый культ.
39
Y.M.С.A. Young Mens Christian AssociationМолодежная Христианская Ассоциация.
40
Tammany (также Tammany Hall) название влиятельной независимой организации внутри демократической партии США, образованной в 1789 г. (названа по имени одного из индейских вождей XVII в.). К 1930-м годам настолько ассоциировалась с коррупцией, что название Тэммани стало нарицательным для системы подкупов в политической жизни США.
41
Баньюл (Banyuls), Койюр (Collioure), Пор-Вандр (Port Vendres) города средиземноморского побережья Франции.
42
Leicester Galleries галереи современного авангардного искусства в Лондоне, неподалеку от Лестер-сквер, игравшие заметную роль в художественной жизни. Основаны в 1902 г. братьями У. и С. Филлипс, с 1914 г. партнером и душой предприятия стал Оливер Браун, посвятивший жизнь галереям. Здесь прошли первые в Британии персональные выставки Сезанна, Ван Гога, Гогена, Писсарро, Пикассо, Матисса, молодых британских авангардистов.
43
Роджер Элиот Фрай (Roger Eliot Fry; 18661934) английский художник и художественный критик.
44
Spalding (Albert Goodwill Spalding; 18501915) фамилия знаменитого бейсболиста и название основанной им известной фирмы спорттоваров.
45
Арсенал Флашинга (Flushing Armory) здание Арсенала, построенное для Национальной гвардии в 1905 г. в виде стилизованной крепости во Флашингепригороде, а ныне части Нью-Йорка. Позднее там располагался приют для бездомных, затем спортивный центр. Сейчасполицейское отделение.
46
Midi, фр. Юг, Юг Франции.
47
Bottin, фр. телефонный справочник.
48
В Монтобане установлен «Памятник павшим» работы Бурделя.
49
Langue doc, фр. провансальский, окситанский язык, ср. название провинции: Лангедок.
50
Памье (Pamiers).
51
Сент-Антонен-Нобль-Валь (Saint-Antonin-Noble-Val).
52
Bourg, фр. город.
53
Ангелусначальное слово латинской молитвы Богородице Angelus Domini, чтущей Воплощение Христово и включающей «Аве Мария». Произносится утром, в полдень и на закате, к чему призывает церковный колокол. Традиция восходит, по-видимому, к середине XVII века.
54
Кальвария (лат. Calvariae locusГолгофа) служба или крестный ход в воспоминание восхождения Христа на Голгофу с 14 молитвенными остановками (станциями). Каждой станции соответствует изображение крестного пути Христа (на стенах храма, иногда около церкви или на пути к ней) или отдельная часовня.